第30章 特招可不容易
- 文豪1979:我在師大當(dāng)門房
- 肉都督
- 2988字
- 2025-05-16 16:22:44
“老婆!”
袁田朝書房喊了一聲。
隨即劉琰不耐煩的聲音從書房里面?zhèn)鱽恚霸趺戳耍俊?
“東門的小楊老師,是叫楊翊吧?”
“嗯。”
“是楊樹的楊,立羽翊么?”
“是啊,你怎么突然問這個了?是要給人寫封感謝信,還是給人做個錦旗?”劉琰調(diào)侃道。
“沒有,我是在《世界文學(xué)》上看到有個譯者也是叫楊翊。”
“世界文學(xué)?”
劉琰從書房出來,一臉的好奇,“拿來我看看。”
袁田將手中的雜志遞過去,劉琰接過一看,眉毛挑了起來,“還真是一模一樣,不過楊老師是英語好,這巴爾扎克是法國作家吧。”
“說不定人家法語也好。”
劉琰翻了個白眼,完全沒有去考慮這種可能性。
楊翊的英語這么好,雖然令人意外,但也還在可以理解的范圍內(nèi)。確實有些中學(xué)生語言天賦很強(qiáng),利用有限的資源把英語學(xué)好。
歷史系英語快班的那些同學(xué),英語可不是上了大學(xué)之后才好的,他們是在中學(xué)的時候就英語好。
而且聽說楊翊參加了幾屆高考,學(xué)習(xí)英語的時間本來就比一般學(xué)生長。
但法語不一樣,中學(xué)壓根不教這玩意。
連看都沒看過的東西,怎么能學(xué)好?
“可能是同名同姓吧。”
劉琰說著,又看起來《鄉(xiāng)村醫(yī)生》,看了幾段,她忍不住贊道,“這翻譯的不錯啊。”
袁田笑了笑,“你都不知道原文是什么,怎么就判定人家翻譯的不錯?”
“你就愛抬杠,我說翻譯的不錯,是指中文的行文很好。翻譯不是講究信雅達(dá)么?這篇小說,至少符合‘雅’跟“達(dá)”這兩條。”
這次袁田沒有抬杠了,劉琰說的沒錯,一個優(yōu)秀的翻譯,可不僅僅是外語好就行,中文也得好才行。
剛才劉琰看文章的時候,他也在旁邊看了,確實如劉琰所說,這篇翻譯平滑流暢,讀起來有那么點意思。
見丈夫沒有抬杠,劉琰又繼續(xù)看《鄉(xiāng)村醫(yī)生》。
小說不長,也就四千多字,幾分鐘就看完了。
劉琰忍不住點頭,“通篇看來下,非常流暢,既能讓人感受到外國小說的行文風(fēng)格,又不至于太過于別扭,我挺喜歡這樣的翻譯。”
翻譯等于是第二次創(chuàng)作,同一部作品,由不同人來翻譯,作品的風(fēng)格可能會有巨大的差距。
至于翻譯的優(yōu)劣,也不是一言就能蔽之的。
有些人的翻譯,打眼一看就是外國作品,因為中國人壓根不會那樣造句子,作品翻譯成了中文,讓中國人來讀卻有些別扭。
還有些人的翻譯,走向另外一個極端,不仔細(xì)看根本看不出來是外國作品,行文造句全部都是中國人的習(xí)慣,把中國人的口語、俚語、諺語、成語、甚至方言都給加進(jìn)去。
這兩種極端,沒有優(yōu)劣之分,各有支持者。
袁田笑了笑,“說不定,不是同名同姓,就是小楊老師呢?”
劉琰內(nèi)心覺得可能性不大,但也沒有再反駁,他們做老師的,考慮問題還是要實事求是,不能一味憑臆測。
“要不……你去問問?”
“沒問題。”袁田爽快答應(yīng)。
這么冷的天,一般情況是不愿意出門,不過這事著實挑起了他的好奇心,他一定要去問問,不然今晚都睡不著覺。
……
楊翊看到袁田急匆匆地跑過來,不由奇怪道,“袁老師,你有事?”
“小楊老師,問你個事。”袁田舉起手里的《世界文學(xué)》。
他的問題還沒問,楊翊就笑著回答,“嗯,是我。”
被楊翊搶答,袁田一下子愣住了。
“你不是想問,《鄉(xiāng)村醫(yī)生》是不是我翻譯的么?”
袁田這才反應(yīng)過來,“真是你?”
