- 長(zhǎng)短經(jīng):中華經(jīng)典名著全本全注全譯叢書(shū)(下)
- 劉子立譯注
- 5字
- 2024-08-28 15:59:30
卷第八 雜說(shuō)
釣情第二十二
【題解】
所謂“釣情”,指探知游說(shuō)對(duì)象的隱情。趙蕤認(rèn)為,君主之心深邃難測(cè),游說(shuō)者如果無(wú)法了解對(duì)方的真實(shí)心意,游說(shuō)時(shí)必定動(dòng)輒得咎,甚至身陷險(xiǎn)境。要避免這種情況,就必須“釣情”,所謂“語(yǔ)必有釣,以取人情”。文中指出,“人情必見(jiàn)于物”,游說(shuō)者可以通過(guò)物、言、事、志、視、賢、色等途徑探知君主的隱情,從而投其所好,達(dá)到成功進(jìn)說(shuō)的目的。
孔子曰:“未見(jiàn)顏色而言謂之瞽(1)。”又曰:“未信則以為謗己(2)。”孫卿曰:“語(yǔ)而當(dāng)(3),智也;默而當(dāng),知也。”尸子曰:“聽(tīng)言耳目不懼(4),視聽(tīng)不深,則善言不往焉。”是知將語(yǔ)者必先釣于人情,自古然矣。故韓子曰:“夫說(shuō)之難也(5),在知所說(shuō)之心,可以吾說(shuō)當(dāng)之。說(shuō)之以厚利(6),則見(jiàn)下節(jié)而遇卑賤,必棄遠(yuǎn)矣。所說(shuō)實(shí)為厚利,則陰用其言而顯棄其身,此不可不知也(7)。說(shuō)之以名高(8),則見(jiàn)無(wú)心而遠(yuǎn)事情,必不收矣。所說(shuō)實(shí)為名高,則陽(yáng)收其身而實(shí)疏之(9),此不可不知。事以密成,語(yǔ)以泄敗。未必其身泄之也,而說(shuō)及其所匿之事(10),如是者身危。周澤未渥也而語(yǔ)極知(11),說(shuō)行而有功則德亡,說(shuō)不行而有敗則見(jiàn)疑,如是者身危。貴人有過(guò)端(12),而說(shuō)者明言善議以推其惡者身危(13)。貴人得計(jì)而欲自以為功(14),說(shuō)者與知焉則身危(15)。強(qiáng)之以其所不為,止之以其所不能已者身危。”又曰:“與之論大人則以為間己(16),與之論細(xì)人則以為粥權(quán)(17),論其所愛(ài)則以為借資(18),論其所惜則以為嘗己(19),順事陳意則曰怯懦而不盡(20),慮事廣肆則曰草野而倨侮(21)。此不可不知也。彼自知其計(jì)則無(wú)以其失窮之,自勇其斷則無(wú)以其敵怒之(22)。”凡說(shuō)須曠日彌久(23),而周澤既渥,深計(jì)而不疑,交爭(zhēng)而不罪,乃明計(jì)利害以致其功,直指是非以飾其身(24)。以此相持,此說(shuō)之成也。
【注釋】
(1)未見(jiàn)顏色而言謂之瞽(gǔ):出自《論語(yǔ)·季氏》:“孔子曰:‘侍于君子有三愆:言未及之而言謂之躁,言及之而不言謂之隱,未見(jiàn)顏色而言謂之瞽。’”
(2)未信則以為謗己:出自《論語(yǔ)·子張》:“子夏曰:‘君子信而后勞其民;未信,則以為厲己也。信而后諫;未信,則以為謗己也。’”
(3)語(yǔ)而當(dāng):以下至“知也”,出自《荀子·非十二子》。
(4)聽(tīng)言耳目不懼:以下至“則善言不往焉”,出自《尸子·明堂》。懼,驚懼。指傾心專(zhuān)注。深,指視聽(tīng)時(shí)全神貫注。
(5)夫說(shuō)之難也:以下至“自勇其斷則無(wú)以其敵怒之”,出自《史記·老子韓非列傳》,又見(jiàn)于《韓非子·說(shuō)難》。
(6)說(shuō)之以厚利:《史記·老子韓非列傳》以上有“所說(shuō)出于為名高者也”一句,指游說(shuō)追求高名的君主。
(7)“所說(shuō)實(shí)為厚利”三句:此處及下條自注,均出自《史記·老子韓非列傳》,但似乎誤解了韓非子的原意。《史記·老子韓非列傳》:“所說(shuō)實(shí)為厚利而顯為名高者也,而說(shuō)之以名高,則陽(yáng)收其身而實(shí)疏之;若說(shuō)之以厚利,則陰用其言而顯棄其身。此之不可不知也。”韓非子所討論的,是游說(shuō)“陰為厚利而顯為名高者”的兩種情況。譯文從之。
(8)說(shuō)之以名高:《史記·老子韓非列傳》以上有“所說(shuō)出于厚利者也”一句,指游說(shuō)追求厚利的君主。
(9)陽(yáng):假裝。
(10)說(shuō)及其所匿之事:《韓非子·說(shuō)難》王先慎注:“謂有其心而未發(fā),說(shuō)者及之,故其身危。”
(11)周澤未渥也而語(yǔ)極知:以下至“如是者身危”,出自《史記·老子韓非列傳》。周澤,恩寵。渥,濃厚,優(yōu)厚。
(12)貴人:指君主。過(guò)端:過(guò)失。
(13)說(shuō)者明言善議以推其惡:《史記·老子韓非列傳》張守節(jié)《正義》:“人主有過(guò)失之端緒,而引美善之議以推人主之惡。”
