官术网_书友最值得收藏!

第18章 瞿秋白的翻譯思想

瞿秋白的翻譯思想體現(xiàn)在以下幾點。

(一)對翻譯的界定

瞿秋白對于何謂翻譯的看法,主要針對的是魯迅提出的依據(jù)讀者類型決定翻譯標準和翻譯方法的觀點。魯迅提出將讀者分為三類,即:“甲,有很受了教育的;乙,有略能識字的;丙,有識字無幾的。”而針對這些讀者類型的不同,他認為翻譯的方式也應有差異。“供給乙的,還不能用翻譯,至少是改作,最好還是創(chuàng)作……”“至于供給甲類的讀者的譯本,無論什么,我是...

上QQ閱讀APP看后續(xù)精彩內(nèi)容
主站蜘蛛池模板: 沧州市| 新龙县| 乌拉特后旗| 新野县| 巧家县| 清苑县| 手游| 陵川县| 邢台县| 黑山县| 历史| 洞头县| 林口县| 武宁县| 桐乡市| 博湖县| 台湾省| 军事| 高要市| 突泉县| 沧州市| 兴安县| 竹山县| 新建县| 厦门市| 朝阳县| 巫溪县| 桐乡市| 廉江市| 奎屯市| 城口县| 普安县| 深水埗区| 南和县| 根河市| 海城市| 兖州市| 乐至县| 新宾| 融水| 广平县|