官术网_书友最值得收藏!

英譯本譯者說明

目前這個譯本是“20世紀法律哲學書系”中的一部,它的翻譯工作開始于1940年。這個譯本在內容上包含了彼得拉日茨基在圣彼得堡出版的《法律和道德研究導論》的311頁以及《法與國家的理論》的758頁。這兩本書的一些內容在英譯本中被刪掉了,因為這些內容只是在特定時間(四十幾年以前)具有重要性,或者在歐洲的語境中才有重要性,或者因為它們的旨趣只是與他人進行論辯。蒂瑪謝夫教授(現任教于福特漢姆大學,之前是本書作者在圣彼得堡大學的同事)將《法律和道德研究導論》的第三章“一般概念和理論的形成”進行了縮寫(英譯本的第一章第四節)。英譯者根據剩下的內容形成了三個完整的譯稿,其中最后一稿在長度上接近1000頁(機打)。從英語讀者的眼光看,譯文有一些缺陷,這是因為:第一,俄文原著在俄語表達上不是特別好或者說不夠典型[確實達不到諾夫哥羅德謝夫或者波克羅夫斯基(I.A.Pokrovsky)寫的那類當代文本所具有的高度的清晰性],此外,在俄文原著中存在著讓人難以置信的啰嗦(我認為,對于一個忠實的譯者而言,對此沒有選擇余地,只能予以保留),這會讓一個“西方”讀者反感。第二,更可怕的是,作者使用術語(一般都有拉丁語詞源)很隨意,經常賦予它們任何字典都找不到的意思,這些意思在通常的俄語中也沒出現過。例如,aktsii的意思并不是“行動”(action)或“份額”(share),而是“反應”(response);kontrol的意思并不是“控制”(control),而是“證實”(verification);pritizatel'niǐ的意思并不是“催告”(exigent),而是“歸屬”(attributive);psikhika的意思并不是“心理”(psyche),而是“心態”(mentality);emotsii的意思并不是“情緒”(emotion),而是“沖動”(impulsion)。極為大度和無私的蒂瑪謝夫教授承擔了清除這些缺陷這個困難無比的任務,他出色地完成了將它們予以刪除和修正這個復雜、細致的工作,并且沒有以犧牲任何實質上具有科學意義的東西為代價。當然,對于這個譯本(任何形式或內容上的不妥當)的責任只屬于我自己。

英譯本的書名以及作者的名字的拼寫都不是譯者決定的。彼得拉日茨基或許會同意《法律與道德》(Law and Morality)這個書名。作者的名字既可以拼成Leon Petrazycki(鑒于作者有著波蘭血統并在波蘭去世,這個拼寫方式或許更好),也可以用目前已有的兩三種俄語音譯的方式之一來拼寫。

譯者由衷地感謝以下人員:霍爾(Jerome Hall)教授(編委會的常設主席)、美國學會理事會的總干事格瑞烏(Mortimer Graves)、“俄羅斯翻譯計劃”的編輯亨廷頓(W.Chapin Huntington)、科修斯科基金會的主席梅茲瓦教授(Stephen Mizwa)和卡爾霍恩(Philo C.Calhoun)先生——他慷慨地為我提供了資助和建議。此外還要感謝我的妻子(當我還在琢磨原文期間,我的妻子用心通讀了譯稿全文不下三遍)和我的秘書沃瑟溫(Barbara Worhthevn)(在最初那近乎支離破碎的譯稿中,對于我那疊加在蒂瑪謝夫教授的文字上面的潦草文字,他總是能夠準確地辨認并清晰地謄抄)。

休·巴布

1954年2月27日于水城

主站蜘蛛池模板: 玛纳斯县| 万全县| 永州市| 阳朔县| 分宜县| 武夷山市| 顺义区| 洪江市| 房产| 平顶山市| 北辰区| 盈江县| 上饶市| 屯门区| 万山特区| 谷城县| 来宾市| 班玛县| 青铜峡市| 舒城县| 道孚县| 尉犁县| 凌云县| 仁怀市| 镇坪县| 肃宁县| 乌拉特后旗| 定日县| 那坡县| 砀山县| 曲周县| 南和县| 静乐县| 阳高县| 赫章县| 云霄县| 玉田县| 建始县| 连云港市| 高碑店市| 莱西市|