說明
“佗”是本書自創的、無關性別的第三人稱代詞,貫穿全書,既可用于無性別者,在適當情況下也可用于性別未知者。
佗=他或她[1]
“人們”一詞包含“城邦公民”(純軟件體)、“擬形人”(一種機器人)和“肉身人”(智人的生物學后代)。上述人群在已知性別(男或女)的前提下則可使用“他”或“她”,否則一律使用“佗”來指代。
“它”用于指代尚未獲得公民身份的軟件體(如第一章中描寫的孤兒的精神爆發)、城邦公民的子系統(其部分心智,而非全部),以及不論設計得多么復雜,但初始設定為無感知的軟件(如第一章中的孵化器)(conceptory)[2]。
[1]鑒于中英語法差異,此處附上原文的解釋及翻譯供讀者參考:
ve = he or she(主)
ver = him or her(賓)
vis = his or her(形容詞所有格)
vers = his or hers(謂詞所有格)
verself = himself or herself(反身詞)——若未單獨標明,本書腳注均為譯者注。
[2] 在原文中,當使用(they\them\their\theirs)指代多人時,全部譯作“他們/她們/它們”,不譯作“佗們”。