(14)得計(jì):計(jì)策得當(dāng)。
(15)與知:參與其事并得知內(nèi)情。
(16)大人:指大臣。
(17)細(xì)人:小人。指君主的近侍。粥權(quán):賣(mài)弄權(quán)勢(shì)。粥,同“鬻”,賣(mài)。
(18)借資:謂利用別人的某種心理,作為自己進(jìn)身之資。
(19)惜:《史記·老子韓非列傳》作“憎”,譯文從之。嘗:試探。
(20)順事陳意則曰怯懦而不盡:《史記·老子韓非列傳》張守節(jié)《正義》:“說(shuō)者陳言順人主之意,則或怯懦而不盡事情也。”
(21)慮事廣肆則曰草野而倨侮:《韓非子·說(shuō)難》陳奇猷《集釋》:“謂謀慮遠(yuǎn)而放縱無(wú)所收束,則曰鄙陋而倨傲侮慢也。”廣肆,遠(yuǎn)大而無(wú)所收束。草野,粗俗鄙陋。倨侮,傲慢。
(22)無(wú)以其敵怒之:《韓非子·說(shuō)難》作“無(wú)以其謫怒之”,陳奇猷《集釋》引陶鴻慶曰:“《史記·韓非列傳》‘謫’作‘?dāng)场當(dāng)场唷啞僮帧!敝啠^(guò)失。
(23)凡說(shuō)須曠日彌久:以下至“此說(shuō)之成也”,出自《史記·老子韓非列傳》。
(24)以飾其身:使帝王嚴(yán)格約束自己。飾,同“飭”,約束。《韓非子·說(shuō)難》陳奇猷《集釋》引陶鴻慶曰:“‘飾’讀為‘飭’,古通用。……舊注解為‘榮寵光飾’,非是。”
【譯文】
孔子說(shuō):“不看君子的臉色就貿(mào)然說(shuō)話(huà),這樣的人好比盲人。”又說(shuō):“未獲得信任時(shí)就進(jìn)諫,君主會(huì)以為在誹謗他。”荀子說(shuō):“說(shuō)話(huà)得當(dāng),是智慧的表現(xiàn);沉默得當(dāng),也是智慧的表現(xiàn)。”尸子說(shuō):“君主聽(tīng)取諫言時(shí),如果不能專(zhuān)注傾聽(tīng),全神貫注,就無(wú)法獲得善言。”由此可知,要向別人進(jìn)言時(shí),必須先了解對(duì)方的心理狀態(tài),自古以來(lái)都是如此。因此韓非子說(shuō):“游說(shuō)的困難,在于了解對(duì)方的心理,并以恰當(dāng)?shù)恼f(shuō)辭去打動(dòng)他。如果游說(shuō)對(duì)象想要獲得高名,而游說(shuō)者卻勸他追逐厚利,就會(huì)被認(rèn)為節(jié)操低下而得到卑賤的待遇,必然被拋棄疏遠(yuǎn)。如果游說(shuō)對(duì)象表面上追求高名而事實(shí)上追求厚利,游說(shuō)者勸他追求厚利,他就會(huì)暗地里采納游說(shuō)者的意見(jiàn)而公開(kāi)拋棄游說(shuō)者本人,這一情況不可不知。如果游說(shuō)對(duì)象想要獲得厚利,而游說(shuō)者卻勸他追逐高名,就會(huì)被認(rèn)為沒(méi)有心計(jì)而不切實(shí)際,必然不被采納。如果游說(shuō)對(duì)象表面上追求厚利而事實(shí)上追求高名,游說(shuō)者勸他追求高名,他就會(huì)表面上錄用游說(shuō)者,而實(shí)際上卻疏遠(yuǎn)他,這一情況不可不知。事情因?yàn)闄C(jī)密而成功,游說(shuō)因?yàn)樾孤睹孛芏 N幢厥怯握f(shuō)者本人泄露了秘密,而是無(wú)意中談到了君主想保守的秘密,像這樣,游說(shuō)者的生命就危險(xiǎn)了。君主對(duì)于游說(shuō)者的恩澤還不深厚,而游說(shuō)者卻知無(wú)不言,那么,如果他的說(shuō)辭施行并獲得成功,功勞會(huì)被忘記;如果他的說(shuō)辭行不通而遭到失敗,就會(huì)受到懷疑,像這樣,游說(shuō)者的生命就危險(xiǎn)了。君主有了過(guò)錯(cuò),而游說(shuō)者義正詞嚴(yán)地推究他的罪惡,那么游說(shuō)者的生命就危險(xiǎn)了。君主計(jì)謀得當(dāng),想要以此作為自己的功績(jī),而游說(shuō)者參與其事并知曉?xún)?nèi)情,那么游說(shuō)者的生命就危險(xiǎn)了。勉強(qiáng)君主去做不愿做的事,阻止君主去做不愿停止的事,游說(shuō)者的生命就危險(xiǎn)了。”韓非子又說(shuō):“和君主討論大臣,會(huì)被認(rèn)為在離間君臣關(guān)系;和君主討論近侍,會(huì)被認(rèn)為在賣(mài)弄權(quán)勢(shì);談?wù)摼魉矏?ài)的人,會(huì)被認(rèn)為在尋找進(jìn)身之資;談?wù)摼魉鲪旱娜耍瑫?huì)被君主認(rèn)為在試探自己;隨順君主的心意進(jìn)說(shuō),會(huì)被認(rèn)為怯懦而不夠坦誠(chéng);謀慮深遠(yuǎn),進(jìn)說(shuō)時(shí)無(wú)所拘束,會(huì)被認(rèn)為粗俗傲慢。這些游說(shuō)的困難不可不知。君主如果自認(rèn)為計(jì)謀高明,就不要用他過(guò)去的失敗困窘他;君主如果自認(rèn)為決斷果敢,就不要用他的過(guò)失觸怒他。”凡是游說(shuō)君主,必須與君主長(zhǎng)期相處,深受恩澤,深入謀劃也不會(huì)被懷疑,引發(fā)爭(zhēng)執(zhí)也不會(huì)被治罪,于是就可以明確計(jì)算利害得失,以成就君主的功業(yè),直接指明是非曲直,以約束君主的行為。能以這樣的方式與君主相處,便是游說(shuō)的成功。
