書名: 洛麗塔:注釋本作者名: (美)弗拉基米爾·納博科夫著 小阿爾弗雷德·阿佩爾注釋本章字?jǐn)?shù): 5864字更新時(shí)間: 2024-02-22 19:04:02
第一部
一
洛麗塔是我的生命之光,欲望之火,同時(shí)也是我的罪惡,我的靈魂。洛——麗——塔;舌尖得由上腭向下移動(dòng)三次,到第三次再輕輕貼在牙齒上:洛——麗——塔。
9/1 洛麗塔是我的生命之光:她的名字是《序文》的第一個(gè)詞,也是小說的第一個(gè)和最后一個(gè)詞。這種對(duì)稱以及仔細(xì)營(yíng)造的頭韻效果和韻律削弱了亨·亨“視角”的可信度,因?yàn)閿⑹鍪亲鳛橐环菸唇?jīng)編輯修改的草稿來呈現(xiàn)的,沒有糾正錯(cuò)誤,開始寫于一個(gè)精神病房,完成于牢房,是亨·亨一生最后狂亂的五十六天的產(chǎn)物(見他的提醒,第308頁,以及32/7和34/3)。當(dāng)問到怎么會(huì)想到這個(gè)名字時(shí),納博科夫回答:“為我的性感少女,我需要一個(gè)昵稱,帶點(diǎn)抒情聲調(diào)。最清晰、閃光的字母之一就是L,后綴‘ita’有著很多拉丁詞的柔軟,這也是我需要的。因此才是洛麗塔(Lolita)。但是,它不應(yīng)該……如許多美國人的發(fā)音那樣被發(fā)成Low-lee-ta,沉重拖沓的‘L’和長(zhǎng)音‘O’。不,第一個(gè)音節(jié)應(yīng)該同‘lollipop’,‘L’清脆細(xì)膩,‘lee’不那么尖銳。當(dāng)然,西班牙人和意大利人的發(fā)音則恰到好處地帶著那必要的調(diào)皮和撫愛的音調(diào)。另一個(gè)考慮是其來源名,名字的源泉那親近人的呢喃聲:‘多洛蕾絲’中的那些玫瑰和眼淚(見9/5)。想到我的小女孩那令人心碎的命運(yùn)時(shí),也應(yīng)該同時(shí)想到可愛和清澈。多洛蕾絲(Dolores)這個(gè)名字也有另一個(gè)更平凡、更常見和幼稚的昵稱:多麗(Dolly),這同她的姓‘黑茲’(Haze)很般配,愛爾蘭的迷霧同一只德國兔子(bunny)——我指的是一只德國小兔子(=Hase)融為一體”(《花花公子》訪談)。既然幾乎所有事物都在于名稱,納博科夫在《愛達(dá)或愛欲》中紀(jì)念和指示說:“在愛達(dá)的十二歲生日那天……舉行了豪華野餐會(huì),愛達(dá)獲允穿上了她的洛麗塔(這個(gè)名稱取自奧斯伯格小說中一位安達(dá)盧西亞小姑娘的名字[見注釋“卡爾曼”,244/1——阿·阿],那個(gè)t用的是西班牙發(fā)音,而不是厚重的英式發(fā)音)……”(第77頁)。安東尼·伯吉斯在他的詩《致弗拉基米爾·納博科夫七十歲生日》中贊美了洛麗塔這個(gè)名字(刊登在《三季刊》,第17期,1970年冬季刊):
那個(gè)性感少女的美不在于她的骨骼
更在于她的名字擁有兩個(gè)音位變體。
如此透徹的真實(shí)性慢慢
出現(xiàn)在記錄聲音的所有頻道。
9/2 Lo-lee-ta:中間音節(jié)暗指埃德加·愛倫·坡(1809—1849)的詩歌《安娜貝爾·李》(“Annabel Lee”,1849)。亨·亨將使人相信“安娜貝爾·李”(Annabel Leigh)是他痛苦的根源:“安娜貝爾·黑茲,又叫多洛蕾絲,又叫洛麗塔”,他在第167頁上寫道。為提到愛倫·坡的地方加注的有31/5、43/5、75/5、107/1、182/2、189/3、292/2;“安娜貝爾·李”則在好幾處提到:第40、125和230頁,為之加注的有9/7、9/8、12/1、13/4、39/1、42/3、47/4、53/5、166/2,但是沒有去逐個(gè)辨識(shí)第一章和其他章節(jié)出現(xiàn)的每一個(gè)暗指“安娜貝爾·李”之處。以下是這首詩的全文:
