第75章 富奇諾語(yǔ)
- 從嫌疑人開始的密教人生
- 愛(ài)麗絲的兔老大
- 2037字
- 2025-05-19 22:38:15
黛芙說(shuō)到這里,神情變得有些猶疑。
葉延注意到少女的欲言又止,開口問(wèn)道:“怎么了,還有什么其他的問(wèn)題嗎?”
“先生,”黛芙抬起頭,月光映照出她眼中更深層的思慮:“像露西亞女士那樣的存在,恐怕早已知道我和您之間的聯(lián)系。
雖然那位表面上是委托我尋找她的神龕,但我總覺(jué)得……她真正想要拜托的人其實(shí)是您。”
少女停頓了一下,繼續(xù)說(shuō)道:“畢竟,您的能力比我更適合尋路這樣的任務(wù)。”
葉延微微頷首。
黛芙的猜測(cè)確實(shí)不無(wú)道理。
然而,他們其實(shí)不必過(guò)分糾結(jié)這個(gè)問(wèn)題。無(wú)論露西亞女士真正想要委托的對(duì)象是誰(shuí),最終都會(huì)不可避免地牽連到他。
一位主動(dòng)示好的強(qiáng)大存在。
葉延眼中閃過(guò)一絲深思熟慮的光芒。
在這個(gè)充滿未知的神秘世界,獲得這樣一位存在的善意,無(wú)疑是難得的機(jī)遇。
這位圣徒的善意背后,或許藏著更深的圖謀。
但那又如何呢?
人類一思索,上帝就發(fā)笑。
地位和實(shí)力的天淵之別,讓所有防備都顯得可笑。在這等存在面前,凡人的謹(jǐn)慎算計(jì)幾乎失去了作用。
葉延早有成為神明棋子的覺(jué)悟。
他比任何人都清楚,自己恐怕早就被司辰注意到,從穿越伊始便是如此。
薩姆薩拉書屋背后必然站著某位司辰,擁有如此龐大且成體系的神秘知識(shí),一個(gè)凡人耗盡十世時(shí)光都不可能做到。
而葉延沒(méi)有忘記,《異鄉(xiāng)人日記》首篇日記中就提到過(guò),自己是被選定的第一任圖書管理員。
“選定”這個(gè)詞就很有意思。
他是被誰(shuí)選定的?
異鄉(xiāng)游記中揭露的司辰蹤跡更是能能作為間接的佐證,一年不到,他就相繼和至少四位司辰的力量有所接觸。
不管你們信不信。
反正葉延絕不信這是巧合,相信這是巧合的人,還不如相信他是秦始皇。
他現(xiàn)在最明智的選擇。
就是坦然展現(xiàn)自己的價(jià)值,在這場(chǎng)不對(duì)等的交易中爭(zhēng)取最大的利益。
“你說(shuō)得對(duì),黛芙。”葉延對(duì)少女的話表示贊同:“無(wú)論露西亞女士的初衷如何,這份委托都值得我們認(rèn)真對(duì)待。”
黛芙輕輕點(diǎn)頭,纖細(xì)的手指輕撫過(guò)懷中典籍那泛著奇異光澤的封面,書皮呈現(xiàn)出一種介于玻璃與水晶之間的質(zhì)感。
“先生,這個(gè)給您。”
她雙手捧著典籍,動(dòng)作謹(jǐn)慎得如同托著一件易碎的圣物:“這是露西亞女士贈(zèng)予我的典籍,但我完全看不懂上面的文字。”
葉延接過(guò)典籍,他低頭審視著封面上彩色的奇特文字。
《雙瞳密續(xù)》
每個(gè)字都像被彩色琉璃浸染過(guò)一般。
“這是富奇諾語(yǔ)。”葉延的指尖描摹著文字那鼠爪般的筆畫走向:“一種已滅絕的古意大利語(yǔ)言,與拉丁語(yǔ)同屬印歐語(yǔ)系。”
富奇諾語(yǔ)本是古代馬爾西人的語(yǔ)言,因其主要流傳于富奇諾湖畔而得名。
這種語(yǔ)言常與巫術(shù)聯(lián)系在一起。
或許是因?yàn)轳R爾西人崇拜蛇神與草藥,又或許是因?yàn)榘⒉剪斪舻貐^(qū)流傳著關(guān)于湖中巫醫(yī)的古老傳說(shuō)。
所以,富奇諾語(yǔ)又稱為女巫的語(yǔ)言。
而圣徒路濟(jì)亞出生于西西里島,在北歐和意大利廣受敬禮。她的密續(xù)使用富奇諾語(yǔ)記載,倒也在情理之中。
“已經(jīng)滅絕的語(yǔ)言?”
