第7章 蘇逸江郎才盡了?
- 中文老土?開局聯盟臺詞驚艷全網
- 太太太太太
- 2012字
- 2024-04-29 19:24:16
比賽席中,所有選手已經開始自信滿滿的翻譯起來。
誠然,蘇逸很強沒錯。
但就像李老所說,對方不可能熟知每一個英雄的背景故事。
除非開掛了。
但人生不是小說,哪里來的掛可以開。
所以,接下來就是他們表演的時間了。
人生嘛,總是起起落落才有挑戰感,總不可能一直落是吧,那得多衰啊。
場外,所有的觀眾們也都興致勃勃的看向大屏幕。
甚至氣氛比起剛剛還要熱烈很多。
原因無他,正是因為這次翻譯英雄是那個快樂的男人,放逐狼人,犽宿。
那e去不復返的英資,那飄逸的操作,那帥氣的連招,深得所有玩家的喜愛。
不過也正是因為太飄逸了,所以這個英雄的尸體放在所有英雄里,恐怕也是名列前茅的。
但這絲毫不妨礙其人氣的火熱。
“好期待啊,犽宿才是我的本命英雄,上一個劫雖然也很帥,但我根本玩不來。”
“國服第一犽宿請戰好吧,想當初,我正是用他上的王者。”
“不過我很好奇這次的名字還有技能會怎么翻譯,還會進行修改嗎?”
“應該不會吧,放逐浪人,這個名字挺不錯的,所有技能的名字也很炫酷,估計很難超過了,看點應該還是在臺詞上。”
....
沒有觀眾覺得英雄名字和技能名字需要修改。
畢竟原本的翻譯他們就感覺挺好的。
要是隨意修改,可能效果還沒有一開始好呢。
也如同他們所想的那般,基本上所有的選手都選擇跳過了英雄名字和技能名字的翻譯,直接來到臺詞上。
沒有人覺得不對,只覺得這很正常。
不過也就在這時,他們發現了一個意外,那就是蘇逸。
在所有人都將頁面放到臺詞上的時候,蘇逸的頁面卻還在第一頁。
“怎么回事,蘇逸選手這是準備翻譯英雄名字和技能名字嗎?”
林思平有些驚訝。
身為一個國際翻譯官,他對犽宿這個英雄的翻譯還是很滿意的。
除了臺詞。
“我倒是覺得放逐浪人這個名字差了一點意思。”
李老搖搖頭,原來的翻譯雖然不錯,但總感覺少了點東西。
只不過他還沒有想好該怎么翻譯。
但也正因為如此,他更加好奇蘇逸會怎么翻譯了。
就在他期待的目光中,蘇逸終于開始了自己的動作,在電腦界面上留下了新的名字。
“疾風劍豪.亞索。”
當看到這個名字的一瞬間,李老終于知道原來的東西少了點什么了。
原來的翻譯太直白,太過于小氣了。
“了不起,了不起,蘇逸選手不僅翻譯水平高,對于漢學的了解也很深刻啊。”
這時,一旁的林思平忍不住贊嘆出聲。
“啊,發生了什么?”
聽到這聲贊嘆,余霜有些懵逼的看過來。
她承認這個名字看起來是挺帥氣的,但也不至于這樣夸吧。
這也太尷尬了。
就連觀眾席上的人都覺得這家伙是不是被收買了,隨便找個點就夸。
“咳咳,你們估計都沒有察覺到這其中的意思吧。”
林思平看著眾人眼神,頓時明白他們在想些什么,于是出聲解釋起來。
“我可沒有在硬夸,這一點相信李老也察覺到了。”
聞言,眾人看向李老,發現李老并沒有否定這個說法,反而還點頭同意。
于是乎,眾人就更好奇了,心里就跟貓抓了似的難受。
余霜更是首當其沖。
“那么林先生,這其中到底蘊含了什么意思呢。”
林思平整理了一下思緒,這才開口解釋。
“豪,他其中有個意思是才能者,沒有約束的,再加上亞索本身是一個劍客,劍豪二字就非常貼合他的形象。”
“而且劍豪還有一個意思是流浪的武士,再結合他的背景故事看,就非常貼切了。”
“至于疾風二字就不用說了,大家在游戲中也能看到亞索吹起來的風,疾風劍豪,短短四個字就完美詮釋了這個英雄的形象。”
聽完他的解釋,所有人的腦海中頓時就出現了一個掌控著疾風之力,實力無比強大卻又到處流浪的劍客。
“媽耶,這樣一解釋,我突然覺得蘇逸真是強到可怕啊。”
“是啊,一個名字也要蘊含這么多的意思,給我八輩子我也想不出來。”
“而且最關鍵的是,他不僅完美的翻譯了名字,還保證了名字的帥氣,疾風劍豪,聽聽,這不比放逐浪人帥氣多了。”
“壞了,又讓這小子裝到了,這次翻譯該不會還是蘇逸拿第一吧。”
........
連續多次的震驚,他們都懷疑蘇逸到底是不是人了。
哪有這么變態的,翻譯一次震驚他們一次。
本來以為先前的翻譯已經是極限了,但沒有想到這只是略微出手而已。
評委席上,黃成那本來有些失望的眼神瞬間又明亮起來。
他眼神炙熱的看著蘇逸身影。
這小子真是一個寶藏啊,又給他送來一個驚喜,本來他都沒有抱太大期望了來著。
...
“嘶~誰在惦記我。”
比賽房間中,正在翻譯技能名字的蘇逸突然感覺一陣惡寒。
看了看四周,沒有發現什么特別的地方,他便又將注意力放回眼前。
“雖然這個翻譯也不錯,不過很可惜,還是差了點意思。”
這樣想著,他的雙手來回跳動,一個個字符出現在屏幕上。
英文,被動:WAY OF THE WANDERER。
q技能:STEEL TEMPEST。
w技能:WIND WALL。
e技能:SWEEPING BLADE。
r技能:LAST BREATH。
原翻譯,被動:浪人之道。
q技能:鋼鐵暴雪。
w技能:風墻鐵壁。
e技能:刃敵千軍。
r技能:奪命氣息。
蘇逸,被動:浪客之道。
q技能:斬鋼閃。
w技能:風之障壁。
e技能:踏前斬。
r技能:狂風絕息斬。
英文,原翻以及蘇逸的翻譯全部都顯示出來,放在觀眾的眼前。
只不過,看著這個翻譯,有人忍不住疑惑起來。
怎么感覺這個翻譯一點也不炫酷啊,甚至還沒有原來的翻譯好。
比起劫的翻譯來說,更是差了許多。
難道說這是蘇逸江郎才盡了?