今天看了《與神同行》第一部,我的評價是:比我還能編!
具體的就不說了,槽點太多,反正還沒寫到,就先給大家科普點東西,我看完以后為了整合設定搜了大半天,樂子太多了,得和大伙分享一下才行。
看過的都知道,《與神同行》的設定基準是《佛說壽生經》里的一段話:亡者在陰間49天內將接受七次審判,七位閻王審判著說謊、怠惰、不義、背叛、暴力、殺人和天倫,通過所有審判者才能投胎轉世。
這段話一看就和佛教設定不符,給人感覺就很抽象,但我不能妄下論斷啊,于是我就去搜,結果一搜就發現,這部經書和我之前在第26章提到的《地藏菩薩發心因緣十王經》一樣,都屬于偽經……
兩者唯一的區別大概就是《十王經》是漢朝“嚴佛調”“寫”的,宋朝“藏川法師”“翻譯”的,而《壽生經》則是唐朝“玄奘法師”“翻譯”或者“創作”的。
加這么多引號是因為這些詞全部存疑,只能說人是真人,人干沒干過這事,也真沒人知道。
到這還不夠,重點是我這次又去讀了經書原文,《地藏菩薩發心因緣十王經》起碼經書原文里有大量與三途河有關的東西,而《佛說壽生經》里面根本就沒有《與神同行》開篇那段話!
于是我就想,這會不會是和《十王經》一樣,《佛說壽生經》在傳入韓國以后,在翻譯過程中也被添加了部分二次創作,也就是說小幅度魔改,于是我就又去韓網搜。
搜完以后,更抽象的事情來了,韓版《佛說壽生經》確實有小部分變化,但里面依然沒有《與神同行》開篇那段話!也就是說,《與神同行》開篇那段話,完全就是導演和編劇根據自己的佛教認知瞎編的……
然后還有一件極其神奇的事情就是,韓版《佛說壽生經》和《十王經》竟然是一本合著經書的上下兩卷,在韓國都屬于忠清北道的歷史文化遺產……
我給大家捋一下具體邏輯啊。
首先,佛教從印度傳入中國,在這過程中有一本叫《佛說預修十王生七經》的真正(強調)佛經,寫的很有意思,翻譯的也很好,基本符合大眾觀念與需求,符合歷史發展潮流,于是一下子就火遍全國了,十殿閻羅與地藏王菩薩也從此薄紗泰山府君等角色,成功上位成了陰間大老板。
但《佛說預修十王生七經》往日本傳的時候,有那么一些日本人看的不太順眼的東西,那怎么辦呢?那就只能魔改了,于是他們就把《十王生七經》編譯成了《地藏菩薩發心因緣十王經》。
《十王生七經》出國逛了一圈,改頭換面變成了《十王經》,又傳回了中國,并且在后來和《佛說壽生經》一起,兩部偽經一同傳入了朝鮮,成為了朝鮮的佛教正經,因為都是講陰間地府有關的事,就被朝鮮負責編譯的人放到了一塊,成為了一部合著經書中的兩卷,并且在今天成為了韓國忠清北道的歷史文化遺產。
于是整個魔改流程就這么出來了:
第一次小魔改,《佛說預修十王生七經》從梵文翻譯成漢語。
第二次大魔改,《佛說預修十王生七經》從漢語翻譯成日語并且被部分改編,變成了《地藏菩薩發心因緣十王經》。
第三次小魔改,《地藏菩薩發心因緣十王經》從日語翻譯成漢語。
第一次瞎編,有人瞎編出了《佛說壽生經》這本經書。
第四次大魔改,《地藏菩薩發心因緣十王經》和《佛說壽生經》一起傳入朝鮮,被放在了一起,并進行了部分魔改,幸虧當時朝鮮用的漢字,沒有翻譯問題。
第五次小魔改,電視劇《德魯納酒店》中經過微調,使用了部分相關陰間設定。
第二次瞎編,電影《與神同行》中直接瞎編了《佛說壽生經》中一段話,其實根本沒這段話。
第六次大魔改以及第三次瞎編,那就是本書設定了……
總之捋清這整個流程以后,我真的是要被笑死了,在二創的基礎上再二創,在瞎編的基礎上繼續瞎編,直接就離了十萬八千里去了,真的笑死。