- 韓詩外傳(中華經典名著全本全注全譯叢書)
- 李輝譯注
- 1106字
- 2024-06-05 15:06:48
第二十八章①
昔者周道之盛,邵伯在朝②,有司請營邵以居。邵伯曰:“嗟!以吾一身而勞百姓,此非吾先君文王之志也③?!庇谑浅龆驼羰谮淠半]畝之間而聽斷焉④。邵伯暴處遠野⑤,廬于樹下⑥。百姓大說,耕桑者倍力以勸。于是歲大稔⑦,民給家足⑧。其后,在位者驕奢,不恤元元⑨,稅賦繁數⑩,百姓困乏,耕桑失時。于是詩人見邵伯之所休息樹下,美而歌之。《詩》曰?:“蔽茀甘棠?,勿刬勿伐?,召伯所茇??!贝酥^也。
【注釋】
①按,《漢書·王吉傳》載王吉諫王,曰:“昔召公述職,當民事時,舍于棠下而聽斷焉。是時人皆得其所,后世思其仁恩,至乎不伐甘棠,《甘棠》之詩是也?!币嘌约啊陡侍摹繁臼?。王吉習《韓詩》,其說可與本章相參。又,《史記·燕召公世家》《孔子家語·廟制》《說苑·貴德》及《史記·商君列傳·集解》引《新序》、《風俗通義》等亦載后世思召公之德、敬其所舍之樹而作《甘棠》,亦可與本章相參。
②邵伯:也作“召伯”,即邵康公,姬姓,名奭,周武王、周成王時重要的宗室大臣,因封地在召(今陜西岐山西南),故稱“召公”或“召伯”。事見《史記·燕召公世家》。
③文王:姬姓,名昌,商朝末期周族領袖。商紂王封他為西伯,故又叫“西伯昌”。后來以岐山周原(今陜西扶風)為根據地,兼并附近諸侯國,國勢強盛,所謂“三分天下有其二”,但他終身沒有稱王,其子周武王伐商后,始追稱其為文王。
④蒸庶:庶民,百姓。蒸,同“烝”,眾多。阡陌:田間小道。隴畝:田地。聽斷:審理訴訟。
⑤暴:暴露,不加遮蓋。
⑥廬:簡陋的房屋。此用作動詞。
⑦大稔(rěn):谷物大豐收。
⑧給(jǐ):富裕,豐足。
⑨元元:百姓,庶民。
⑩繁數(shuò):繁多,頻繁。
?《詩》曰:引詩見《詩經·召南·甘棠》。
?蔽茀(fú):茂盛的樣子。《毛詩》作“蔽芾”。
?刬(chǎn):同“鏟”,鏟除?!睹姟纷鳌凹簟保懙旅鳌督浀溽屛摹罚骸棒?,子踐反,《韓詩》作‘刬’,初簡反。”
?所茇(bá):指住宿過的地方。茇,在草舍中住宿。
【譯文】
從前周王朝政治昌盛的時候,邵伯在朝執政,有官員請求在邵地營建宮室讓邵伯居住。邵伯說:“哎!因為我一個人而讓百姓勞累,這不是我們去世的國君文王的志愿?!庇谑巧鄄鲩T走到百姓中間,在田間地頭審理百姓的訴訟。邵伯在郊野露天住著,僅在樹下蓋了個草房居住。百姓十分高興,耕地采桑的人都加倍用力干活,互相勸勉。于是,莊稼大豐收,百姓生活富裕充足。后來,執政者變得驕傲奢侈,不體恤百姓,賦稅繁多,百姓生活艱苦貧乏,不能按時令耕地、采桑。于是,詩人看見邵伯曾經休息過的那棵樹,就作詩來贊頌他。《詩經》說:“枝葉茂盛的甘棠樹,不要鏟除它,不要砍伐它,邵伯曾經在這里結廬而居。”說的就是這件事。