- 詩(shī)經(jīng)譯注(國(guó)民閱讀經(jīng)典·典藏版)
- 周振甫譯注
- 1017字
- 2024-03-12 11:27:29
卷耳
采采卷耳,1 采啊采啊采卷耳,
不盈頃筐。2 卷耳裝不滿淺筐。
嗟我懷人,3 一心思念出門人,
寘彼周行。4 擱下淺筐大路旁。
陟彼崔嵬,5 登上高高的峻嶺,
我馬虺。6 我的馬兒腿發(fā)軟。
我姑酌彼金罍,7 且把壺酒來(lái)斟滿,
維以不永懷。8 喝上一杯心稍安。
陟彼高岡, 登上高高的山崗,
我馬玄黃。9 我的馬兒眼花昏。
我姑酌彼兕觥,10 且把壺酒來(lái)斟滿,
維以不永傷。11 寬慰自己不憂傷。
陟彼砠矣,12 登上高高的石山,
我馬瘏矣,13 我的馬兒要趴下,
我仆痡矣,14 我的仆人快累垮,
云何吁矣!15 這份憂傷何時(shí)了啊!
【注釋】 1.卷耳:草本植物名,嫩苗可食,也可藥用。 2.盈:滿。頃筐:斜口筐,后高前傾。 3.我:采者女子自稱。懷:思念。 4.寘:同“置”。周行(háng杭):大道。 5.陟(zhì治):登。崔嵬:山高峻。 6.我:思婦代遠(yuǎn)行丈夫的自稱。下同。虺(huī tuí灰頹):馬疲不能升高之病。 7.姑:姑且。金罍(léi雷):飾金的酒器,大肚小口。 8.維:發(fā)語(yǔ)詞。永懷:常想念。 9.玄黃:馬生病而變色。聞一多《詩(shī)經(jīng)通義》:“眼花亦謂之玄黃。” 10.兕觥(sì gōng四宮):用犀牛角做的酒器。 11.永傷:永久傷痛。 12.砠(jū居):有土的石山。 13.瘏(tú涂):勞累過(guò)度致病。 14. 痡(pū鋪):疲困不能行走。 15. 云:語(yǔ)助詞。吁(xū需):憂嘆。
【評(píng)析】 這詩(shī)的解釋有三:一是《毛詩(shī)序》:“《卷耳》,后妃之志也。又當(dāng)輔佐君子求賢審官,知臣下之勤勞,內(nèi)有進(jìn)賢之志,而無(wú)險(xiǎn)诐私謁之心,朝夕思念,至于憂勤也。”《箋》:“謁,請(qǐng)也。”又《詩(shī)三家義集疏》:“魯說(shuō)曰:‘思古君子官賢人,置之列位也。’《淮南子·俶真訓(xùn)》云:‘《詩(shī)》云:“采采卷耳,不盈頃筐。嗟我懷人,寘彼周行。”以言慕遠(yuǎn)世也。’高注:‘言采易得之菜,不滿易盈之器,以言君子為國(guó)執(zhí)心不精,不能以成其道。……“嗟我懷人,寘彼周行”,言我思古君子官賢人,置之列位也。誠(chéng)古之賢人,各得其行列,故曰慕遠(yuǎn)也。’此魯說(shuō)。”這首詩(shī),以“嗟我懷人”為懷古人,“寘彼周行”為置賢人于周官的行列。是《魯詩(shī)》講錯(cuò)了,《毛詩(shī)》也跟著錯(cuò)。二是朱熹《詩(shī)集傳》解“嗟我懷人,寘彼周行”為“心適念其君子(指丈夫),故不能復(fù)采而置之大道之旁也”。把“周行”解作“大道”,是對(duì)的。把二章的“我馬虺,我姑酌彼金罍”的兩個(gè)“我”,說(shuō)成即是第一章的“嗟我懷人”的“我”,即是婦人,又錯(cuò)了。三是錢鍾書先生《管錐編》解《詩(shī)經(jīng)》的《卷耳》,以先寫婦人,后寫丈夫,即“花開兩朵,各表一枝”的寫法,是對(duì)的。