書名: 大唐狄公案(五):蘭坊縣謎案作者名: (荷蘭)高羅佩本章字?jǐn)?shù): 1123字更新時(shí)間: 2024-08-12 15:27:28
前言
我翻譯的中國古代經(jīng)典探案小說《狄公案》[1]一經(jīng)問世后,讀者便希望我能夠?qū)ふ彝愋偷闹袊≌f。而這并不容易,此類書籍可謂鳳毛麟角,找到一本能夠同時(shí)迎合中國和西方讀者審美的作品更是難上加難。事實(shí)上,《狄公案》是一個(gè)例外。與現(xiàn)代同類作品相比較,中國古代探案懸疑故事的風(fēng)格、內(nèi)容大相徑庭,很難吸引東方讀者,西方讀者對之感興趣的更是寥寥。但中國古典探案小說往往囊括了諸多精妙絕倫的情節(jié)以及很多破案的內(nèi)容。由此我心中萌生了一個(gè)想法,倘若我能以中國古典故事為藍(lán)本,親手寫出一個(gè)中國風(fēng)的偵探小說,一定非常有趣。
我開始這一嘗試,主要是為了向當(dāng)今的中、日讀者證明,用中國風(fēng)寫出一本能夠吸引現(xiàn)代東方讀者的偵探小說并非天方夜譚。當(dāng)今中、日書籍市場中充斥著三流外國恐怖小說的粗制濫造之譯本,而本土的古代探案小說卻被棄如敝屣。基于這樣的背景,我的這一嘗試顯得更加意義非凡。
《迷宮案》英文版本完成后,便由魚返善熊教授譯成日文,并在1951年由東京講談社出版,當(dāng)時(shí)書名為《迷路殺人事件》,由日本大名鼎鼎的懸疑類作家江戶川亂步親自作序。隨后我又親手寫了一份中文版,并于1953年由新加坡南洋出版社出版,名為《狄仁杰奇案》。兩版一經(jīng)發(fā)行后,在中國和日本好評如潮,備受歡迎。我因此備受鼓舞,又接連寫了兩本以狄仁杰為主角的小說,即《銅鐘案》[2]《湖濱案》,兩本書的中、日版本正在籌備中。
主要目的達(dá)成后,我想到,或許西方讀者也會(huì)對這種新穎的探案小說很感興趣。因此我決定出版《迷宮案》英文版。我還有另一個(gè)動(dòng)機(jī),西方偵探小說常常運(yùn)用中國元素,所以我想到,或許讀者們很想看到原汁原味的中國風(fēng)偵探小說。
關(guān)于本小說的背景和參考的中文資料,讀者請參閱本書結(jié)尾處我的后記。在此說明一點(diǎn),我借用了中國古代故事中的三個(gè)情節(jié),以中國古代著名大偵探狄仁杰為核心,重新編寫了一個(gè)完整的故事。我保留了中國傳統(tǒng)偵探小說的典型特征,比如說引子部分會(huì)透露出故事的主要情節(jié)以及中國風(fēng)小說特有的布局,讓偵探同時(shí)解決一系列案件的脈絡(luò)走線,等等。總體來說,我盡可能在行文布局、字里行間中保留了中國小說的特色和氛圍。
我將故事背景設(shè)定在7世紀(jì)的蘭坊縣,一個(gè)虛構(gòu)的中國邊境城市。讀者能夠在書中找到一幅地圖,還能看到由我親手繪制的明代風(fēng)格的插圖。
倘若你對這本小說有絲毫滿意之感,都應(yīng)歸功于創(chuàng)作出這些情節(jié)的中國作家。而任何的瑕疵都應(yīng)該歸咎于作者本人。
高羅佩
1956年春于海牙
[1]即《狄公案:狄公破解的三樁謀殺案》,書有插圖,1949年于東京出版。傳統(tǒng)中式偵探小說,翻譯改編自《武則天四大奇案》,原文為古文,內(nèi)附簡介及注解,譯者高羅佩,見本套書的《大唐狄公案(七):昌平縣謎案》。
[2]見本套書中的《大唐狄公案(三):濮陽縣謎案(上)》《大唐狄公案(二):漢源縣謎案》。