- 俄語功能交際語法
- 郭淑芬
- 5352字
- 2025-03-28 16:13:53
§3 對(duì)語言內(nèi)容層面單位的認(rèn)識(shí)
(1)語言的內(nèi)容層面是通過一系列手段來體現(xiàn)的。每種語言的大部分語義空間都由詞匯掌控。詞匯場(chǎng)(лексические поля)和詞匯語義群(лексико-семантическиегруппы)是功能語義場(chǎng)的最大內(nèi)容單位的組成部分。語義的最小單位是義素(сема),Всеволодова(2016: 32)將義素分為:
1)進(jìn)入單詞意義的詞匯義素,如表示“工作一段時(shí)間”的動(dòng)詞проработать(где)中的前綴про表示的“時(shí)間持續(xù)性”就是詞匯義素;
2)語法義素,指屬于某詞類的詞形所特有的義素,如詞形проработали中的“過去時(shí)”和“復(fù)數(shù)主體”就是語法義素;
3)詞匯—語法義素,指某一類詞匯的詞形所特有的義素,如詞形в лесу中的“空間名稱界限內(nèi)的位置”義素,詞形в лес中的“空間名稱界限內(nèi)的運(yùn)動(dòng)方向”義素,詞形втоске中的“主體的現(xiàn)時(shí)狀態(tài)”義素,詞形в тоску(впадать)中的“進(jìn)入該名詞所稱謂的狀態(tài)”義素,都是詞匯—語法義素。
Всеволодова(2016: 32)指出,詞形中的詞匯和語法義素的相互位置可用分?jǐn)?shù)形式表示,分子是詞類的基本義素,如動(dòng)詞(глагол,verb),分母是語法義素,如詞形проработали的語法義素是“過去時(shí)”прош.(past)和“復(fù)數(shù)”мн.(pl)。標(biāo)注時(shí)用兩套術(shù)語,一套是俄語術(shù)語縮寫,一套是相應(yīng)的外來術(shù)語縮寫,比如動(dòng)詞проработать的詞匯義素“行為”的兩種表示法是действие(дeйств.)或акциональность(асt),“持續(xù)性”是протяжённость(прот.)或дуративность(dur);лес的詞匯義素“空間”пространство(простр.)的外語表示法是(space);тоска的詞匯義素“狀態(tài)”состояние(сост.)的外語表示法是(state);詞形в лесу的詞匯—語法義素是“地點(diǎn)”пространство(простр.)或локатив(loc);в лес的詞匯—語法義素是“方向”направление(напр.)或директив(dir);в тоске是“時(shí)間”время或темпоральность(temp);в тоску(впасть)是“階段性”фазисность(fas)。
Всеволодова(2016: 32)把以上詞形的義素分析呈現(xiàn)為以下分?jǐn)?shù)形式:

對(duì)義素成分的分析將在分析語言義素機(jī)制時(shí)用到,如對(duì)配價(jià)(валентность)和語法組合(грамматическое присоединение)的分析。
(2)句法中有由非述謂單位和述謂單位表達(dá)的語義,“非述謂”語義的載體可為:
1)按詞類變化的詞的句法形式(поёт – пел – будет петь)以及將詞匯義素和語法義素融合為一體的某一類別詞的句法形式,如в лесу,в лес,в тоске; под давлением(相當(dāng)于давить或оказать давление),при нагревании(相當(dāng)于когда нагревают/нагревается)。這些語義并不是無序的,它們構(gòu)成更復(fù)雜的功能語義范疇,是意義體系的成員。
2)詞組有時(shí)等同于被壓縮了的整個(gè)句子:При заключении договораприсутствовали X и Y. 相當(dāng)于Когда заключали договор,присутствовали X и Y. 有時(shí)等同于一個(gè)詞:осуществлять сотрудничество=сотрудничать,круглой формы=круглый;有時(shí)組成一個(gè)語義集合:высокий дом,идти быстро. 有時(shí)也可能是詞類本身,即合成數(shù)詞,如сто сорок пять,двести пятьдесят один,три тысячи четырестапервый,шесть целых и восемь десятых等。
(3)上述所有單位在語言中都按不同的特征形成體系,并構(gòu)成更大的語義和意義單位,即被語言聯(lián)合在功能語義場(chǎng)中的功能語義范疇。功能語義范疇和功能語義場(chǎng)常常帶有不同的民族特征。
(4)“述謂”語義在語言層面構(gòu)成更為復(fù)雜的結(jié)構(gòu),即由述謂結(jié)構(gòu)呈現(xiàn)的類型情景(типовые ситуации)1,如:Мама дала Пете грушу. Дипломы выпускникам вручилдекан. От мамы Петя получил грушу. 等句子呈現(xiàn)的是同一個(gè)轉(zhuǎn)交類型情景;而句子Мыедем завтра в Киев. На пляж мы уже ходили. Татьяна – в лес,медведь – за ней. 呈現(xiàn)的類型情景是“主體及其在空間界限內(nèi)移動(dòng)”。類型情景概念有時(shí)與命題(пропозиция)概念重合,但它們屬于不同的層面(二者的區(qū)別詳見第17章)。類型情景是語言共相,在所有語言中都是一樣的。
