官术网_书友最值得收藏!

第7章 蘇逸江郎才盡了?

比賽席中,所有選手已經開始自信滿滿的翻譯起來。

誠然,蘇逸很強沒錯。

但就像李老所說,對方不可能熟知每一個英雄的背景故事。

除非開掛了。

但人生不是小說,哪里來的掛可以開。

所以,接下來就是他們表演的時間了。

人生嘛,總是起起落落才有挑戰感,總不可能一直落是吧,那得多衰啊。

場外,所有的觀眾們也都興致勃勃的看向大屏幕。

甚至氣氛比起剛剛還要熱烈很多。

原因無他,正是因為這次翻譯英雄是那個快樂的男人,放逐狼人,犽宿。

那e去不復返的英資,那飄逸的操作,那帥氣的連招,深得所有玩家的喜愛。

不過也正是因為太飄逸了,所以這個英雄的尸體放在所有英雄里,恐怕也是名列前茅的。

但這絲毫不妨礙其人氣的火熱。

“好期待啊,犽宿才是我的本命英雄,上一個劫雖然也很帥,但我根本玩不來。”

“國服第一犽宿請戰好吧,想當初,我正是用他上的王者。”

“不過我很好奇這次的名字還有技能會怎么翻譯,還會進行修改嗎?”

“應該不會吧,放逐浪人,這個名字挺不錯的,所有技能的名字也很炫酷,估計很難超過了,看點應該還是在臺詞上。”

....

沒有觀眾覺得英雄名字和技能名字需要修改。

畢竟原本的翻譯他們就感覺挺好的。

要是隨意修改,可能效果還沒有一開始好呢。

也如同他們所想的那般,基本上所有的選手都選擇跳過了英雄名字和技能名字的翻譯,直接來到臺詞上。

沒有人覺得不對,只覺得這很正常。

不過也就在這時,他們發現了一個意外,那就是蘇逸。

在所有人都將頁面放到臺詞上的時候,蘇逸的頁面卻還在第一頁。

“怎么回事,蘇逸選手這是準備翻譯英雄名字和技能名字嗎?”

林思平有些驚訝。

身為一個國際翻譯官,他對犽宿這個英雄的翻譯還是很滿意的。

除了臺詞。

“我倒是覺得放逐浪人這個名字差了一點意思。”

李老搖搖頭,原來的翻譯雖然不錯,但總感覺少了點東西。

只不過他還沒有想好該怎么翻譯。

但也正因為如此,他更加好奇蘇逸會怎么翻譯了。

就在他期待的目光中,蘇逸終于開始了自己的動作,在電腦界面上留下了新的名字。

“疾風劍豪.亞索。”

當看到這個名字的一瞬間,李老終于知道原來的東西少了點什么了。

原來的翻譯太直白,太過于小氣了。

“了不起,了不起,蘇逸選手不僅翻譯水平高,對于漢學的了解也很深刻啊。”

這時,一旁的林思平忍不住贊嘆出聲。

“啊,發生了什么?”

聽到這聲贊嘆,余霜有些懵逼的看過來。

她承認這個名字看起來是挺帥氣的,但也不至于這樣夸吧。

這也太尷尬了。

就連觀眾席上的人都覺得這家伙是不是被收買了,隨便找個點就夸。

“咳咳,你們估計都沒有察覺到這其中的意思吧。”

林思平看著眾人眼神,頓時明白他們在想些什么,于是出聲解釋起來。

“我可沒有在硬夸,這一點相信李老也察覺到了。”

聞言,眾人看向李老,發現李老并沒有否定這個說法,反而還點頭同意。

于是乎,眾人就更好奇了,心里就跟貓抓了似的難受。

余霜更是首當其沖。

“那么林先生,這其中到底蘊含了什么意思呢。”

林思平整理了一下思緒,這才開口解釋。

“豪,他其中有個意思是才能者,沒有約束的,再加上亞索本身是一個劍客,劍豪二字就非常貼合他的形象。”

“而且劍豪還有一個意思是流浪的武士,再結合他的背景故事看,就非常貼切了。”

“至于疾風二字就不用說了,大家在游戲中也能看到亞索吹起來的風,疾風劍豪,短短四個字就完美詮釋了這個英雄的形象。”

聽完他的解釋,所有人的腦海中頓時就出現了一個掌控著疾風之力,實力無比強大卻又到處流浪的劍客。

“媽耶,這樣一解釋,我突然覺得蘇逸真是強到可怕啊。”

“是啊,一個名字也要蘊含這么多的意思,給我八輩子我也想不出來。”

“而且最關鍵的是,他不僅完美的翻譯了名字,還保證了名字的帥氣,疾風劍豪,聽聽,這不比放逐浪人帥氣多了。”

“壞了,又讓這小子裝到了,這次翻譯該不會還是蘇逸拿第一吧。”

........

連續多次的震驚,他們都懷疑蘇逸到底是不是人了。

哪有這么變態的,翻譯一次震驚他們一次。

本來以為先前的翻譯已經是極限了,但沒有想到這只是略微出手而已。

評委席上,黃成那本來有些失望的眼神瞬間又明亮起來。

他眼神炙熱的看著蘇逸身影。

這小子真是一個寶藏啊,又給他送來一個驚喜,本來他都沒有抱太大期望了來著。

...

“嘶~誰在惦記我。”

比賽房間中,正在翻譯技能名字的蘇逸突然感覺一陣惡寒。

看了看四周,沒有發現什么特別的地方,他便又將注意力放回眼前。

“雖然這個翻譯也不錯,不過很可惜,還是差了點意思。”

這樣想著,他的雙手來回跳動,一個個字符出現在屏幕上。

英文,被動:WAY OF THE WANDERER。

q技能:STEEL TEMPEST。

w技能:WIND WALL。

e技能:SWEEPING BLADE。

r技能:LAST BREATH。

原翻譯,被動:浪人之道。

q技能:鋼鐵暴雪。

w技能:風墻鐵壁。

e技能:刃敵千軍。

r技能:奪命氣息。

蘇逸,被動:浪客之道。

q技能:斬鋼閃。

w技能:風之障壁。

e技能:踏前斬。

r技能:狂風絕息斬。

英文,原翻以及蘇逸的翻譯全部都顯示出來,放在觀眾的眼前。

只不過,看著這個翻譯,有人忍不住疑惑起來。

怎么感覺這個翻譯一點也不炫酷啊,甚至還沒有原來的翻譯好。

比起劫的翻譯來說,更是差了許多。

難道說這是蘇逸江郎才盡了?

主站蜘蛛池模板: 鄂伦春自治旗| 长乐市| 中超| 扬中市| 大竹县| 海门市| 宜良县| 全椒县| 通江县| 彰化市| 孝昌县| 河西区| 余姚市| 虞城县| 阳信县| 英山县| 武威市| 广灵县| 沛县| 榆中县| 盐山县| 巴彦淖尔市| 安陆市| 新兴县| 甘泉县| 高清| 承德市| 邢台市| 荃湾区| 平乡县| 星子县| 凤台县| 济宁市| 深水埗区| 汶川县| 稷山县| 康乐县| 南乐县| 马公市| 烟台市| 康保县|