荀悅曰:“夫臣下之所以難言者何也(1)?言出乎身則咎悔及之矣(2)。故曰:舉過(guò)揭非則有干忤之咎(3),勸勵(lì)教誨則有俠上之譏(4)。言而當(dāng)則恥其勝己也,言而不當(dāng)則賤其愚也。先己而同則惡其奪己明也,后己而同則以為順從也。違下從上則以為諂諛也,違上從下則以為雷同也。與眾共言則以為順負(fù)也(5),違眾獨(dú)言則以為專(zhuān)美也(6)。言而淺露則簡(jiǎn)而薄之,深妙弘遠(yuǎn)則不知而非之(7)。特見(jiàn)獨(dú)智則眾惡其蓋之也(8),雖是而不見(jiàn)稱(chēng);與眾同智則以為附隨也(9),雖得之不以為功。謙讓不爭(zhēng)則以為易窮,言而不盡則以為懷隱,進(jìn)說(shuō)竭情則以為不知量(10)。言而不效則受其怨責(zé),言而事效則以為固當(dāng)。利于上不利于下,或便于左則不便于右,或合于前而忤于后,此下情所以常不通(11)。仲尼發(fā)憤稱(chēng)‘予欲無(wú)言’者(12),蓋為語(yǔ)之難也。”
【注釋】
(1)夫臣下之所以難言者何也:以下至“蓋為語(yǔ)之難也”,出自荀悅《漢紀(jì)·孝哀皇帝紀(jì)》。
(2)咎悔:災(zāi)禍,災(zāi)患。
(3)干忤:觸犯。咎:罪過(guò)。
(4)俠:挾持。《漢紀(jì)·孝哀皇帝紀(jì)》作“刺”。
(5)順負(fù):隨順依憑。
(6)專(zhuān)美:獨(dú)享美名。
(7)深妙:深?yuàn)W微妙。弘遠(yuǎn):廣大深遠(yuǎn)。
(8)獨(dú)智:過(guò)人的智能,獨(dú)特的智慧。
(9)附隨:附屬,從屬。
(10)不知量:猶不自量,過(guò)高地估計(jì)自己。
(11)下情:指下級(jí)或群眾的情況或心意。
(12)予欲無(wú)言:出自《論語(yǔ)·陽(yáng)貨》。
【譯文】
荀悅說(shuō):“臣子向君主進(jìn)言很難,為什么呢?因?yàn)樵?huà)一出口,災(zāi)禍就隨之而來(lái)。所以說(shuō):指出君主的過(guò)失,會(huì)有冒犯君主的罪過(guò);勉勵(lì)教誨君主,會(huì)招來(lái)挾持君主的非議。所言得當(dāng),君主會(huì)因?yàn)槟愕挠?jì)謀勝過(guò)他而引以為恥;所言不當(dāng),君主會(huì)認(rèn)為你愚笨而加以鄙視。搶先說(shuō)出與君主相同的見(jiàn)解,君主會(huì)憎惡你奪走了顯示聰明的機(jī)會(huì);稍后說(shuō)出與君主相同的見(jiàn)解,君主會(huì)認(rèn)為你曲意順從。違背下級(jí)順從上級(jí)的意見(jiàn),會(huì)被認(rèn)為阿諛?lè)畛校贿`背上級(jí)順從下級(jí)的主張,會(huì)被認(rèn)為與人雷同。與眾人一同進(jìn)言,會(huì)被認(rèn)為隨波逐流;拋開(kāi)眾人單獨(dú)進(jìn)言,會(huì)被認(rèn)為打算獨(dú)享美名。言論淺露,會(huì)被認(rèn)為簡(jiǎn)陋而受到鄙視;言論深?yuàn)W微妙、廣大深遠(yuǎn),會(huì)因?yàn)椴槐焕斫舛艿脚u(píng)。有獨(dú)到的見(jiàn)解、過(guò)人的智慧,會(huì)因?yàn)樯w過(guò)了眾人的風(fēng)頭而遭到厭惡,即便見(jiàn)解正確,也不會(huì)受到稱(chēng)贊;與眾人見(jiàn)識(shí)相同,會(huì)被認(rèn)為隨聲附和,即使謀略得當(dāng),也沒(méi)有功勞。謙讓而不爭(zhēng)辯,會(huì)被認(rèn)為輕易就理屈詞窮;言而不盡,會(huì)被認(rèn)為有所隱瞞;進(jìn)言時(shí)竭心盡意,會(huì)被認(rèn)為不自量力。提出的建議沒(méi)有成效,會(huì)受到埋怨責(zé)備;提出的建議收到成效,會(huì)被認(rèn)為本該如此。事情有利于上級(jí),就有可能不利于下級(jí);方便了左邊,就有可能妨礙右邊;符合了前面的利益,就有可能傷害后面的利益;這就是臣下的真實(shí)情況往往難以被君主了解的原因。孔子曾經(jīng)激憤地說(shuō)‘我打算不再講話(huà)’,就是針對(duì)進(jìn)言之難發(fā)出的感慨。”
何以明其難耶?
