官术网_书友最值得收藏!

第13章 浪漫的情書

  • 日不落的輝煌
  • 元德真人
  • 1087字
  • 2023-12-27 16:53:22

在昨天黃昏之下,奧古斯丁吻過蘇珊娜之后。蘇珊娜告訴了奧古斯丁她的第2個考驗,讓奧古斯丁寫幾首浪漫的情詩。如果能打動她,那么第3個考驗也將來臨。如果第3個考驗也能完成,那么奧古斯丁將會迎娶她。

奧古斯丁:“這還不簡單嗎!”

奧古斯丁隨手攤開兩張紙,拿出歐洲當時盛行的羽毛筆,和幾張紙。他揮筆在紙上寫幾首詩。

第1張紙上寫到:

你乃是從天而降,息滅一切煩惱傷悲,誰有雙重的愁腸,你也給他雙重安慰,唉,我已經卷倦于浮生!管什么歡樂苦痛?甘美的和平,來進駐我的胸中!

德語——

Du steigst vom Himmel herab und vertreibst alle Sorgen und Sorgen. Wer eine doppelte Trauer hat, dem schenkst du auch doppelten Trost. Ach, ich bin es schon leid, im Leben zu schweben! Was ist mit Freude und Schmerz? Sü?er Frieden, komm und setz dich in meine Brust!

英語——

You are descending from the sky, dispelling all worries and sorrows. Who has a double sorrow, you also give him double comfort. Alas, I am already tired of floating in life! What about joy and pain? Sweet peace, come and settle in my chest!

第2張紙上寫到:

我在荒野里悄悄急行,將火槍裝上槍彈,你的清姿,你的倩影,浮現在我的面前。你也許正在悄悄緩行,走過幽谷和荒原,我這是倏然消失的面影,沒在你眼前出現?我一想起你的面影,就像在注望月光;寧靜的和平向我降臨,不知道怎會這樣。

德語——

Ich eilte leise durch die Wildnis und beladete meine Muskete mit Kugeln. Deine klare Haltung und sch?ne Gestalt erschienen vor mir. Vielleicht gehst du ruhig langsam durch T?ler und?dl?nder. Ich bin ein flüchtiges Gesicht, das nicht vor deinen Augen erschienen ist? Wenn ich an dein Gesicht denke, ist es wie in das Mondlicht zu starren; Ein friedlicher Frieden kamüber mich herab, ich frage mich, wie es geschehen konnte.

英語——

I quietly hurried through the wilderness, loading my musket with bullets. Your clear posture and beautiful figure appeared before me. Perhaps you are quietly walking slowly, passing through the valleys and wastelands. I am a fleeting face that has not appeared before your eyes? When I think of your face, it's like gazing at the moonlight; A peaceful peace descended upon me, I wonder how it could have happened.

第3張紙上寫:

少年看到一朵薔薇,荒野的小薔薇,那樣嬌嫩而鮮艷,急急忙忙走向前,看得非常欣喜。薔薇,薔薇,紅薔薇,荒野的小薔薇。少年說:“我要采你,荒野的小薔薇!”薔薇說:“我要刺你,讓你永不會忘記”。

德語——

Der Junge sah eine Rose, eine kleine wilde Rose, so zart und hell, und ging eilend vorw?rts und sah sehr glücklich aus. Rosen, Rosen, rote Rosen, wilde kleine Rosen. Der junge Mann sprach: Ich will dich pflücken, kleine Rose in der Wüste! Die Rose sprach: Ich will dich stechen, damit du es nie vergisst.

英語——

The boy saw a rose, a small wild rose, so delicate and bright, and hurriedly walked forward, looking very happy. Roses, roses, red roses, wild little roses. The young man said,“I will pick you, little rose in the wilderness!“ The rose said,“I will prick you, so that you will never forget.“.

第4張紙上寫道:

我即將走進葡萄園,收獲成熟的葡萄,四周生氣盎然,新鮮的美酒發泡。可是在寂寞的亭中,我想,愿她也來到!我要將葡萄饋送,而她--拿什么還報?

德語——

Ich bin dabei, den Weinberg zu betreten und reife Trauben zu ernten, umgeben von Vitalit?t und dem frischen Sekt. Aber in den einsamen Pavillon denke ich, m?ge sie auch kommen! Ich will die Trauben verschenken, und sie, was wird sie zurückgeben?

英語——

I am about to enter the vineyard and harvest ripe grapes, surrounded by vitality and the sparkling fresh wine. But in the lonely pavilion, I think, may she also come! I want to give the grapes as a gift, and she - what will she give back?

在奧古斯丁寫完的這四首詩,他說:“來人,將這四首詩送給皇女!”

雷蒙德:“遵命!”

主站蜘蛛池模板: 宜都市| 宁安市| 南靖县| 武城县| 当雄县| 无极县| 永安市| 沙雅县| 永平县| 乐业县| 湖北省| 唐河县| 虞城县| 抚远县| 桦甸市| 开鲁县| 铜山县| 育儿| 正镶白旗| 观塘区| 澄城县| 双流县| 措勤县| 疏勒县| 宣汉县| 三门县| 黔南| 麻城市| 南和县| 涪陵区| 北川| 公主岭市| 通海县| 太康县| 灵川县| 博罗县| 竹北市| 琼海市| 吉隆县| 曲松县| 阜城县|