日語中,有許多漢字的意思表達是無法按照現代漢語的邏輯去理解的,譬如“癒し”。
“癒し”這個詞被翻譯成中文“治愈”,翻譯得很好,但是卻無法表達日語中“癒し”那種溫暖人心、愉悅心靈,悲傷時能得到安慰,受傷時能修補心靈的放松、甜蜜、寧靜和親近的微妙而綜合的意境。
我想,日語中這種微妙詞匯的創造,與日本人那種極端細膩和曖昧的表達方式有關——不說透,但是你我都能意會。
前不久,日本NH...
上QQ閱讀APP看后續精彩內容
登錄訂閱本章 >
日語中,有許多漢字的意思表達是無法按照現代漢語的邏輯去理解的,譬如“癒し”。
“癒し”這個詞被翻譯成中文“治愈”,翻譯得很好,但是卻無法表達日語中“癒し”那種溫暖人心、愉悅心靈,悲傷時能得到安慰,受傷時能修補心靈的放松、甜蜜、寧靜和親近的微妙而綜合的意境。
我想,日語中這種微妙詞匯的創造,與日本人那種極端細膩和曖昧的表達方式有關——不說透,但是你我都能意會。
前不久,日本NH...