昔宋有富人(1),天雨墻壞。其子曰:“不筑且有盜。”其鄰人亦云(2)。暮而果大亡。其家智其子而疑鄰人之父。
鄭武公欲伐胡(3),乃以其子妻之,因問(wèn)群臣:“吾欲用兵,誰(shuí)可伐者?”關(guān)其思曰(4):“胡可。”乃戮關(guān)其思,曰:“胡,兄弟之國(guó)也。子言伐之,何也?”胡君聞之,以鄭為親己而不備鄭,鄭人襲胡,取之。
此二說(shuō)者,其智皆當(dāng)矣。然而甚者為戮,薄者見(jiàn)疑,非智之難也,處智則難。
【注釋】
(1)昔宋有富人:以下至“處智則難”,出自《史記·老子韓非列傳》。
(2)其鄰人:《史記·老子韓非列傳》作“其鄰人之父”。父(fǔ),對(duì)老年男子的尊稱(chēng)。譯文從之。
(3)鄭武公:名掘突,鄭桓公之子,春秋時(shí)期鄭國(guó)君主。胡:古國(guó)名。姬姓。在今河南郾城西南,春秋初為鄭所滅。
(4)關(guān)其思:春秋時(shí)鄭國(guó)大夫。
【譯文】
如何說(shuō)明進(jìn)言的困難呢?
從前,宋國(guó)有個(gè)富人,大雨沖壞了他家的墻壁。他的兒子說(shuō):“如果不趕緊修好,就會(huì)失竊。”鄰居家的老人也這么說(shuō)。當(dāng)天晚上,果然被偷走了許多錢(qián)財(cái)。這家人便認(rèn)為自己的兒子很聰明,而懷疑鄰居家的老人。
鄭武公想攻打胡國(guó),于是把女兒嫁給胡君為妻,借機(jī)問(wèn)群臣:“我想對(duì)外用兵,可以攻打哪個(gè)國(guó)家?”關(guān)其思說(shuō):“可以攻打胡國(guó)。”鄭武公于是殺了關(guān)其思,說(shuō):“胡國(guó),是兄弟之國(guó)。你說(shuō)可以攻打,是什么居心?”胡國(guó)君主聽(tīng)說(shuō)此事,認(rèn)為鄭國(guó)親近自己,不再防備鄭國(guó),鄭國(guó)于是襲擊胡國(guó),吞并了它。
鄰人之父與關(guān)其思,這二人的智慧都很恰當(dāng)。然而他們重則被殺害,輕則被猜疑,可見(jiàn)具備智慧并不困難,困難的是如何運(yùn)用智慧。
衛(wèi)人迎新婦(1),婦上車(chē),問(wèn):“驂馬(2),誰(shuí)馬也?”御曰:“籍之(3)。”新婦謂仆曰:“柎驂(4),無(wú)苦服(5)。”車(chē)至門(mén),拔(6),教送母(7):“滅灶,將失火。”入室見(jiàn)臼(8),曰:“徙牖下(9),妨往來(lái)者。”主人大笑之。此三言,皆要言也,然而不免為笑者,早晩之時(shí)失矣。此說(shuō)之難也。
【注釋】
(1)衛(wèi)人迎新婦:以下至“早晩之時(shí)失矣”,出自《戰(zhàn)國(guó)策·宋衛(wèi)策·衛(wèi)人迎新婦》。
(2)驂馬:古代一車(chē)四馬,位于兩邊的馬稱(chēng)“驂馬”。
(3)籍:通“藉”,借。
(4)柎:通“拊”,擊打。
(5)苦:《戰(zhàn)國(guó)策·宋衛(wèi)策》作“笞”,譯文從之。服:中間夾轅二馬稱(chēng)“服馬”。
(6)拔:《戰(zhàn)國(guó)策·宋衛(wèi)策》作“扶”,譯文從之。
(7)送母:《戰(zhàn)國(guó)策·宋衛(wèi)策》鮑彪注:“母送婦者,將還,故戒之。”
(8)臼:舂米器。
(9)牖(yǒu):窗戶(hù)。
【譯文】
有一位衛(wèi)國(guó)人迎娶新娘,新娘上車(chē)后,問(wèn):“兩邊的驂馬,是誰(shuí)的馬?”駕車(chē)人說(shuō):“是借來(lái)的。”新娘便對(duì)仆人說(shuō):“趕車(chē)時(shí)鞭打驂馬,不要打服馬。”車(chē)子到了夫家門(mén)口,新娘被人扶下車(chē),告誡送行的保姆說(shuō):“回去把家中的灶火熄滅,以免失火。”新娘進(jìn)入房間時(shí),看見(jiàn)搗米臼,說(shuō):“把它移到窗下,以免妨礙行人往來(lái)。”夫家的人都笑話(huà)她。這三句話(huà),都是很中肯的話(huà),然而不免被人嘲笑,這是因?yàn)檎f(shuō)話(huà)的早晚時(shí)機(jī)不對(duì)。這就是進(jìn)言的困難之處。
說(shuō)者知其難也,故語(yǔ)必有釣,以取人情。何以明之?
