第18章 瞿秋白的翻譯思想
- 首批中國共產(chǎn)黨黨員譯介活動研究
- 陳德用
- 10303字
- 2025-04-16 14:41:34
瞿秋白的翻譯思想體現(xiàn)在以下幾點。
(一)對翻譯的界定
瞿秋白對于何謂翻譯的看法,主要針對的是魯迅提出的依據(jù)讀者類型決定翻譯標準和翻譯方法的觀點。魯迅提出將讀者分為三類,即:“甲,有很受了教育的;乙,有略能識字的;丙,有識字無幾的。”而針對這些讀者類型的不同,他認為翻譯的方式也應有差異。“供給乙的,還不能用翻譯,至少是改作,最好還是創(chuàng)作……”“至于供給甲類的讀者的譯本,無論什么,我是...
上QQ閱讀APP看后續(xù)精彩內(nèi)容
登錄訂閱本章 >