- 蒙太奇旋渦中的解離—聯(lián)聚—整體性
- 張暉
- 259字
- 2025-04-22 16:37:21
其他
Schaffe Leere bis zum H?chsten!
Wahre die Stille bis zum V?lligsten!
Alle Dinge m?gen sich dann zugleich erheben.
Ich schaue,wie sie sich wenden.
Die Dinge in all ihrer Menge,
ein jedes kehrt zurück zu seiner Wurzel.
Rückkehr zur Wurzel hei?t Stille.
Stille hei?t Wendung zum Schicksal.
Wendung zum Schicksal hei?t Ewigkeit.
Erkenntnis der Ewigkeit hei?t Klarheit.
Erkennt man das Ewige nicht,
so kommt man in Wirrnis und Sünde.
Erkennt man das Ewige,
so wird man duldsam.
Duldsamkeit führt zur Gerechtigkeit.
Gerechtigkeit führt zur Herrschaft.
Herrschaft führt zum Himmel.
Himmel führt zum SINN.
SINN führt zur Dauer.
Sein Leben lang kommt man nicht in Gefahr.[1]
致虛極,守靜篤。萬物并作,吾以觀復。夫物蕓蕓,各復歸其根。歸根曰靜,靜曰復命。復命曰常,知常曰明。不知常,妄作兇。知常容,容乃公,公乃全,全乃天,天乃道,道乃久,沒身不殆。
——《道德經(jīng)·第十六章》
[1]Laozi:Tao-te-king: Das Buch vom Sinn und Leben.übersetzt und von einem Kommentar von Richard Wilhelm.Erweiterte Neuausgabe.München:Eugen Diederichs,1978.Kap.16.