許多許多年以前,
在一個(gè)濱海王國,
曾經(jīng)住著一位你可能認(rèn)識(shí)的女孩
名叫安娜貝爾·李;——
女孩的生命中別無他想
除了愛我,并且為我所愛。
她是個(gè)孩子,我也是個(gè)孩子,
在這濱海王國,
但是我們的相愛比愛更多——
我和我的安娜貝爾·李——
我們的愛戀使天國的六翼天使
也嫉妒我和她。
因?yàn)檫@個(gè)原因,很久以前,
在這濱海王國,
風(fēng)吹散了夜晚的一片云
吹涼了我的安娜貝爾·李;
她出身高貴的親戚們前來
從我身邊帶走了她,
把她關(guān)在一個(gè)墓穴里
在這濱海王國。
天使在天國也遠(yuǎn)不如我們快樂,
開始羨慕她和我:——
是的,這就是原因(如眾所周知,
在這濱海王國)
風(fēng)從云中吹來,吹涼了
殺害了我的安娜貝爾·李。
但是我們的愛情更濃烈
超過比我們年長(zhǎng)者的愛——
遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過比我們更聰明之人的愛——
無論是上面天國的天使
還是下面海里的魔鬼
都永不能把我的靈魂與
美麗的安娜貝爾·李的靈魂割裂開:——
因?yàn)樵鹿饪倳?huì)讓我夢(mèng)見
美麗的安娜貝爾·李;
每當(dāng)星兒升起我都會(huì)見到
美麗的安娜貝爾·李明亮的雙眼;
因此,整晚整晚我都躺在
我親愛的身邊,我親愛的,我的生命和我的新娘
在她海邊的墓穴里——
在她波濤聲響的濱海墳?zāi)估锩妗?/p>
《洛麗塔》中提到愛倫·坡的地方不下二十次(還沒算上對(duì)“我親愛的”回應(yīng)),超過任何其他作家(接下來是梅里美、莎士比亞和喬伊斯,按此順序)。毫不奇怪,讀者和早期評(píng)論者最容易識(shí)別出暗指愛倫·坡的地方(我在《威斯康星當(dāng)代文學(xué)研究》上發(fā)表的文章《洛麗塔:恢諧模仿的跳板》中指出過數(shù)次[見參考書目])。也可參見更早的文章:伊麗莎白·菲利普斯,《<洛麗塔>的戲法》,(載《文學(xué)與心理學(xué)》,第10卷,1960年夏季,第97—101頁)和杜博伊斯(Arthur F. DuBois),《愛倫·坡和洛麗塔》(載《大學(xué)英語協(xié)會(huì)評(píng)論》[CEA Critic],第26期,1963年6月,第1頁,第7頁)。更近期的評(píng)論還有卡爾·R.普羅菲在《洛麗塔解鎖》(以下簡(jiǎn)稱《解鎖》)中透徹的詮釋匯編(第34—45頁)。
雖然本注釋很少詳盡解釋所涉文學(xué)典故的意義,但愛倫·坡醒目的存在的確要求一些概括性評(píng)論;以下注釋將確定亨·亨與愛倫·坡之間最具體且明顯的聯(lián)系(例如他們“年幼的新娘”;見43/5)。愛倫·坡之恰如其分有許多原因。他寫了雙重身份故事(“威廉·威爾遜”),這是亨·亨——奎爾蒂關(guān)系似乎與之相似但最終顛覆的故事,而且他當(dāng)然還是偵探小說“之父”。雖然作為讀者,納博科夫厭惡偵探故事,但他也同樣意識(shí)到這一文學(xué)類型的特征很適合虛擬化處理身份和感知的抽象思維問題。因此——如同其他同時(shí)代作家,例如格雷厄姆·格林(《布賴頓硬糖》,1938)、雷蒙·格諾(《皮埃羅,我的朋友》,1942)、博爾赫斯(《死亡與指南針》、《赫伯特·奎恩作品研究》、《小徑分岔的花園》[首次刊載于《埃勒里·奎因神秘雜志》Ellery Queen’s Mystery Magazine],以及《南方》[The South])、阿蘭·羅伯——格里耶(《橡皮》,1953),米歇爾·布托爾(《時(shí)間表》,1956),托馬斯·品欽(《V》,1963)——納博科夫經(jīng)常變更或戲仿偵探小說的形式、技巧和主題,例如《絕望》《塞巴斯蒂安·奈特的真實(shí)生活》《洛麗塔》,以及不那么直接的《眼睛》,其中納博科夫說道:“故事的肌理模仿偵探故事。”