【譯文】
游說(shuō)者明白進(jìn)言的困難,所以在游說(shuō)之前必須先進(jìn)行試探,以了解對(duì)方的心理與態(tài)度。如何證明這一道理?
昔齊王后死(1),欲置后而未定,使群臣議。薛公田嬰欲中王之意(2),因獻(xiàn)十珥而美其一(3)。旦日,因問(wèn)美珥所在,因勸立以為王后。齊王大悅,遂重薛公。此情可以物釣也。
【注釋】
(1)昔齊王后死:以下至“遂重薛公”,出自《淮南子·道應(yīng)訓(xùn)》。齊王,指齊威王,名因齊,戰(zhàn)國(guó)時(shí)期齊國(guó)君主。
(2)薛公田嬰:戰(zhàn)國(guó)時(shí)期齊國(guó)宗室,齊威王少子(存疑),孟嘗君田文之父,號(hào)靖郭君。封于薛(今山東滕州南),故稱(chēng)“薛公”。
(3)珥(ěr):用珠玉做的耳飾。
【譯文】
從前,齊王的王后去世了,齊王打算選立新王后,但人選尚未確定,讓大臣們討論。薛公田嬰想迎合齊王的心意,于是獻(xiàn)給齊王十對(duì)耳飾,其中有一對(duì)特別精美。第二天,田嬰就去打探那對(duì)最精美的耳飾賜給了哪位妃子,然后勸齊王將她立為王后。齊王非常高興,遂重用田嬰。這說(shuō)明,可以利用器物來(lái)探知人心。
申不害始合于韓王(1),然未知王之所欲也,恐言而未必中于王也。王問(wèn)申子曰:“吾誰(shuí)與而可?”對(duì)曰:“此安危之要,國(guó)家之大事也。臣請(qǐng)深惟而苦思之。”乃微謂趙卓、韓晁曰(2):“子皆國(guó)之辯士也。夫?yàn)槿顺颊撸院伪赜茫M忠而已矣。”二人各進(jìn)議于王以事。申子微視王之所說(shuō)以言于王(3),王大說(shuō)之。此情可以言釣也。
【注釋】
(1)申不害始合于韓王:以下至“王大說(shuō)之”,出自《戰(zhàn)國(guó)策·韓策一·魏之圍邯鄲》。申不害,戰(zhàn)國(guó)時(shí)鄭國(guó)京(今河南滎陽(yáng)東南)人。事韓昭侯,為相十五年。主張法治,尤其重視“術(shù)”,是法家代表人物之一。韓王,指韓昭侯,名武,戰(zhàn)國(guó)時(shí)期韓國(guó)君主。
(2)微:暗暗,悄悄。趙卓、韓晁:韓國(guó)大臣。
(3)說(shuō):同“悅”。下“說(shuō)”字同。
【譯文】
申不害剛開(kāi)始和韓王接觸,但還不知道韓王想要什么,擔(dān)心進(jìn)言未必能投合韓王的心意。韓王問(wèn)申不害說(shuō):“我和誰(shuí)結(jié)盟比較好呢?”申不害回答說(shuō):“這是安危的關(guān)鍵,國(guó)家的大事。請(qǐng)讓我深思熟慮后再回答。”申不害于是暗中對(duì)趙卓、韓晁說(shuō):“你們都是韓國(guó)能言善辯之士。作為臣子,意見(jiàn)何必被君主采納,只要竭盡忠心就可以了。”于是二人分別在韓王面前討論國(guó)家大事。申不害暗中觀察韓王喜歡誰(shuí)的意見(jiàn),再把這個(gè)意見(jiàn)獻(xiàn)上,韓王聽(tīng)了非常高興。這說(shuō)明,可以利用言語(yǔ)來(lái)探知人心。
吳伐越(1),越棲于會(huì)稽(2),勾踐喟然嘆曰:“吾終此乎?”大夫種曰:“湯系夏臺(tái)(3),文王囚羑里,重耳奔翟(4),齊小白奔莒(5),其卒霸王。由是觀之,何遽不為福乎?”勾踐及得免,務(wù)報(bào)吳。大夫種曰:“臣觀吳王政驕矣,請(qǐng)嘗之。”乃貸粟以卜其事。子胥諫勿與,王遂與之。子胥曰:“王不聽(tīng)諫,后三年吳其墟矣。”太宰嚭聞之,讒曰:“伍員貌忠而實(shí)忍人(6)。”吳遂殺子胥。此情可以事釣也。
【注釋】
(1)吳伐越:以下至“吳遂殺子胥”,出自《史記·越王勾踐世家》,有刪節(jié)。
(2)會(huì)稽:指會(huì)稽山,在今浙江紹興南。《史記·越王勾踐世家》:“越王乃以余兵五千人保棲于會(huì)稽。”裴骃《集解》引杜預(yù)曰:“上會(huì)稽山也。”
(3)湯系夏臺(tái):《史記·夏本紀(jì)》:“(夏桀)乃召湯而囚之夏臺(tái),已而釋之。”夏臺(tái),又名“均臺(tái)”,在今河南禹州南。
