官术网_书友最值得收藏!

序言

21世紀是風起云涌、萬象激發的時代,中國在世界歷史舞臺上起著舉足輕重的作用。中醫藥是中華民族歷史長河中一顆璀璨的明珠,歷經數千年的洗禮,至今仍熠熠生輝。在新時代的背景下,中醫藥與新思潮、新科技互相融合,迸發出新的活力,可稱之為世界醫學史上的一朵奇葩,其古老睿智的思想,獨特的辨證論治,切實可行的技術,未來必將成為全人類的健康福祉,成為構建人類命運共同體的強大助力。

In the dynamic 21st century,marked by myriad developments,China plays a pivotal role on the world stage.Traditional Chinese Medicine (TCM),like a dazzling gem,has journeyed through the long river of Chinese history,continuing to radiate brilliance even today.In this new era,it has merged with new waves of thought and modern technology,igniting a new vitality that can be seen as a unique flower in the history of world medicine.With its ancient wisdom,distinctive diagnosis and treatment methods,and practical techniques,it is poised to guide the health and well-being of all humankind and contribute significantly to the construction of a human community with a shared future.

21 век – это эпоха быстрого,широкого и разностороннего развития,и в процессе этого Китай играет в международной исторической арене решающую роль.Китайская народная медицина является яркой жемчужиной в истории китайской нации.После тысячелетних тяжелых испытаний,до настоящего времени,по-прежнему,остается ярким и сверкающим.В контексте новой эпохи традиционная китайская медицина интегрируется с новыми идейными течениями и новыми технологиями,вспыхивая новой жизненной силой.Это можно назвать замечательным произведением в истории мировой медицины.Его древние и мудрые идеи,уникальное диагностирование и лечение,а также практические технологии,несомненно,будут направлять здоровье и благополучие всего человечества в будущем,и станет мощной силой в создании Сообщество единой судьбы человечества.

北京中醫藥大學建校伊始就注重中醫傳播和國際交流,以中醫藥為特色名片,打造中外人文交流平臺,積極構建全方位、寬領域、多層次中醫藥國際合作體系,目前已為94個國家和地區培養了2萬余名中醫藥專門人才,先后建立北京中醫藥大學澳大利亞中醫中心、俄羅斯中醫中心、美國中醫中心、中國-德國中醫藥中心(魁茨汀)等,已經形成醫療、教育、科研與文化傳播于一體的“北中醫方案”,成為中醫藥走向世界的一道亮麗風景線。

Since its inception,Beijing University of Chinese Medicine (BUCM) has prioritized the dissemination of TCM and international exchanges.With TCM as its distinctive calling card,the university has established a platform for cross-cultural exchanges,actively constructing a comprehensive,broad-ranging,and multilayered international cooperation system for TCM.Presently,it has trained over 20,000 TCM professionals for 94 countries and regions.Noteworthy centers,such as the BUCM Australian Chinese Medicine Center,Russia TCM Center,US Center for Chinese Medicine,and the Sino-German TCM Center (Bad K?tzting),have been established,forming the “BUCM Solution” that integrates medical care,education,research,and cultural dissemination.This has,therefore,become a splendid panorama in the global promotion of TCM.

С самого начала своего основания Пекинский университет китайской медицины уделял большое внимание на распространение традиционной китайской медицины и международным обменам.Используя традиционную китайскую медицину в качестве своей визитной карточки,мы создали платформу для китайско-зарубежных культурных обменов и активно создавали всестороннюю,широкомасштабную и многоуровневую систему международного сотрудничества в области традиционной китайской медицины.В настоящее время более 20 000 специалистов в области китайской медицины прошли обучение в 94 странах и регионах,и последовательно были созданы Австралийский центр китайской медицины при Пекинском университете китайской медицины,Российский центр китайской медицины,Американский центр китайской медицины,Китайско-германский центр китайской медицины (Кецтин) и др..Был сформирован ?План Северной традиционной китайской медицины?,который объединяет медицинское обслуживание,образование,научные исследования и культурной коммуникации,и стал прекрасным ландшафтом для распространения традиционной китайской медицины по всему миру.

“春雨驚春清谷天,夏滿芒夏暑相連,秋處露秋寒霜降,冬雪雪冬小大寒。”中國的二十四節氣已被聯合國教科文組織正式列入人類非物質文化遺產代表作名錄,其內容蘊含著文化內涵和歷史積淀,是中華民族悠久歷史文化的重要組成部分,跳動著傳統文化之脈的精神符碼,三千年前的《逸周書》就已經開始有明確的記載。二十四節氣不僅指導農事、物候、飲食、歷法、民俗等,更與中醫診療疾病、養生保健密不可分。

“Spring showers awaken the valley,summer arrives in a frenzy of heat,autumn unveils its crispness with dew and frost,and winter veils the land with snow and cold.” China’s twenty-four solar terms have been recognized by the United Nations Educational,Scientific and Cultural Organization (UNESCO) as an intangible cultural heritage of humanity.Laden with cultural significance and historical depth,they constitute a vital component of China’s enduring historical and cultural legacy,pulsating with the spirit of traditional culture.Their earliest recorded mention can be found in the Yizhou Book,dating back three thousand years during the Zhou Dynasty.In addition to guiding agricultural activities,phenology,dietary habits,calendars,and folk customs,the twenty-four solar terms are inseparable from TCM’s approach to diagnosing and treating diseases and promoting health.

