- 智囊全集上(中華經(jīng)典名著全本全注全譯)
- 何漢杰譯注
- 2308字
- 2024-04-26 15:48:16
太公 孔子
太公望封于齊(1)。齊有華士者,義不臣天子,不友諸侯。人稱其賢。太公使人召之三,不至,命誅之。周公曰(2):“此人齊之高士(3),奈何誅之?”太公曰:“夫不臣天子,不友諸侯,望猶得臣而友之乎?望不得臣而友之,是棄民也(4);召之三不至,是逆民也。而旌之以為教首(5),使一國(guó)效之,望誰(shuí)與為君乎?”
【注釋】
(1) 太公望:呂尚。呂氏,姜姓,名尚,字牙。《史記索隱》說(shuō):“文王得之渭濱,云‘吾先君太公望子久矣’,故號(hào)太公望。”助周武王滅商,封于齊,為齊國(guó)始祖。齊:周朝諸侯國(guó),其地主要在今山東境內(nèi)。
(2) 周公:姬旦。周文王第四子,周武王弟,曾輔佐周成王。因其采邑在周,故稱周公。
(3) 高士:品行高尚的在野之士。
(4) 棄民:不可馴服而被社會(huì)摒棄的人。
(5) 旌:表?yè)P(yáng)。教首:榜樣。
【譯文】
太公望被分封在齊國(guó)。齊國(guó)有一個(gè)叫華士的人,認(rèn)為不臣服于天子,不結(jié)交于諸侯是正當(dāng)?shù)氖拢藗兎Q贊他賢明。太公三次派人召見(jiàn)他,他都不去,于是太公下令誅殺他。周公問(wèn):“這個(gè)人是齊國(guó)品行高尚的在野之士,為什么要誅殺他呢?”太公說(shuō):“他不臣服于天子,不結(jié)交諸侯,我還能使他臣服與他結(jié)交嗎?我不能使之臣服與之結(jié)交的人,就是不可馴服而應(yīng)被摒棄的人;三次召見(jiàn)他而不來(lái),是叛逆不順的人。人們贊揚(yáng)他以他為榜樣,假使一國(guó)之人都效仿他,那么我還能做誰(shuí)的君主呢?”
齊所以無(wú)惰民,所以終不為弱國(guó)。韓非《五蠹》之論本此(1)。
【注釋】
(1) 韓非《五蠹》:韓非,戰(zhàn)國(guó)末年法家學(xué)派代表人物,著有《韓非子》。《五蠹》為《韓非子》中的名篇,其中說(shuō)道:“智士退處巖穴,歸祿不受,而兵不免于弱,政不免于亂,此其故何也?民之所譽(yù),上之所禮,亂國(guó)之術(shù)也。”
【譯文】
齊國(guó)因此沒(méi)有怠惰的百姓,也始終沒(méi)有淪為弱國(guó)。韓非子《五蠹》篇的觀點(diǎn)就是本于此。
少正卯與孔子同時(shí)(1)。孔子之門人三盈三虛(2)。孔子為大司寇(3),戮之于兩觀之下(4)。子貢進(jìn)曰(5):“夫少正卯,魯之聞人(6)。夫子誅之,得無(wú)失乎?”孔子曰:“人有惡者五,而盜竊不與焉。一曰心達(dá)而險(xiǎn)(7),二曰行僻而堅(jiān)(8),三曰言偽而辯,四曰記丑而博(9),五曰順?lè)嵌鴿?span id="ve2ahfa" class="super">(10)。邊批:盡畫奸雄隱腹。此五者有一于此,則不免于君子之誅。而少正卯兼之,此小人之桀雄也,不可以不誅也!”
【注釋】
(1) 少正卯:春秋末期魯國(guó)大夫,曾聚徒講學(xué),與孔子對(duì)立。少正,或?yàn)閺?fù)姓或?yàn)楣倜?鬃诱D殺少正卯事見(jiàn)于《荀子·宥坐》,《孔子家語(yǔ)·始誅》《史記·孔子世家》等采用。錢穆等以為少正卯之誅為戰(zhàn)國(guó)時(shí)人所造,以倡“誅士”。
(2) 三盈三虛:孔子幾次聚集門徒都被少正卯的講學(xué)吸引去了。三,多次。
(3) 大司寇:官名。主管刑法獄訟。
(4) 兩觀:宮門前兩邊的望樓,此處特指魯闕。
(5) 子貢:端木賜,字子貢。孔子弟子。
(6) 聞人:有名望的人。
(7) 心達(dá):心思通達(dá)。險(xiǎn):陰險(xiǎn),邪惡。
(8) 僻:乖僻。堅(jiān):固執(zhí),頑固。
(9) 丑:怪異之事。
(10) 澤:光潤(rùn),潤(rùn)澤。此指對(duì)言辭加以潤(rùn)澤。
【譯文】
少正卯與孔子生活在同一時(shí)代。孔子幾次聚集門徒都被少正卯的講學(xué)吸引去了。孔子做了魯國(guó)大司寇,就在宮門之前殺了少正卯。子貢進(jìn)言道:“少正卯是魯國(guó)有名望的人。您殺了他,是不是有過(guò)失呢?”孔子說(shuō):“人有五種罪惡,盜竊不在這之列。一是心思通達(dá)而兇險(xiǎn),二是行為怪僻而固執(zhí),三是言辭虛偽而雄辯,四是記取怪異而廣博,五是順從非義而加以潤(rùn)飾。邊批:完全描畫出奸雄隱秘的心思。人若是這五條中占一條,就難免被君子所誅殺。而少正卯兼而有之,這是小人里的奸雄,不能不殺!”
