書名: 詩歌的秘密花園:20世紀(jì)偉大詩人名作細(xì)讀作者名: 雷格本章字?jǐn)?shù): 2472字更新時間: 2025-02-18 17:44:55
舊瓶新酒十四行
巍峨的橋梁
無論從哪個方面看,法國詩人保爾·瓦雷里都像是一座巍峨的橋梁。
通過他,法國詩歌完成了從傳統(tǒng)向現(xiàn)代的演化:自波德萊爾起,經(jīng)魏爾倫、蘭波和馬拉美,至瓦雷里蔚成大觀,將詩歌從語言的藝術(shù)轉(zhuǎn)化為語言的魔術(shù),始有鮮明的現(xiàn)代特征。
通過他,法國詩歌與20世紀(jì)詩歌潮流接軌:里爾克將他的《海濱墓園》《納爾西斯》譯進(jìn)了德語世界;艾略特在論文《從愛倫·坡到瓦雷里》中明確指陳他的“純詩”觀念中的現(xiàn)代性,即:“他不再信賴詩歌目標(biāo),只對創(chuàng)作過程感興趣。”
也是通過他,中國詩人經(jīng)受了象征主義詩歌的洗禮:梁宗岱算是他的私淑弟子;卞之琳借助對他的譯介寫出了具有濃郁象征主義味道的詩作……他的影響,甚至在當(dāng)下中國詩人的寫作中仍然不減。
失而復(fù)得的大師
瓦雷里少年即享詩名,但21歲那年隨家人去意大利的熱那亞旅行時,卻經(jīng)歷了一次戀愛和精神危機(jī),自此中斷詩歌創(chuàng)作20年,轉(zhuǎn)而研究哲學(xué)、數(shù)學(xué)和物理。
多虧好友安德烈·紀(jì)德和出版商伽利瑪不斷催促他將早期詩作結(jié)集出版,他才重拾寫作,寫出了《年輕的命運(yùn)女神》《海濱墓園》等不朽之作。
1922年,他出版了最重要的作品《幻美集》——這是現(xiàn)代文學(xué)史上最為神奇的一年:里爾克寫出了《杜伊諾哀歌》和《致俄耳甫斯的十四行詩》,艾略特發(fā)表了《荒原》,喬伊斯出版了《尤利西斯》,普魯斯特在臨終前終于完成了《追憶似水年華》。
一個好朋友多么重要!如果沒有紀(jì)德的熱心與堅持,也許就沒有瓦雷里重新煥發(fā)的藝術(shù)生命,世界詩歌史上就少了一位風(fēng)格獨(dú)特的大師。
舊瓶新酒
《失去的美酒》選自《幻美集》,選擇的詩體是瓦雷里最鐘愛的形式之一——十四行詩。關(guān)于十四行詩,瓦雷里聲明,他贊同詩人馬萊伯的說法:“寫完一首精美的十四行詩,作者有休假十年的權(quán)利。”他還說:“永恒的榮耀歸于十四行詩的創(chuàng)造者。……最美的十四行詩仍有待創(chuàng)作。”像里爾克、艾略特、奧登一樣,瓦雷里也是一個十四行詩高手,他極善于在傳統(tǒng)的“舊瓶”里,裝滿充盈現(xiàn)代意味的“新酒”。最關(guān)鍵的是,他還在詩中保留了美。
瓦雷里對多少束縛詩人表達(dá)的格律體的褒揚(yáng),很容易讓人想到我們自己的格律體,那讓賈島“兩句三年得,一吟雙淚流”的五絕、七律。“戴著腳鐐跳舞”,也許跳出的舞姿會讓我們格外驚喜也未可知。你也不妨試著寫一寫十四行詩。
關(guān)于藝術(shù)創(chuàng)造
全詩表面上并不復(fù)雜,寫的是詩人偶發(fā)神經(jīng),向大海里傾倒葡萄酒,酒逐漸消于無形,大海似乎恢復(fù)了原狀,卻又完全不同了……但詩人在這組織得音韻和諧、詞句優(yōu)美的詩中,究竟要傳達(dá)怎樣的深意或情緒,還是讓人有些費(fèi)解。盡管瓦雷里本人肯定反對跳出詩本身去糾纏主題,但我們還是可以作一番猜度。
簡而言之,這是一首關(guān)于藝術(shù)創(chuàng)造、關(guān)于精神生活的詩,或者說,是一首探討詩的詩,是一首“元詩”。