“真是我。”
“我就說,不能是同名同姓。”袁田拍了拍手中的《世界文學(xué)》,整個人有些興奮。
對于楊翊,袁田早就已經(jīng)提高預(yù)期,把他當(dāng)成一個正兒八經(jīng)的老師來看。
但是今天,袁田發(fā)現(xiàn),他對楊翊的預(yù)期還是不夠高啊。
楊翊的外語水平,竟然強(qiáng)到這個地步。
翻譯作品能上《世界文學(xué)》,專業(yè)性自然是沒得說。
“哦,對了。”袁田忽然想起了劉琰之前的疑惑,“楊老師你還會法語?這巴爾扎克可是法國作家。”
楊翊笑著解釋,“我不會法語,這篇稿子是根據(jù)英文版《鄉(xiāng)村醫(yī)生》翻譯的,其實我也不知道原文到底是什么樣的。”
“哦,原來是這樣,這就能解釋通了。”
對于楊翊直接拿英文版《鄉(xiāng)村醫(yī)生》來翻譯這事,袁田也表示理解,多年停滯之后,翻譯工作重新啟動,這種不拘小節(jié)的事情經(jīng)常發(fā)生。
因為“倒一手”,可能翻譯出來的作品跟原文會有一些差距,但是有總比沒有強(qiáng)。
現(xiàn)如今英語翻譯人才已經(jīng)不多,像是意大利語、西班牙語、法語、德語等語種的翻譯人才更少,借英語版本將其他語種的作品引進(jìn)到中國來,也是一種變通。
別說是借英語版本翻譯其他語種的文學(xué)作品,現(xiàn)在還有很多借英語版本找回中國文學(xué)作品的情況。
早期一些中國作家的作品,因為各種各樣的原因,要么沒有在國內(nèi)出版,要么就是出版之后被損毀,以至于只有外語版本存世。
作家去世,手稿不在,也沒人記得原文是什么樣的。
現(xiàn)如今動蕩結(jié)束,要找回這些作品,就只能把外語版本翻譯回中文來。
譬如老舍解放前在美國居住的時候,寫過兩篇長篇小說,一部是《饑荒》,另一部是《鼓書藝人》。
后者《鼓書藝人》沒有出過中文版,只有英文譯本。
再后來老舍回國,因為一些特殊原因手稿沒了,現(xiàn)在中國讀者想要看到《鼓書藝人》,就需要有人將英文版《The Drum Singers》翻譯回《鼓書藝人》。
這一來一回,中國讀者看到的中文版,自然跟老舍當(dāng)年寫的版本不可能一樣。
不管怎么說,現(xiàn)在中國的翻譯事業(yè)處在一個特殊時期,長期壓抑之后的突然爆發(fā),出現(xiàn)了很多奇怪的現(xiàn)象。
“袁老師,這么冷的天,你特意跑來,就為了問這個?”
“就問這個,要不然我晚上都睡不著,沒辦法,我這人就是求知欲太強(qiáng)了。”袁田笑了笑,又問,“楊老師,除了這篇《鄉(xiāng)村醫(yī)生》,你還有其他翻譯作品么?”
“還有一篇毛姆的《萬事通先生》,也是給《世界文學(xué)》的稿子,不過還沒有刊登,應(yīng)該下一期就會上吧。”
“哦,那要等到二月份了。”
“是的,二月底。”
《世界文學(xué)》也是等于剛復(fù)刊,現(xiàn)在漸漸穩(wěn)定兩個月一期,定在偶數(shù)月的二十五號發(fā)行。
“不錯,下一期又有毛姆看了。”
……
得到了答案,袁田也沒有多逗留,很快就跟楊翊告辭。
回家之后,袁田跟劉琰匯報情況,“這個楊翊還真就是楊老師。”
“他還會法語?”
袁田笑著搖頭,“他不會法語,這篇《鄉(xiāng)村醫(yī)生》是他根據(jù)英文版翻譯的。”
“原來是這樣。”劉琰點點頭,隨即又笑了起來,“之前倒是見識過楊老師口譯的能力,但是沒想到他的筆譯作品能上《世界文學(xué)》。”
“是啊,真是沒想到。”袁田點點頭,隨即又嘆了口氣,“只是他實在可惜,英語水平這么高,卻困在了傳達(dá)室。要我說,他這樣的外語人才,不管其他科成績怎么樣,都應(yīng)該特招進(jìn)學(xué)校。”
劉琰皺眉道,“特招可不容易。”
恢復(fù)高考之后,特招的情況其實挺多的,經(jīng)常能夠聽到誰誰誰被特招的,但是實際操作卻并不簡單。
袁田他們中文系78級就有一個特招的,叫周聯(lián),高考其他幾門成績都很差,就語文成績很好。
如果只有語文成績好這一項,是沒有可能特招的,畢竟全國上下偏科的人那么多,語文這一科分?jǐn)?shù)考的再高也說明不了什么。
周聯(lián)是徽州人,高考恢復(fù)的時候,他已經(jīng)在市里面的機(jī)床廠工作了六七年。
去年九月份,周聯(lián)接連給師大的領(lǐng)導(dǎo)以及黃振部長寫了信,在信中陳述了自己的情況,并附上自己之前發(fā)表過的作品。
黃部長還真當(dāng)了回事,特別給了師大下達(dá)了指示,讓周聯(lián)免試進(jìn)入師大中文系學(xué)習(xí)。
既然是黃部長的指示,學(xué)校這邊也不敢耽誤,趕緊給周聯(lián)走了流程,當(dāng)月給他轉(zhuǎn)了關(guān)系,辦了入學(xué)。
周聯(lián)能夠來到師大,一則是他確實有作品,符合特招的條件;二則他很勇敢,一般學(xué)生可不敢寫信;三則,他運(yùn)氣也不錯,一般情況,不是說他寫了信,黃部長就能看到。
如果要特招楊翊進(jìn)入師大英語系,也可以走周聯(lián)的路子,只是楊翊未必能有周聯(lián)的好運(yùn)氣。
雖然只過去一年,但是國內(nèi)的情況變化很大,去年是高考真正放開的第一年,任何情況都有可能受到的關(guān)注,但是今年再看到同樣的情況,黃部長就未必會上心了。