小人無(wú)過(guò)人之才,則不足以亂國(guó)。然使小人有才,而肯受君子之駕馭,則又未嘗無(wú)濟(jì)于國(guó),而君子亦必不概擯之矣。邊批:大是通論。少正卯能煽惑孔門之弟子,直欲掩孔子而上之,可與同朝共事乎?孔子下狠手,不但為一時(shí)辯言亂政故,蓋為后世以學(xué)術(shù)殺人者立防(1)。
【注釋】
(1) 防:范例。
【譯文】
小人沒(méi)有過(guò)人的才能,那么就不足以禍亂國(guó)家。但假使小人有才能,而肯接受君子的管理,那么對(duì)國(guó)家未嘗沒(méi)有好處,而君子也一定不會(huì)將他們一概拋棄。邊批:大是通達(dá)之論。少正卯能夠煽動(dòng)蠱惑孔子的弟子,幾乎要掩蓋孔子而超過(guò)他,可以和他同立朝堂共事嗎?孔子下狠手,不只是為了阻止當(dāng)時(shí)因口才雄辯而擾亂政局的現(xiàn)象,也為后世誅殺以學(xué)術(shù)亂國(guó)的人樹立了典范。
華士虛名而無(wú)用,少正卯似大有用,而實(shí)不可用。壬人僉士(1),凡明主能誅之。聞人高士,非大圣人不知其當(dāng)誅也。邊批:不知其當(dāng)誅,鮮有不受其蔽。唐蕭瑤好奉佛,太宗令出家。玄宗開(kāi)元六年,河南參軍鄭銑陽(yáng)、丞郭仙舟投匭獻(xiàn)詩(shī)(2)。敕曰:“觀其文理,乃崇道教,于時(shí)用不切事情。宜各從所好,罷官度為道士(3)。”此等作用(4),亦與圣人暗合。如使佞佛者盡令出家(5),諂道者即為道士(6),則士大夫攻乎異端者息矣(7)。
【注釋】
(1) 壬人:巧言諂媚的人。僉(xiān)士:邪惡諂媚的人。僉,通“”。
(2) 投匭(guǐ):臣民向皇帝上書。匭,匣子。唐垂拱二年(686),置匭于朝堂,有進(jìn)書言事的人,可投書于匭。
(3) 度:佛教語(yǔ)。使人出家,意謂引其離俗出生死。后亦用以道教。
(4) 作用:作為。
(5) 佞佛:沉溺佛教。
(6) 諂道:諂信道教。
(7) 攻乎異端:攻擊與儒家學(xué)說(shuō)不同的學(xué)說(shuō)。此特指佛教、道教。
【譯文】
華士有虛名而無(wú)實(shí)用,少正卯看似有大用,而實(shí)際上不可用。邪惡諂媚的人,凡是賢明的君主都會(huì)誅殺他們。名人或品行高尚的隱士,除非是大圣人否則不知道他們應(yīng)當(dāng)被誅殺。邊批:不知道他們應(yīng)當(dāng)被誅殺,很少有人不受他們蒙蔽。唐朝的蕭瑤喜好尊奉佛教,唐太宗下令讓他出家。唐玄宗開(kāi)元六年,河南府參軍鄭銑陽(yáng)、丞郭仙舟向皇帝上書獻(xiàn)詩(shī)。玄宗下詔:“察看詩(shī)中的文辭義理,是在推崇道教,不切合于當(dāng)世治理需要。應(yīng)當(dāng)遵從他們的喜好,罷免官職出家去做道士。”這樣的作為,正與圣人的行為相契合。如果命令讓沉溺佛教的人都出家,諂信道教的人都做道士,那么攻擊佛教、道教的士大夫們就可以平息了。