(4)重耳奔翟:重耳,即晉文公。晉獻(xiàn)公時(shí),重耳為了躲避迫害,出奔到翟國(guó)。事見(jiàn)《左傳·僖公五年》。翟,同“狄”。
(5)齊小白奔莒:小白,即齊桓公。齊襄公時(shí),小白為了躲避內(nèi)亂,出奔到莒國(guó)。事見(jiàn)《左傳·莊公七年》。莒,古國(guó)名。西周時(shí)小國(guó)。春秋初遷都莒(今山東莒縣),后為楚所滅。
(6)忍人:殘忍的、硬心腸的人。
【譯文】
吳國(guó)討伐越國(guó),越王勾踐被困于會(huì)稽山,嘆息道:“難道我將要死在這里嗎?”大夫文種說(shuō):“當(dāng)年,商湯被囚禁于夏臺(tái),周文王被囚禁于羑里,晉公子重耳出奔狄國(guó),齊公子小白出奔莒國(guó),但他們后來(lái)都成就了王霸之業(yè)。就此看來(lái),誰(shuí)說(shuō)我們不能轉(zhuǎn)禍為福呢?”勾踐被赦免回國(guó)后,一心想著報(bào)復(fù)吳國(guó)。大夫文種說(shuō):“據(jù)我觀察,吳王夫差治理國(guó)事已經(jīng)很傲慢了,請(qǐng)讓我試探一下。”于是向吳國(guó)借貸糧食,以此試探吳王。伍子胥勸吳王不要借糧,吳王不聽(tīng),堅(jiān)持借糧給越國(guó)。伍子胥說(shuō):“大王不聽(tīng)勸諫,不出三年,吳國(guó)恐怕要成為一片廢墟了。”太宰伯嚭聽(tīng)到了伍子胥的話(huà),向吳王進(jìn)讒言說(shuō):“伍子胥貌似忠厚,實(shí)際上是個(gè)殘忍的人。”吳王于是殺害了伍子胥。這說(shuō)明,可以利用事情來(lái)探知人心。
客以淳于髡見(jiàn)梁惠王(1),惠王屏左右(2),再見(jiàn)之,終無(wú)言。惠王怪之,讓客。客謂淳于髡,髡曰:“吾前見(jiàn)王,王志在馳逐。后復(fù)見(jiàn)王,王志在音聲。是以默然。”客具以報(bào)王。王大駭曰:“淳于先生誠(chéng)圣人也。前有獻(xiàn)善馬,寡人未及試,會(huì)生來(lái)。后有獻(xiàn)謳者,未及試,又會(huì)生至。寡人雖屏人,然私心在彼。”此情可以志釣也。
【注釋】
(1)客以淳于髡見(jiàn)梁惠王:以下至“然私心在彼”,出自《史記·孟子荀卿列傳》,有刪節(jié)。
(2)屏(bǐng):使退避。
【譯文】
有人把淳于髡推薦給梁惠王,梁惠王摒退左右隨從,兩次接見(jiàn)了淳于髡,但淳于髡始終一言不發(fā)。梁惠王感到奇怪,責(zé)備那個(gè)推薦淳于髡的人。這人將梁惠王的話(huà)轉(zhuǎn)告淳于髡,淳于髡說(shuō):“我第一次見(jiàn)大王時(shí),大王正想著騎馬馳騁。第二次見(jiàn)大王時(shí),大王正想著欣賞音樂(lè)。所以我默不作聲。”這人將淳于髡的話(huà)全部匯報(bào)給梁惠王。梁惠王大吃一驚,說(shuō):“淳于先生果真是圣人。第一次接見(jiàn)時(shí),有人獻(xiàn)給我一匹好馬,我還沒(méi)來(lái)得及試騎,恰好淳于先生來(lái)了。第二次接見(jiàn)時(shí),有人獻(xiàn)給我一名歌者,我還沒(méi)來(lái)得及試聽(tīng),恰好淳于先生又來(lái)了。我當(dāng)時(shí)雖然摒退左右,但心里確實(shí)在想著別的事。”這說(shuō)明,可以通過(guò)觀察神志來(lái)探知人心。
智伯從韓、魏之君伐趙(1)。韓、魏用趙臣張孟談之計(jì)(2),陰謀叛智伯。張孟談因朝智伯,遇智果于轅門(mén)之外(3)。智果入見(jiàn)智伯曰:“二主殆將有變。臣遇張孟談,察其志矜而行高(4),見(jiàn)二君色動(dòng)而變(5),必背君矣。”智伯不從。智果出,遂更其姓為輔氏。張孟談入見(jiàn)趙襄子曰:“臣遇智果于轅門(mén)之外,其視有疑臣之心。入見(jiàn)智伯而更其族。今暮不擊,必后之矣。”襄子曰:“諾。”因與韓、魏殺守堤之吏,決水灌智伯軍。此情可以視釣也。
【注釋】
(1)智伯從韓、魏之君伐趙:以下至“決水灌智伯軍”,出自《戰(zhàn)國(guó)策·趙策一·知伯帥趙、韓、魏而伐范、中行氏》,有刪節(jié)。