直接的證據(jù)是瓦雷里在《精神的危機(jī)》一文中的論述。他說:“落到水中的一滴葡萄酒,幾乎沒有把水染色,就在留下一抹薔薇色的煙之后趨于消失。這是物理的事實(shí)。可是現(xiàn)在,假定在這種消失和復(fù)歸于清澈的一會兒以后,我們看到在這個似乎又變成純水的容器之中,到處又現(xiàn)出幾滴暗淡的純粹的葡萄酒——是多么令人驚奇……這種迦拿的奇跡,在智性的和社會的物理學(xué)方面并非不可能。”
所謂迦拿的奇跡,典出《新約·約翰福音》:耶穌去加利利的迦拿參加一場婚筵,酒喝光了,他的母親瑪利亞要他想想辦法。耶穌雖然以人子的身份申斥了母親,仍然把水變成美酒給賓客喝。這是耶穌所行的最初的神跡。
顯然,這就是那首詩的一個散文版本,而“在智性的和社會的物理學(xué)方面”這句話,明白表明瓦雷里所關(guān)注的不是物理現(xiàn)象,而是人類的精神生活。
散文與詩
有散文版本作對照,恰恰給了我們一個絕佳機(jī)會,從其中的異同去體會什么是詩,詩是怎樣進(jìn)行表達(dá)的。
有一天我向海洋里
(不記得在什么地方)
作為對虛無的獻(xiàn)禮,
倒掉了寶貴的佳釀。
在詩中,散文版本中的“容器”,在這里換成了“海洋”,一個意涵更豐富的物象,它可以使人聯(lián)想到人生、世界、存在,不一而足。看到“不記得在什么地方”這句,我們基本可以斷定,往海里倒酒的舉動未必真正發(fā)生過,不過是個比方罷了。詩人的目的是“對虛無的獻(xiàn)禮”,這幾乎是所有藝術(shù)創(chuàng)造活動的終極指向。
誰要你消失呀,芳醇?
是聽了占卜家勸誘?
也許是我憂心如焚,
想著血,就倒了美酒?
與散文版本不同,詩人在這里不是理智地做實(shí)驗(yàn),而是通過戲劇性場景設(shè)置和不確定性的模糊處理,婉轉(zhuǎn)地豐富其內(nèi)涵。先說外因:以酒酹海的舉動頗像一次占卜,所以詩人把責(zé)任推到占卜家身上。再說內(nèi)在需求:由于葡萄酒色與血的紅色相近,詩人就將這個舉動歸因于內(nèi)心的急迫感,或者說,意欲訴諸創(chuàng)造的內(nèi)在沖動。如果不算過度闡釋的話——畢竟瓦雷里提到了迦拿——還可以將這里的血理解為“耶穌之血”:神的兒子耶穌替世間罪人所流的血。
兩句都采用了問句,加強(qiáng)其不確定性。問號的頻繁使用,是瓦雷里詩歌的一個標(biāo)志性特征,卞之琳也曾學(xué)他。
一貫是清澈的滄海
起一陣玫瑰色薄靄,
就恢復(fù)明凈的原樣……
這一節(jié)主要是描繪酒在海中洇開又消失的過程,沒有什么額外闡發(fā),但值得注意欣賞的是詩人對節(jié)奏抑揚(yáng)頓挫的掌握。可以注意一下省略號的使用。
什么是詩
丟了酒,卻醉了波濤!……
我看到咸空里騰躍
深湛的聯(lián)翩形象……
藝術(shù)家的藝術(shù)創(chuàng)造,在許多時候,特別是在影響和改造人心方面,顯得特別無能和徒勞。但為什么一代代的藝術(shù)家仍然飛蛾撲火、不絕如縷、義無反顧地獻(xiàn)身藝術(shù)呢?在詩人看來,信念固然很重要,但世界也不總是那么絕情,在不經(jīng)意間它會給人以某種驚喜,而這驚喜是藝術(shù)家應(yīng)得的報償,正如他在長詩名作《海濱墓園》的結(jié)尾處所說:
多好的酬勞啊,經(jīng)過了一番深思,
終得以放眼遠(yuǎn)眺神明的寧靜!
究竟什么是詩?“丟了酒,卻醉了波濤!”就是詩,形象,感人,又出人意表。再對比一下散文版本,就能立即分出高下。在這里,看似一如平常的大海,實(shí)際上在葡萄酒所象征的藝術(shù)勞動面前,已經(jīng)悄然改變了性質(zhì),它沉醉、沸騰了,甚至被激發(fā)出“深湛的聯(lián)翩形象”,整個世界充滿了詩意。“咸空里騰躍”,是典型的通感手法。
“深湛的聯(lián)翩形象”,就是瓦雷里為詩、為藝術(shù)所做的肖像,它既有跡可循,又依賴靈感,最主要的是,要靠辛勤的勞作和持久的追求才能獲得。