《洛麗塔》的讀者被邀請(qǐng)?jiān)诰€索的迷宮里穿行,為了解開奎爾蒂身份的謎團(tuán),這在一定程度上使《洛麗塔》成為一個(gè)“推理故事”,用愛倫·坡的話來說(31/9)。在小說較早的時(shí)候我們就得知亨·亨是殺人犯。他殺了夏洛特?還是洛麗塔?(還可參看《解鎖》,第39頁)讀者被引導(dǎo)期待這兩種可能性,作者對(duì)推理進(jìn)行各種嘗試,最終應(yīng)該既告訴讀者有關(guān)小說角色的“罪行”“身份”或“心理發(fā)展”,也告訴讀者他自己的心智。有關(guān)除愛倫·坡之外其他偵探故事作家的典故,可參見31/2(阿加莎·克里斯蒂)、64/1(柯南·道爾)、211/1和250/5(莫里斯·勒布朗[Maurice Leblanc])。
也是通過愛倫·坡,納博科夫在某種程度上表明了他對(duì)語言和文學(xué)一直持有的態(tài)度。亨·亨談到他的藝術(shù)努力時(shí)說:“獸性和美感在某一點(diǎn)交融在一起,而我想確定的就是這條界限,但我感到自己完全做不到這一點(diǎn)。為什么呢?”(第135頁)這個(gè)反問句足夠忸怩作態(tài),因?yàn)樗约涸谝婚_始敘述的時(shí)候就回答了這個(gè)問題;他沒有失敗,但也無法完全成功,因?yàn)椤芭叮业穆妍愃抑缓猛媾淖至耍 保ǖ?2頁)——這是許多浪漫派和象征主義作家不會(huì)承認(rèn)的事情。納博科夫說喬伊斯給了“詞太多的文字分量”(《花花公子》訪談),精煉地定義了后浪漫派給予詞的重負(fù),好像它是個(gè)無盡回響的物體,而非符號(hào)指代體系中的一個(gè)組成部分(參見120/4有關(guān)戲仿喬伊斯的意識(shí)流寫法)。亨·亨承認(rèn)語言的有限性,這使得許多作家,尤其是愛倫·坡等浪漫派詩人都面臨批評(píng)。“我年輕時(shí)喜歡愛倫坡,我現(xiàn)在依然愛梅爾維爾。”納博科夫說,“我扯裂坡的奇思遐想。”約翰·謝德在《微暗的火》中寫道(第632行)。這些蘊(yùn)含的意思都非常清楚。在《洛麗塔》中,他選擇的主題和敘述者都戲仿了愛倫·坡在“作文的哲學(xué)”中有關(guān)“世界上最有詩意的話題”的說法;“一位美女的死亡……而且同樣無疑的是,最適合講述該話題的是那悲傷的戀人”(也可參見我1967年刊載于《威斯康星當(dāng)代文學(xué)研究》的文章,同前,第236頁)。安娜貝爾·李和洛麗塔都“死了”,后者既比喻性地同時(shí)實(shí)際上也死亡了,表現(xiàn)在她性感少女的氣質(zhì)逐漸消失,以及逃離亨·亨,后者似乎又召喚出另一位愛倫·坡失去的女士,他稱呼洛麗塔為“勒諾爾”(Lenore,盡管納博科夫說此處主要暗指布格爾[Bürger]的詩;見207/5)。
愛倫·坡《勒諾爾》中的說話者摸索著尋找合適的挽歌和音:“那么,禮儀書應(yīng)該怎么念?——安魂曲該怎么唱/由你——由你的,邪惡的眼睛,——由你的,造謠中傷的毒舌/拼命誹謗純真,令她如此年輕就夭折?”該如何“歌唱”也是《洛麗塔》里的主要問題,納博科夫以一種貌似戲仿所有風(fēng)格,包括該小說本身風(fēng)格的戲仿風(fēng)格找到了他的答案。“你說話文縐縐的,爹。”洛麗塔對(duì)亨·亨說;為了維持自己想要捕捉她的本質(zhì)的努力,他嘗試窮盡“虛擬手法”,例如愛倫·坡的手法,那會(huì)將性感少女無可言喻的特質(zhì)縮減至語言或文學(xué)的慣例。“博學(xué)的亨伯特”就這樣嘗試了一個(gè)又一個(gè)作家,似乎只有通過戲仿和漫畫,他才能使其回憶錄免于最終成為在《斬首之邀》中作者的聲音對(duì)其捕獲的作品所表明的那樣:“或者這一切都只不過是過時(shí)的浪漫荒唐之舉,辛辛納特斯?”(第139頁)