(5)功能語義范疇(或稱意義體系)是內(nèi)容層面更大的單位,是功能語義場(chǎng)的組成部分。意義體系是在其表達(dá)形式的詞類框架內(nèi)形成的。比如時(shí)間功能語義場(chǎng)由多個(gè)部分構(gòu)成,這些部分的每個(gè)中心都是由某個(gè)意義體系構(gòu)成的,如:
1)由動(dòng)詞的時(shí)間形式構(gòu)成的意義體系,如由詞法手段пел – пою – буду петь構(gòu)成過去時(shí)—現(xiàn)在時(shí)—將來時(shí)微型場(chǎng),即針對(duì)說話時(shí)刻的同時(shí)/異時(shí)微型場(chǎng);
2)由表示時(shí)間關(guān)系的名詞格形式構(gòu)成的意義體系,如由詞匯語法手段в мае – к маю –за час до урока – весь год等構(gòu)成的次序和持續(xù)性關(guān)系微型場(chǎng)或稱客觀時(shí)間定位微型場(chǎng);
3)由時(shí)間副詞構(gòu)成的意義體系,如由詞匯手段вчера – сегодня – завтра,давно,скоро,долго,часто,редко等構(gòu)成的主觀和部分客觀時(shí)間定位微型場(chǎng);
4)由各種帶形動(dòng)詞或副動(dòng)詞的繁化句及帶同等動(dòng)詞謂語和時(shí)間從句的復(fù)合句構(gòu)成的意義體系,表示所描述事件的時(shí)間次序,即時(shí)序(таксис)。該意義體系與由名詞的格形式和前置詞+名詞格形式表達(dá)的分場(chǎng)有部分交叉(ТФГ T.1 1987)。
5)由特殊建構(gòu)詞(строевые слова),即關(guān)系說明詞(реляторы)構(gòu)成的功能語義范疇:Его приезду предшествовали некоторые события. Эта церковь – ровесницаИвана Грозного. За докладами последовало их обсуждение.
Всеволодова(2016: 34)認(rèn)為,俄語教師必須具備功能語義范疇(即意義體系)方面的知識(shí),這通常是語言內(nèi)容方面的知識(shí)。對(duì)不同意義體系的了解能幫助教師解釋某些形式的意義,哪怕這個(gè)意義在學(xué)生的母語中并不存在。
(6)功能語義場(chǎng)是個(gè)二元統(tǒng)一體,它把該語言表達(dá)各種共同意義的所有手段以及由這些手段表達(dá)的所有語義聯(lián)合在一起。Всеволодова(2016: 34)認(rèn)為,就目前來看,每個(gè)功能語義場(chǎng)中所有語言單位的類型都能構(gòu)成自己的功能語義范疇,比如俄語表達(dá)空間關(guān)系的手段有如下幾種:
1)詞匯手段,包括:
① 表達(dá)該意義的專門名詞,即元詞(метаслова),如пространство,место,сторона,край,окраина,центр,середина,периферия,территория,поверхность,местность等;
② 空間參數(shù)名稱,如длина,ширина,высота,глубина,радиус(半徑),диаметр(直徑),периметр(周長(zhǎng)),площадь(面積),объём(容量)等;
③ 空間度量單位名稱,如:
а) 線性單位:метр,миля(英里),аршин(俄尺),верста(俄里),километр等;
б) 面積、體積、容積單位:ар(公畝=100平方米),акр(英畝=4047平方米),гектар(公頃),литр等,詞組型單位:квадратный метр(平方米),кубический метр(立方米)等;
④ 方位述體,如находиться,располагаться,размещаться,ютиться,пробыть,побывать等;
⑤ 形容詞,如лесной,речной,московский等,以及настольный,подзе-мный,межзвёздный等;
⑥ 構(gòu)成主觀空間定位意義體系的方位副詞:здесь – там,далеко – близко,слева –справа等。
2)詞匯—語法手段,包括:
① 構(gòu)成客觀空間定位意義體系的前置詞+名詞格形式,即方位名詞短語:в доме – надоме – перед домом – за домом – к дому – около дома – недалеко от дома等;
② 詞法手段,一些表示方位的以-у結(jié)尾的陽(yáng)性名詞六格形式:в Крыму,в лесу,вуглу,в шкафу,на мосту,на полу,на берегу2等。
3)構(gòu)詞手段—表地點(diǎn)后綴:
① -ище: стрельбище(打靶場(chǎng)),кладбище,стойбище(游牧人臨時(shí)宿營(yíng)地),пожарище(火災(zāi)跡地),городище(古城遺址);
② -тека: библиотека,дискотека,игротека(游藝室),картотека(卡片索引),аптека;
③ -дром: аэродром,космодром(火箭發(fā)射地),автодром(汽車試驗(yàn)場(chǎng))等。
4)句法手段,包括:
① 存在句:На столе книга. В лесу есть змеи. В реке водятся рыбы.