(2)張孟談:趙襄子謀臣。
(3)轅門(mén):領(lǐng)兵將帥的營(yíng)門(mén)。
(4)矜:驕傲。行高:猶言趾高氣揚(yáng)。
(5)色動(dòng)而變:《戰(zhàn)國(guó)策·趙策一》作“色動(dòng)而意變”。色動(dòng),臉色改變。意變,意態(tài)異常。譯文從之。
【譯文】
智伯率領(lǐng)韓、魏兩家的君主一起討伐趙氏。韓、魏之君聽(tīng)從了趙氏家臣張孟談的計(jì)策,陰謀背叛智伯。張孟談拜見(jiàn)智伯出來(lái),在營(yíng)門(mén)外遇見(jiàn)了智果。智果進(jìn)去見(jiàn)智伯說(shuō):“韓、魏之君恐怕會(huì)叛變。我剛剛遇見(jiàn)張孟談,看到他神情傲慢,趾高氣揚(yáng),又看到韓、魏之君神色改變,意態(tài)異常,一定會(huì)背叛您。”智伯沒(méi)有聽(tīng)從他的意見(jiàn)。智果出來(lái)之后,就把自己的姓改為輔氏。張孟談去見(jiàn)趙襄子,說(shuō):“我在營(yíng)門(mén)外碰到智果,他眼中露出懷疑我的神色。他去見(jiàn)智伯,出來(lái)后就更改了自己的姓氏。今天晚上如果不發(fā)動(dòng)攻擊,就來(lái)不及了。”趙襄子說(shuō):“好。”于是與韓、魏兩家一起殺了守護(hù)堤壩的官吏,挖開(kāi)堤壩,水淹智伯的軍隊(duì)。這說(shuō)明,可以通過(guò)察言觀色來(lái)探知人心。
殷浩仕晉(1),有盛名。時(shí)人觀其出處(2),以卜江左興亡。此情可以賢釣也。《呂氏春秋》曰:“夫國(guó)之將亡,有道者先去(3)。”
【注釋】
(1)殷浩仕晉:以下至“以卜江左興亡”,出自《晉書(shū)·殷浩傳》。殷浩,字淵源,陳郡長(zhǎng)平(今河南西華東北)人。東晉時(shí)期大臣,清談家。官至揚(yáng)州刺史、中軍將軍。后由于北伐失敗,被免為庶人。
(2)出處:謂出仕和隱退。
(3)夫國(guó)之將亡,有道者先去:出自《呂氏春秋·先識(shí)覽·先識(shí)》。
【譯文】
殷浩在東晉做官,名氣很大。當(dāng)時(shí)人通過(guò)觀察殷浩是出仕還是隱退,來(lái)判斷東晉的興亡。這說(shuō)明,可以通過(guò)賢人的行為來(lái)探知國(guó)家的情況。《呂氏春秋》說(shuō):“國(guó)家將要滅亡時(shí),有道之人一定會(huì)先離開(kāi)。”
《黔經(jīng)》曰:“喜色猶然以出(1),怒色麃然以侮(2),欲色然以愉(3),懼色憚然以下(4),憂(yōu)色懼然以靜(5)。”此情可以色釣也。《易》曰:“將叛者其辭慚(6),中心疑者其辭枝(7),吉人之辭寡(8),躁人之辭多(9),誣善之人其辭游(10),失其守者其辭屈(11)。”《周禮》五聽(tīng)(12):“一曰辭聽(tīng)(13),辭不直則煩(14);二曰色聽(tīng),色不直則赧(15);三曰氣聽(tīng),氣不直則喘;四曰耳聽(tīng)(16),耳不直則惑;五曰目聽(tīng),目不直則眊然(17)。”
【注釋】
(1)喜色猶然以出:以下至“憂(yōu)色懼然以靜”,類(lèi)似文字見(jiàn)于《逸周書(shū)·官人解》與《大戴禮記·文王官人》。猶然,舒遲貌。
(2)麃(biāo)然:《大戴禮記·文王官人》作“拂然”,憤怒貌,不悅貌。拂,通“怫(fú)”。譯文從之。侮:輕慢,不恭敬。黃懷信《逸周書(shū)匯校集注》引潘振曰:“人怒則不敬,故曰侮也。”
(3)(ōu)然:《逸周書(shū)·官人解》作“嫗然”。黃懷信《逸周書(shū)匯校集注》引朱右曾曰:“嫗然,欲得之貌,如雞將伏卵然。”愉:《大戴禮記·文王官人》作“偷”,茍且。譯文從之。
(4)憚(dàn)然:畏懼貌。
(5)懼然:驚視貌,驚貌。懼,通“瞿”。
(6)將叛者其辭慚:以下至“失其守者其辭屈”,出自《周易·系辭下》。
(7)枝:分散,雜亂。《周易·系辭下》孔穎達(dá)疏:“中心于事疑惑,則其心不定,其辭分散,若閑枝也。”
(8)吉人:善良的人。
(9)躁人:急躁的人。
(10)游:虛浮不實(shí)。《周易·系辭下》孔穎達(dá)疏:“游謂浮游,誣罔善人,其辭虛漫,故言其辭游也。”