早晨,她是洛,平凡的洛,穿著一只短襪,挺直了四英尺十英寸長(zhǎng)的身體。穿著寬松褲子,她是洛拉。在學(xué)校里,她是多莉。正式簽名時(shí),她是多洛蕾絲。可是在我的懷里,她永遠(yuǎn)是洛麗塔。
9/3 四英尺十英寸:見262/6,了解如何復(fù)雜糾纏地將這個(gè)高度轉(zhuǎn)化為英寸。
9/4 洛拉:除了是“多洛蕾絲”的昵稱之外,它還是斯特恩伯格(Josef von Sternberg)導(dǎo)演的德國電影《藍(lán)天使》(1930)中迷住了一位中年教授的年輕卡巴萊藝人的名字。納博科夫從未看過這部電影(雖然他的確看過電影鏡頭照片),而且懷疑自己心里會(huì)有這種聯(lián)想。洛拉由瑪琳·黛德麗(1904—1992)扮演,值得注意的是亨·亨描述洛麗塔母親容貌的“類型可以說是經(jīng)過沖淡的瑪琳·黛德麗”(第37頁),在報(bào)告了她的死亡之后,他還說“再見吧,瑪琳”(第103頁)。在《愛達(dá)或愛欲》中,凡·維恩拜訪一位院長(zhǎng)和家人,“迷人的妻子和迷人的十二歲的三胞胎女兒,阿拉、洛拉和拉拉格”(“年齡”——十二歲,是性感少女的最佳年華[第353頁])。
9/5 多洛蕾絲:衍生自拉丁語dolor:悲哀、悲痛(見43/2)。傳統(tǒng)上是有關(guān)童貞女馬利亞,悲哀圣母以及有關(guān)耶穌生平七悲的典故。亨·亨看見一所教堂,“多洛蕾絲傳教團(tuán)”,利用了現(xiàn)成的雙關(guān)語;“多么好的書名”(第158頁)。英國詩人斯溫伯恩(Algernon Swinburne,1837—1909)的《多洛蕾絲》(1866)中詳述的悲傷更不那么超自然(又見《解鎖》第28頁)。“我們悲傷的女子”是其反復(fù)出現(xiàn)的疊句,他父親是普里阿普斯,亨·亨數(shù)次提到過他(見42/4)。多洛蕾絲這個(gè)名字在兩方面“同本書的內(nèi)容有著千絲萬縷的關(guān)系”,如約翰·雷在第4頁上所述。納博科夫在《后記》中定義了“小說的神經(jīng)”,他最后說“山谷小城順著山路傳上來的丁當(dāng)聲(就在這條山路上我捉到了第一次發(fā)現(xiàn)的雌性淺藍(lán)色小蝴蝶,名叫納博科夫)”(第316頁)。戴安娜·巴特勒在《洛麗塔蝴蝶》(見前引,第62頁)中指出這次重要的捕獲蝴蝶活動(dòng)發(fā)生在科羅拉多州的特魯雷德(見第312頁)。納博科夫在相關(guān)論文中說明特魯雷德是“兩條交叉道路的……盡頭,一條道路通往普拉塞維爾,另一條通往多洛雷斯”(《鱗翅目昆蟲學(xué)報(bào)道》,第4卷,1952)。實(shí)際上那個(gè)地方到處都有多洛雷斯:河流、城鎮(zhèn)和鄉(xiāng)村都以此命名。當(dāng)亨·亨最后見到奎爾蒂時(shí),他問道,“你記得有個(gè)叫多洛蕾絲·黑茲、多莉·黑茲的小姑娘嗎?科羅拉多州的那個(gè)名叫多洛蕾絲的多莉?”(第296頁)“多莉”是恰當(dāng)?shù)年欠Q(“你/把一個(gè)令人生厭的布娃娃撕成碎片/又把它的頭扔棄”[多莉英文為Dolly,布娃娃英文為doll。——譯注])。有關(guān)昆蟲學(xué)的典故,見6/1。在《愛達(dá)或愛欲》里,凡·維恩在船上看了電影《唐璜最后的狂歡》,其中舞女多洛蕾絲結(jié)果是愛達(dá)扮演的(第488—490頁)。愛達(dá)最后“給他‘多洛蕾絲’式的一瞥”(第513頁)。
