- 追尋霍克斯筆下的紅樓女兒形象:基于語料庫的對(duì)比翻譯研究
- 姚琴
- 879字
- 2025-04-24 19:34:03
第三節(jié) 小結(jié)
本章借助語料庫工具,在源文本照應(yīng)下,研究了具有可比維度的霍、楊譯本語料庫前八十回,發(fā)現(xiàn):其一,霍譯本和楊譯本中的王熙鳳言語形象的翻譯存在明顯的差異。霍譯本中規(guī)律性地出現(xiàn)“said Xi-feng”,其形式出現(xiàn)之頻繁,已然可以看作個(gè)性化的指紋烙印,更為獨(dú)特之處乃譯者有意識(shí)地在SAID之后增添伴隨鳳姐說話時(shí)情態(tài)、聲音、動(dòng)作等特征的詞項(xiàng);而楊譯本中“道”常常被省譯或轉(zhuǎn)譯為其他動(dòng)詞如REPLY/CRY, SAID出現(xiàn)的頻次不及霍譯本多,且SAID后的此類增添較少。其二,這些差異體現(xiàn)了兩個(gè)譯者的源文本型譯者風(fēng)格的存在。《紅樓夢(mèng)》源文本中“鳳姐 [笑/說] 道”是比較抽象、單調(diào)、模糊的形象,與楊憲益夫婦不同的是,霍克斯將隱藏在上下文語境中的人物形象進(jìn)行透明化處理,將王熙鳳的語言形象變得更加具體、豐富、清晰,將鳳姐的性格彰顯得格外清楚,讓人聞其聲、見其形、領(lǐng)其神,再現(xiàn)了原著冷辣機(jī)變的“鳳辣子”形象,顯示了獨(dú)特的譯者匠心。[9]
[1]李希凡、李萌:《都知愛慕此生才——王熙鳳論》,《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》2011年第4期。
[2]注:兩表中N表示排名,Centre表示搭配詞“Xi-feng/Xifeng”居中的狀態(tài),L1 表示在“Xi-feng/Xifeng”左邊第1個(gè)的搭配詞,R1表示在“Xi-feng/Xifeng”右邊第1個(gè)的搭配頻數(shù)(以此類推L2、L3、L4、L5和R2、R3、R4、R5)。
[3]胡開寶:《語料庫翻譯學(xué)概論》,上海交通大學(xué)出版社2011年版,第85頁。
[4]陳德用、張瑞娥:《實(shí)用主義話語意識(shí)形態(tài)與人物個(gè)性化語言的翻譯》,《外語教學(xué)》2006年第5期。
[5]許鈞:《論翻譯之選擇》,《外國語》2002年第1期。
[6]中國翻譯工作者協(xié)會(huì)、《翻譯通訊》編輯部編:《翻譯研究論文集(1894—1948)》,外語教學(xué)與研究出版社1984年版,第246頁。
[7]楊衍松:《果戈理——俄國散文之父(譯序)》,載《果戈理短篇小說選》,湖南文藝出版社1994年版,第3頁。
[8]陸侃如、牟世金:《文心雕龍譯注》下冊(cè),齊魯書社1982年版,第85頁。
[9]本結(jié)論與鄭賽芬的博士論文《基于語料庫的女性語言翻譯研究——以王熙鳳為例》中的結(jié)論,即“在翻譯體勢(shì)語的時(shí)候,和楊譯相比,霍譯更加靈活多變,且經(jīng)常采取增譯法或者是解釋性翻譯策略,對(duì)面部表情、手部動(dòng)作和身體動(dòng)作的描寫更全面、精確和細(xì)膩”趨一致。