- 花影明月送將來:中英解讀千家詩
- (美)比爾·波特譯注
- 983字
- 2024-01-02 18:00:31
前言Ⅰ
我到中國朋友家做客時,映入眼簾的常常是主人墻上懸掛的詩。第一次看到時,我就納悶:“為什么是詩,而不是畫?”后來,我逐漸明白了為什么詩在中國人心里占有如此高的地位,那是因為詩發自于心,文生自于腦。《詩大序》給詩做了最早的定義:“在心為志,發言為詩。”兩千年來,“發自內心”一直是中國詩歌的獨到之處。還有什么比一首詩更能向賓客展示主人的情懷呢?接下來的問題便是:“是自己提筆寫一首,還是引用一首古詩呢?”中國比其他任何文明都有更多偉大的詩人和優美的詩歌,因此大多數人選擇引用古人佳作。何樂而不為呢?即使是一千多年前的詩,客人們也大都耳熟能詳。
我的朋友蒲樂道(John Blofeld)寫了大量有關中國的書,甚至能用中文寫詩。老蒲本可以信手寫點什么歡迎來他曼谷居所的客人,但他家門匾上寫的是“別有天地”,他覺得李白的《山中問答》特別能展現他寓所桃花源般的意境。老蒲只寫了上半句“別有天地”,而幾乎每一個中國客人都能隨口誦出“非人間1”——他們小學時就倒背如流了。
兩千年前,主人可能會從《詩經》或《楚辭》中選段詩來迎客。但那早期的文字讓數百年后的民眾感到些許晦澀難懂。到了宋朝后期,劉克莊(1187-1269年)從中國詩歌的黃金時代選出128首最有名的唐宋短詩,編輯成了這本通俗易懂的《千家詩》。經過幾百年的流傳,《千家詩》由最早的版本擴展到明清時期的224首詩,并以五言或七言絕句和律詩分冊,以季節時令排序。
除了其精選的詩,《千家詩》流行的另一個原因是趕上了印刷術的普及。之前的書只能手抄,一書難求,因此大多流傳于達官貴人間。而《千家詩》的印刷本很快被全國各地的鄉村學堂和私塾采用,用來教兒童語言的韻律、情感的表達。其中林林總總的概念和知識,都是學生需要知道的。《千家詩》的另一個特點就是收集的都是短詩,三分之二的詩只有四行,其余的也只有八行。
八百年后的20世紀50年代,《千家詩》仍然被收錄編排進學校的教材,學生們從小學就開始背誦。倘若要重新從自己的歷史中獲取靈感,那還有什么比《千家詩》更好的寶藏呢?這本書不僅要讀,且要細細品味,而你只需從其中一首詩開始。當年我跟她的邂逅就是如此,我會讀其中的一首,然后伴隨她度過一天的時光。我翻開書就可以享受李白或杜甫的陪伴,這是何等的美妙!你也可以這么做,當開卷的時候,請代我向孟浩然問好。
比爾·波特(赤松)
華盛頓州湯森港
2021年11月7日
注:另有版本為“在人間”或“是人間”。