在她之前有過別人嗎?有啊,的確有的。實(shí)際上,要是有年夏天我沒有愛上某個(gè)小女孩兒的話,可能根本就沒有洛麗塔。那是在海濱的一個(gè)小王國里。啊,是什么時(shí)候呢?從那年夏天算起,洛麗塔還要過好多年才出世。我當(dāng)時(shí)的年齡大約就相當(dāng)于那么多年。一個(gè)殺人犯總能寫出一手絕妙的文章,你對(duì)這一點(diǎn)永遠(yuǎn)可以充滿信心。
9/6 實(shí)際上:亨·亨很快就要談到兒時(shí)的“創(chuàng)傷”來為他的狀況作心理解釋(見第13頁)。亨·亨的第一章不同尋常地簡(jiǎn)短,目的在于嘲弄傳統(tǒng)小說的闡述性開頭。相比之下,那些傳統(tǒng)小說開頭幾段是多么令人寬慰啊——在納博科夫看來卻是那么不合時(shí)宜——為讀者提供角色完全的心理、社會(huì)和道德前歷史,讓他們?yōu)榧磳⒄归_的故事做好準(zhǔn)備。亨·亨預(yù)見到這種需要,提出了讀者的問題(“在她之前有過別人嗎?”;“啊,是什么時(shí)候呢?”),并且戲仿超出了那些讀者對(duì)這種闡述的依賴。在一部所謂“懺悔”小說中,這竟然是敘述者的首要關(guān)注,似乎令人驚訝;但這恰好是一種挑戰(zhàn)方式,正如在《防守》中,在開始那場(chǎng)了不起的棋局前,盧仁好脾氣地招呼圖拉提說“祝你好運(yùn)”。亨·亨的“實(shí)事求是”嘲弄了心理學(xué)家“科學(xué)”的自信,他們將強(qiáng)烈個(gè)人化的神話和象征——總之就是虛構(gòu)的作品——變成了事實(shí)。亨·亨是案例分析的對(duì)象,通過將他自己特殊的“創(chuàng)傷”投入另一人詩作的殘篇中,立刻削弱了其可信性;畢竟,文學(xué)典故所指離開了神經(jīng)質(zhì)或精神錯(cuò)亂的意識(shí)那獨(dú)特的、不可侵犯的、生成的“內(nèi)在現(xiàn)實(shí)”。安娜貝爾·李是亨·亨未竟愛情的對(duì)象,除了文學(xué)現(xiàn)實(shí)之外沒有其他現(xiàn)實(shí)。又見《解鎖》,第45頁。
9/7 海濱的一個(gè)小王國:是“安娜貝爾·李”中最有名詩行的變異。改變愛倫·坡的“王國”來適應(yīng)這樣的事實(shí):亨·亨一直是個(gè)追求者,絕非專制君主。在第166頁上他稱呼洛麗塔為“我的冷漠公主”。
陪審團(tuán)的女士們和先生們,第一號(hào)證據(jù)是六翼天使——那些聽不到正確情況的、純樸的、羽翼高貴的六翼天使——所忌妒的。看看這篇紛亂揪心的自白吧。
9/8 羽翼高貴的六翼天使——所忌妒的:根據(jù)“安娜貝爾·李”第11行的一個(gè)詞組以及第22行的一個(gè)動(dòng)詞混合構(gòu)成的詞組。“六翼天使”是天使九個(gè)級(jí)別的最高級(jí)別;在《圣經(jīng)》中,他們既有手腳,也有六個(gè)翅膀,還有人的聲音(《以賽亞書》6:2)。謝德在《微暗的火》中召喚“長(zhǎng)著火鳳凰翅膀的六翼撒拉弗天使”(第225詩行)。
9/9 紛亂揪心的自白:另一位亨·亨,心懷悔恨的懺悔者,愛情的殉道者,提請(qǐng)關(guān)注他那紛亂揪心的苦惱,傲慢地指向如此神圣的意象,這意味著讀者最好還是判斷亨·亨的語調(diào),而非他的行為。當(dāng)亨·亨對(duì)“陪審團(tuán)的女士們和先生們”說話時(shí)——如他經(jīng)常會(huì)做的那樣——他總結(jié)了那些一本正經(jīng)、因循守舊的讀者的司法傾向,他們清醒地思考了小約翰·雷所說的話,已經(jīng)憎恨“可怕的亨伯特”了。在第270頁上,亨·亨形容洛麗塔“釘在十字架上”——這個(gè)動(dòng)詞著實(shí)反映了他的“道德尊崇”。