② 方位述體句:Книга – на столе. Отец – дома. Студенты – в аудитории.
5)語調(diào)手段。Всеволодова(2016: 35)指出,語義也可由語調(diào)來表達(dá)。在使用同樣詞匯和句法結(jié)構(gòu)表示“所屬”的兩個(gè)語句中,由于語調(diào)不同而語義不同,比較:
(1)Я взял зо3нтик Ильи Ильича и шляпу.(帽子是Илья Ильич的)
(1а)Я взял зонтик Ильи Ильича3 и шляпу.(帽子不是Илья Ильич的)
(2)С сестро3й Нины говорит её муж.(說話的人是Нина的丈夫)
(2а) С сестрой Ни3ны говорит её муж. (說話的人是Нина的妹夫) (Падучева 1985: 125)
可見,對(duì)“所屬”功能語義場(chǎng)來說語調(diào)是其語境手段之一,而在其他功能語義場(chǎng)中類似的情況首先與詞的交際作用有關(guān)??傊?,在功能語義場(chǎng)中語言各個(gè)層面的手段都在起作用。
(7)Всеволодова(2016: 35)接著指出,以上列舉的所有意義都屬于客觀陳述涵義,即反映現(xiàn)實(shí)中客觀現(xiàn)象的涵義,而語句中還常伴有一些補(bǔ)充涵義,以揭示那些往往隱藏在表面之下的說話人對(duì)所述事實(shí)和報(bào)道的態(tài)度,比如:
1)Пришёл Иван Иванович. (報(bào)道的是客人來到的事實(shí))
2) Иван Иванович припёрся! (表達(dá)的是作者對(duì)客人不合時(shí)宜造訪的負(fù)面態(tài)度)
這些涵義的外部表達(dá)手段可能會(huì)與其內(nèi)容相矛盾,比如某個(gè)外國(guó)學(xué)生在尋找空閑的教室時(shí)說:Трудно в университете с аудиториями! 聽到此話的俄羅斯老師這樣回答:И неговорите!(表示同意“可不是嘛”,不是字面意思“別說”)如果外國(guó)學(xué)生沒有理解這個(gè)句子是表示同意其說法的話,他就會(huì)按字面意思理解,然后問:Почему я не долженоб этом говорить? 這就是Балли和Виноградов所說的“情態(tài)涵義”(модальныесмыслы),而Всеволодова(2016: 35)稱之為主觀評(píng)述(модус)。
Всеволодова(2016: 35)認(rèn)為,“情態(tài)性”(модальность)是個(gè)非常寬泛的概念,包括獨(dú)立句子范疇的情態(tài)性,如現(xiàn)實(shí)/非現(xiàn)實(shí)情態(tài):Я читаю – Я бы читал;包括表達(dá)應(yīng)該、可能、愿望等情態(tài)意義的,如Я должен/ могу/ хочу – Мне нужно /можно/хочется читать;包括由專門的詞或動(dòng)詞的專門形式表達(dá)的情態(tài)意義,如Встать!Встаньте! Встать бы! 這類情態(tài)性屬于純語法范疇。上文列舉的例句(1)和(2)不屬于純語法情態(tài)范疇,而是靠隱形手段表達(dá)的主觀情態(tài)意義,此類涵義及其表達(dá)手段在我國(guó)的俄語教材中缺乏系統(tǒng)介紹,需要特別關(guān)注。當(dāng)然,在純語法情態(tài)范疇和其他主觀涵義之間沒有嚴(yán)格的界限。比如對(duì)回答“如何去火車站”的話輪(реплика)“Не скажу,я неместный”的理解,俄羅斯人和外國(guó)人截然不同,前者理解為“我無法告知,因?yàn)槲也恢馈保笳邥?huì)從字面意思理解為“我不想說”,從而引起誤會(huì)的想法“真沒禮貌,問個(gè)路都不告訴”。因?yàn)樵撜Z句的情態(tài)性是用隱性手段表達(dá)的,這對(duì)外國(guó)人來說比較難理解,常常會(huì)導(dǎo)致交際失敗。故此,學(xué)習(xí)句子的情態(tài)性,尤其是隱性手段表達(dá)的主觀涵義非常重要。
1 關(guān)于類型情景的詳細(xì)內(nèi)容見本書第17章。
2 這種格形式被語言學(xué)家А.А. Зализняк (1967: 43-44)和Е.В. Клобуков (1986: 16)稱為專門地點(diǎn)格(местныйпадеж)。