黛芙的眼中流轉(zhuǎn)著驚嘆的光彩:“那先生是如何通曉這種語(yǔ)言的?”
“我從一本拉丁語(yǔ)的典籍上學(xué)到的。”
葉延口中的拉丁語(yǔ)典籍,正是他之前得到的《亞歷山德羅·拉克羅切的手記》。
這本書雖然是用拉丁語(yǔ)寫就,但里面記載的卻是,一位意大利親王研究從富奇諾沼澤中所獲神秘碑文的詳盡記錄。
通過(guò)對(duì)照研讀,他已掌握了這門古老語(yǔ)言的大部分,唯獨(dú)發(fā)音仍有些生澀。
這個(gè)世界的語(yǔ)言本身就是一種力量。
每當(dāng)念誦富奇諾語(yǔ)原文時(shí),葉延就有一種干涸的感覺(jué)。若要長(zhǎng)時(shí)間使用這種語(yǔ)言,恐怕得隨身備著清水才行。
葉延看向黛芙:“如果你想學(xué)富奇諾語(yǔ),我這里有許多關(guān)于拉丁語(yǔ)的典籍,你先學(xué)會(huì)拉丁語(yǔ),之后再學(xué)富奇諾語(yǔ)。”
“拉丁語(yǔ)…還要學(xué)富奇諾語(yǔ)……”黛芙小聲嘀咕,嘴唇不自覺(jué)地抿成一條細(xì)線。
饒了她吧。
拋開沉睡的時(shí)間,她還是一個(gè)孩子。
葉延似乎看穿了她的心思,嘴角浮現(xiàn)出一絲笑意:“別擔(dān)心,我會(huì)把其他部分都翻譯好,只是禱文和祝詞這類具有力量的文字,還是用原文念誦效果最佳。”
他說(shuō)著已轉(zhuǎn)過(guò)身。
“我這就去書屋取教材。”
“不...不用這么著急的,先生。”黛芙連忙阻止道。
“哦,你不想學(xué)富奇諾語(yǔ)嗎?”
葉延回過(guò)頭。
“不,不是。”看著先生認(rèn)真詢問(wèn)的眼睛,少女怎么都說(shuō)不出拒絕的話來(lái)。
“好,那你等我一下。”
黛芙望著先生離去的方向,悄悄嘆了口氣。
這下她可逃不掉了。
不到一刻鐘,葉延就抱著厚厚一摞典籍回來(lái)了。
“從最基礎(chǔ)的開始。”葉延將書輕輕放在她面前,聲音里帶著難得的耐心:“等你掌握了拉丁語(yǔ),富奇諾語(yǔ)就會(huì)容易很多。”
“先從這本開始。”他指了指最上面那本《拉丁文基礎(chǔ)語(yǔ)法》,臉上滿是熱忱:“等你學(xué)會(huì)了這一本,我們?cè)佟?
黛芙盯著那本比她手掌還厚的典籍,只覺(jué)得腦子里已經(jīng)出現(xiàn)密密麻麻的文字。
救命!
死亡都無(wú)法讓她擺脫讀書的命運(yùn)。
她抬起頭,想要說(shuō)些什么,卻在看到葉延期待的眼神時(shí),把話又咽了回去,只能認(rèn)命般地伸出手接過(guò)。
“我會(huì)努力學(xué)習(xí)的,先生。”
黛芙望著那片在月光中劃出憂傷弧線的落葉,在心中默默為自己即將開始的苦讀生涯獻(xiàn)上哀悼。
如果說(shuō)這就是魯莽的代價(jià),那么從今往后,她寧愿做個(gè)循規(guī)蹈矩的乖孩子。
某年某月某個(gè)有月光的夜晚。
一位少女那顆向往冒險(xiǎn)的勇敢之心悄悄的碎了,因?yàn)樗l(fā)現(xiàn)這世上存在著比死亡更可怕的存在。
而這個(gè)秘密。
只有月光,和一片落葉知道。