(11)失其守:失去操守。《周易·系辭下》高亨注:“失其操守之人,附聲附和,不敢堅(jiān)持己見(jiàn),故其辭屈服。”
(12)五聽(tīng):審察案情的五種方法。聽(tīng),判斷。《周禮·秋官·小司寇》:“以五聲聽(tīng)獄訟,求民情。”
(13)一曰辭聽(tīng):以下至“目不直則眊然”,出自《周禮·秋官·小司寇》及鄭玄注。
(14)煩:繁多,繁雜。
(15)赧(nǎn):因羞愧而臉紅,慚愧。
(16)耳聽(tīng):指觀察當(dāng)事人傾聽(tīng)他人言辭時(shí)的反應(yīng)。
(17)眊(mào):眼睛失神。
【譯文】
《黔經(jīng)》說(shuō):“高興的神色輕松而舒緩,憤怒的神色怫然不悅而盛氣凌人,貪欲的神色貪婪而茍且,恐懼的神色畏懼而退縮,憂(yōu)慮的神色驚恐而沉默。”這說(shuō)明,可以通過(guò)神色來(lái)探知人心。《周易》說(shuō):“將要背叛的人,其言辭慚愧不安;內(nèi)心疑惑的人,言辭雜亂無(wú)章;善良的人,話(huà)少;急躁的人,話(huà)多;誣陷善人的人,其言辭虛浮不實(shí);失去操守的人,其言辭理屈詞窮。”《周禮》記載了審察案情的五種方法:“一是根據(jù)言辭判斷曲直,理屈的人言辭繁雜;二是根據(jù)神色判斷曲直,理屈的人神色羞愧;三是根據(jù)氣息判斷曲直,理屈的人呼吸急促;四是根據(jù)當(dāng)事人傾聽(tīng)他人言辭時(shí)的反應(yīng)判斷曲直,理屈的人常常顯得疑惑;五是根據(jù)眼神判斷曲直,理屈的人目光無(wú)神。”
由是觀之,夫人情必見(jiàn)于物。昔晉王好色(1),驪姬乘色以壅之(2);吳王好廣地,太宰陳伐以壅之;桓公好味,易牙蒸子以壅之(3)。沉冥無(wú)端(4),甚可畏也。故知人主之好惡不可見(jiàn)于外,所好惡見(jiàn)于外,則臣妾乘其所好惡以行壅制焉。故曰:“人君無(wú)見(jiàn)其意,將為下餌(5)。”此之謂也。能知此者,可以納說(shuō)于人主矣。
【注釋】
(1)昔晉王好色:以下至“此之謂也”,見(jiàn)于《群書(shū)治要》卷四十七引《世要論·決壅》。
(2)壅:蒙蔽。
(3)易牙:齊桓公寵臣,善于烹飪。傳說(shuō)他曾殺了兒子蒸好后給齊桓公吃。
(4)沉冥無(wú)端:指隱秘而難以捉摸。
(5)下餌:指臣子用誘餌來(lái)引誘蒙蔽君主。
【譯文】
就此看來(lái),人的內(nèi)心必定會(huì)通過(guò)外物表現(xiàn)出來(lái)。從前,晉獻(xiàn)公喜歡美色,驪姬就利用自己的美色蒙蔽他;吳王夫差喜歡開(kāi)疆拓土,太宰伯嚭就通過(guò)建議發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭(zhēng)來(lái)蒙蔽他;齊桓公喜歡美味,易牙就通過(guò)把兒子蒸熟供其享用來(lái)蒙蔽他。臣子蒙蔽君主的手段隱秘而難以捉摸,非常可怕。因此,君主的好惡不可以顯露于外,好惡一旦顯露于外,他的臣子、妻妾就會(huì)利用他的好惡來(lái)蒙蔽挾制他。所以說(shuō):“君主不要顯露自己的意圖,不然,臣子將用誘餌來(lái)引誘蒙蔽君主。”說(shuō)的就是這個(gè)道理。能懂得這個(gè)道理,就可以成功地游說(shuō)君主了。
- 四庫(kù)學(xué)(第3輯)
- 論語(yǔ)(古典名著普及文庫(kù))
- 國(guó)學(xué)備覽5(水經(jīng)注·洛陽(yáng)伽藍(lán)記·貞觀政要)
- 立雪山房文集
- 西游日記(走向世界叢書(shū))
- 群芳譜詮釋
- 國(guó)家圖書(shū)館藏黃小松友朋書(shū)札(全三冊(cè))
- 西班牙等國(guó)游記(走向世界叢書(shū))
- 周書(shū)(中華古籍國(guó)學(xué)寶典文庫(kù))
- 王澧華評(píng)點(diǎn)曾國(guó)藩批牘
- 袁氏世范譯注
- 丙午日本游記(走向世界叢書(shū))
- 伊川擊壤集(中華國(guó)學(xué)文庫(kù))
- 大學(xué)·中庸
- 莊子纂箋