“春雨驚春清谷天 (включает периоды весны: начало весны,период дождей,пробуждение насекомых,весеннее равноденствие,ясные дни,хлебные дожди),夏滿芒夏暑相連 (включает периоды лета: начало лета,молочная спелость,остистый колос,летнее солнцестояние,малая жара,большая жара),秋處露秋寒霜降 (включает периоды осени: начало осени,конец жары,белые росы,осеннее равноденствие,холодные росы,выпадение инея),冬雪雪冬小大寒 (включает периоды зимы: начало зимы,малые снега,большие снега,зимнее солнцестояние,малые холода,большие холода)”.Китайское распределение двадцати четырех периодов (сезонов) был официально включен в ЮНЕСКО в репрезентативный список нематериального культурного наследия человечества.Оно содержит давний культурный подтекст и историческое накопление.И оно является важной частью в истории,культуре и является духовным символом китайской нации,которое бьет в такт в унисон с традиционной культурой,и данное особенность зафиксировано в книге ?Оставленные писания Чжоу? три тысячи лет назад.Двадцать четыре периода не только определяют вопросы сельского хозяйства,климатических циклов,питание,летосчисление,фольклор и т.д.,но и неразрывно связаны с диагностикой и лечением заболеваний,и профилактикой в традиционной китайской медицине.

中醫四大經典之首的《黃帝內經》強調“天人相應”,從藏象、經絡、發病、養生等各方面描述節氣與人體的關系。書中記載:“夫四時陰陽者,萬物之根本也,所以圣人春夏養陽,秋冬養陰,以從其根。”宋代名醫陳直在《養老奉親書》中曾言:“人能執天道生殺之理,法四時運用而行,自然疾病不生,長年可保。”清代曹廷棟在《老老恒言》云:“春凍未泮,下體寧過于暖,上體無妨略減,所以養陽之生氣”。中醫名著典籍的核心思想與二十四節氣遙相呼應,內核暗合,猶如陰陽轉化,周而復始,是古人高度凝結智慧的結晶。

The foremost classic among the four major Chinese medical texts,the Huangdi Neijing (Yellow Emperor’s Inner Canon),highlights the principle of “harmony between heaven and man”.It describes the relationship between the solar terms and the human body from various perspectives,including visceral manifestation,meridians,disease development,and health preservation.The book states,“The yin and yang of the four seasons form the foundation of all things.Therefore,sages nurture yang in spring and summer,and nurture yin in autumn and winter,aligning themselves with the root of nature.” Chen Zhi,a renowned physician from the Song Dynasty,wrote in his book Caring for the Elderly and Respecting Parents,“If individuals can grasp the principles of the four seasons,aligning their actions with the laws of heaven and earth,diseases will naturally be prevented,ensuring a long and healthy life.” Cao Tingdong from the Qing Dynasty,in Old Classics of Constant Remindersyang,mentioned,“In spring,where there is half ice-cold and half warm,it is important to maintain a moderate temperature in the lower body and slightly reduce the warmth in the upper body.This way,the vitality of yang can be nurtured in a balanced and flexible manner.”The core ideas of classical Chinese medical literature resonate profoundly with the twenty-four solar terms.Like the transformation of yin and yang,they perpetually circulate,representing the concentrated wisdom of the ancients.

?Трактат Жёлтого императора о внутреннем? первая из четырех классических книг традиционной китайской медицины,подчеркивает ?взаимодействие человека и природы?,описывая взаимосвязь между периодами (сезонами) и человеческим телом с различных точек зрения,таких как Цзан Сян (состояние внутренних органов),сосуды,заболеваемость и профилактика-оздоровление.В книге описывается: ?Инь Ян в четырех временах года.Они являются основой всего существа,поэтому мудрец питает Ян весной и летом,а Инь питает осенью и зимой.Это является его корнем?.Чэнь Чжи,известный врач династии Сун,в ?Книге ухода за пожилыми людьми?-сказал: ?Если люди смогут жить согласно принципам роста и смерти по законам природы и будут подражать законам четырех времен года,они,естественно,не будут страдать болезнями и смогут сохранить долгую жизнь?.Цао Тиндун из династии Цин сказал в ?Лао Лао Хэн Янь?: ?Носите толстую одежду на нижней части тела,чтобы согреться,и носите немного меньше одежды на верхней части тела,чтобы обеспечить нормальный рост энергии Ян?.Основополагающие идеи классиков традиционной китайской медицины на протяжении веков перекликаются с двадцатью четырьмя периодами и ее основными идеями,и подразумевается,что оно является ядром для трансформации Инь и Ян,еще раз доказывая мудрость древних.

