《英國田園詩歌發展史》審讀報告
一 書稿基本內容
本書稿是一部關于英國田園詩歌發展的翔實的論著,并已得到教育部人文社會科學基金的立項支持。有學者評價道這部書對英國田園詩歌的發展歷史進行全面梳理并作深度研究在國內尚屬首次,因而具有一定的學術意義。同時,歐洲田園詩歌將鄉村和原野認同為人類生境的本質象征,并從正(牧歌、農事詩等) 反(反田園詩等) 兩面著力倡導人與自然的詩意和諧,這也與當今國內生態型社會、和諧社會、新農村及新型城鎮化建設等時代主題緊密呼應。讓國人通過英國田園詩歌發展的脈絡了解西方社會鄉村文化傳統的守護和沿革,發揮他山之石的功效,也是此研究的重要意義所在。
這部書稿大致有四個特點。一是較好地處理了歷時研究與共時研究之間的關系。全書雖然仍以時代順序為主線進行編寫,但并不拘泥于此。書中不少地方將不同時代具有某種共同特征的詩歌相互聯系起來,展開跨時代的對比研究,以揭示田園詩歌的傳承關系。而在對同一歷史時期的田園詩歌進行研究時,作者則擺脫了時間順序的束縛,更側重對詩歌主題或文體特征等方面的共時性研究。二是采用了以文本為核心的研究思路。作者強化對詩歌文本的推介,淡化對詩人生平、歷史背景等方面的純史實性陳述。全書給人的印象不僅是述少論多,甚或以論代述,而且闡述深入淺出,脈絡清晰,并不失詩史的完整感。三是突破了西方傳統田園詩歌的范疇,拓展了英國(乃至歐洲) 田園詩歌的理論疆界,進而延伸了田園詩歌的歷史。第四,本書不但是一部田園詩歌發展史,某種意義上還可以看作是英國傳統鄉村文化的發展史。書中有大量關于歐洲和英國鄉村文化風尚的描述,其中有相當一部分通過田園詩歌的形式得以保護和傳承。
二 初審中發現的問題
1. 中英文腳注格式有些未按本社編輯加工體例排版,編輯在加工時已做修改。英文字母縮寫后為下圓點,國外人名姓中文譯名之間應為中圓點,編輯已修改。引文與正文中翻譯的人名用字不統一。文獻未標明作者國籍的編輯已逐一添加。
2. 腳注中表標明引文所引的原作有的是錯誤的,并且信息不全,編輯已進行修改增補,請作者再逐一進行核對。文中提及的著作與其腳注標注的名稱不符,同一人名、書名、文章名在不同頁碼的內容里用字和名稱不統一,請審核。
3. 正文中有漏掉個別詞句使句子缺少完整性的情況,個別引文有錄入錯誤或缺少內容的情況,因難以查到原書,需要作者進一步核對、增補。
4. 正文中引用的書名,對照的英文統一改為斜體。文中注釋、腳注、例句因受專業范圍限制,加之時間倉促,沒有逐一進行審核,懇請作者在修改過程中把腳注、注釋、引文等再逐一做核實。專業術語也請作者審核是否使用正確。
在初審的編輯加工過程中,編輯已用紅筆對書稿進行了相應的修改,存疑之處也以問號標出,重大問題所在書頁已折角,懇請作者用藍筆確定。不需要修改之處請用藍筆劃掉即可。
當否,提請復審。
夏俠
2016年2月20日