基于中國優秀傳統文化中蘊含的養生理念,北京中醫藥大學東方醫院拓展部攜宣傳科共同編撰《四季劍——中國二十四節氣之中醫特色養生文化》,此書采用中、英、俄多種語言對照的形式,以中國傳統武俠故事作為框架,用通俗易懂的語言,立足中醫與二十四節氣,巧妙融合二者精華,涵節氣養生之精髓,宣岐黃天人之內核,將中醫節氣養生理念推向世界舞臺,聯動中外各國的交流,交互求同存異的思想,必將引發新一輪的熱潮和響應。《黃帝內經》曰:“故智者之養生也,必順四時而適寒暑,和喜怒而安居處,節陰陽而調剛柔。”于小處而言,中醫節氣養生可成為自然界與人體溝通相合的渠道,于大處著眼,更可借此契機聯動中外之孔竅,實現同氣連枝之基石,實為一樁美談,故欣然而樂之為序。

Based on the health preservation principles embedded in China’s outstanding traditional culture,the Business Development Department of Dongfang Hospital of BUCM,in collaboration with the Publicity Department,has co-authored Sword of the Four Seasons - Chinese 24 solar terms’ culture of health preserving in TCM characteristics.Presented in a bilingual format encompassing Chinese,English,Russian,and more,this book employs traditional Chinese martial arts stories as a framework.Using accessible language,it skillfully integrates the essence of TCM and the twenty-four solar terms,incorporating the core of TCM seasonal health preservation.It unveils the core understanding of Chinese medicine regarding the harmony of heaven,Earth,and human beings,propelling the connection between TCM,the twentyfour solar terms,and health preservation onto the global stage.Through international exchanges and interactive dialogue seeking common ground while respecting differences,it is poised to ignite a new wave of enthusiasm and resonance.As the Huangdi Neijing states,“Wise individuals who nurture life must harmonize with the seasons,adapting to the cold and heat,balancing joy and anger,and dwelling in suitable habitats.They must observe the balance of yin and yang.” On a smaller scale,the practice of TCM and health preservation in accordance with the solar terms can serve as a pathway to harmonious communication with nature.On a grander scale,it can unite the wisdom of China and foreign countries,constituting the cornerstone of shared destinies - a beautiful narrative that I gladly endorse.

Основываясь на концепции здоровья,заложенной в превосходной традиционной культуре Китая,отдел развития Восточной больницы Пекинского университета китайской медицины и отдел маркетинга совместно составили ?Культура поддержания здоровья методами традиционной китайской медицины,основанными на 24 сезонах китайского календаря?.Содержание этой книги параллельно написаны на нескольких языках,таких как китайский,английский и русский.В качестве основы в ней используются истории о традиционных китайских боевых искусствах и используется простой для понимания язык.В ней рассказывается о традиционной китайской медицине и двадцати четырех периодов,умело интегрируя ее суть,развивая суть периодов (сезонов) и профилактики.Целью которой является продвижение оздоровление и профилактики с помощью периодов (сезонов)китайской медицины на мировой арене,а также налаживание китайско-зарубежных обменов и интерактивный поиск общих идей,вызывающих новое увлечение и отклик.?Трактат Жёлтого императора о внутреннем? гласит: ?оздоровительный метод мудрого человека должен заключаться в том,чтобы приспосабливаться к временам года,приспосабливаться к изменениям климата холода и жары; не быть слишком счастливым и сердитым,и хорошо приспосабливаться к окружающей среде;умерять частичную победу и частичный упадок Инь и Ян,и примирить жесткость и мягкость,чтобы сделать их взаимовыгодными?.Поэтому двадцать четыре периода китайской медицины поможет стать каналом связи между природой и человеческим телом,передавая энергетику и концентрируя всё внимание на главном,также пользуясь этой возможностью,улучшить связь между Китаем и зарубежными странами,реализуя краеугольный камень в соединении отраслей в одном духе.Надеюсь,содержательная беседа воспримется с радостью.

北京中醫藥大學校長 徐安龍

2023年10月7日

Xu Anlong,President of Beijing University of Chinese Medicine

October 7,2023

Сюй Аньлун,ректор Пекинского университета китайской медицины

7 октября 2023 г

主站蜘蛛池模板: 宣化县| 公安县| 泾川县| 都兰县| 花垣县| 南部县| 民丰县| 宿州市| 阿克苏市| 罗山县| 图片| 平度市| 新邵县| 安西县| 同心县| 甘洛县| 名山县| 玛曲县| 察隅县| 清水县| 岚皋县| 千阳县| 鄂尔多斯市| 县级市| 都安| 获嘉县| 涞水县| 克山县| 绥滨县| 剑阁县| 锡林郭勒盟| 肥乡县| 西昌市| 读书| 澄江县| 周口市| 陇西县| 肇州县| 河南省| 平利县| 碌曲县|