- 悲慘世界(雨果精選集)
- (法)維克多·雨果
- 7887字
- 2023-09-05 16:33:34
譯序
維克多·雨果(1802—1885)在法國文學(xué)史上占有舉足輕重的地位,是法國最偉大的抒情詩人,十九世紀(jì)最杰出的小說家之一。他的一生幾乎跨越了整個(gè)十九世紀(jì),他以“生命和創(chuàng)作生涯之長、才華之橫溢、作品之多樣而統(tǒng)治著十九世紀(jì)”。雨果的聲名響遍整個(gè)世界,正如波德萊爾所說的:“維克多·雨果是一個(gè)無國界的天才。”
雨果于一八〇二年出生于貝桑松。他父親是拿破侖帝國的將軍和伯爵,長期遠(yuǎn)離家人,征戰(zhàn)南北。他母親是天主教徒和保王派,帶著幾個(gè)孩子生活在巴黎,對(duì)少年雨果影響很深。雨果從小愛好文學(xué),中學(xué)時(shí)就開始寫詩,十四歲就立下宏志,要“成為夏多布里昂”。在他漫長的一生中,雨果創(chuàng)作了大量的詩歌、小說、戲劇、文藝?yán)碚摰龋安煌臍v史時(shí)期在他的文學(xué)活動(dòng)中都打下了烙印,使他的整個(gè)作品構(gòu)成了十九世紀(jì)法國政治和社會(huì)變化的一個(gè)側(cè)影”。
雨果自己將其一生分為三個(gè)階段:流亡前、流亡中和流亡后。我們不妨也照此將他的創(chuàng)作生涯劃分為三個(gè)階段。
第一階段從青年時(shí)期到一八五一年十二月。由于受母親的宗教信仰和政治觀點(diǎn)的影響,雨果初期的創(chuàng)作明顯帶有保守甚至反動(dòng)傾向。一八四八年前,他一直在君主立憲制和共和政體之間搖擺不定,直到一八四八年二月,巴黎無產(chǎn)階級(jí)革命推翻了七月王朝,他才堅(jiān)定地站到共和立場(chǎng)上,完成了從保王派到共和派的過渡,并于一八五〇年堅(jiān)定地轉(zhuǎn)向民主主義,這使他成了眾矢之的,被說成是“蠱惑人心的政客”“赤色分子”。這一時(shí)期他出版的詩集有《短曲和民謠集》(1826)、《東方集》(1829)、《秋葉集》(1831)、《黃昏之歌》(1835)等;戲劇有《歐那尼》(1830)、《國王取樂》(1832)、《瑪麗蓉·德·洛爾墨》(1833)等;小說有《死囚末日記》(1829)、《巴黎圣母院》(1830)等。尤其引人注目的,是在一八二七年,他借他的《克倫威爾》劇本出版之際,發(fā)表了舉世聞名的《〈克倫威爾〉序》,提出了浪漫主義的文學(xué)主張,宣揚(yáng)“莊嚴(yán)崇高和荒誕滑稽自然結(jié)合”的對(duì)照原則。這一序言成了反偽古典主義的經(jīng)典檄文,標(biāo)志著積極浪漫主義開始向戲劇舞臺(tái)進(jìn)軍。這一浪漫主義的主張,不僅體現(xiàn)在他的詩歌和戲劇中,還體現(xiàn)在小說創(chuàng)作上,《巴黎圣母院》便是他運(yùn)用美與丑、善與惡這一浪漫主義對(duì)照原則的杰出范例。
一八四三年至一八五一年期間,雨果冷淡文學(xué)創(chuàng)作,將興趣轉(zhuǎn)向政治,先后成為法蘭西封臣、制憲會(huì)議議員,積極支持路易——拿破侖·波拿巴競(jìng)選總統(tǒng)。可是,出于思想形態(tài)和個(gè)人方面的原因,他突然轉(zhuǎn)向左派,揭露路易——拿破侖的野心和陰謀。一八五一年十二月二日,路易——拿破侖發(fā)動(dòng)反革命政變,宣布帝制,雨果及其政派發(fā)表宣言,奮力抵制,最后他被驅(qū)逐出境,開始長達(dá)十九年的流亡生活(1851—1870),從而也開始了他創(chuàng)作的第二階段。
在流亡期間,他繼續(xù)鞭撻拿破侖三世的獨(dú)裁統(tǒng)治。同時(shí),艱苦的流亡生活使雨果的才華更臻成熟,他的許多享譽(yù)世界的杰作都是在流亡時(shí)期創(chuàng)作和完成的。一八五二年,他發(fā)表了嘲諷拿破侖三世的小冊(cè)子《小拿破侖》。一八五三年,出版了政治諷刺詩集《懲罰集》,以充滿激情的嘲諷筆調(diào),表達(dá)了他對(duì)拿破侖三世的蔑視和仇恨,對(duì)自由的熱愛和信念。在此期間,其他詩集也相繼問世,如《靜觀集》(1856)、《詠史集》(1859)、《林陌集》(1865)等,以及長篇小說《悲慘世界》(1862)、《海上勞工》(1866)、《笑面人》(1869)。一八五九年,他拒絕接受拿破侖三世的大赦,直到一八七〇年普法戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā),拿破侖三世垮臺(tái),第三共和國成立,雨果才回到闊別十九年的祖國,巴黎人民紛紛擁到火車站,熱烈歡迎他們喜愛的作家凱旋。
一八七〇年至一八八五年,為雨果生命和創(chuàng)作生涯的第三階段。他熱情投入反普魯士的斗爭(zhēng)中。巴黎公社成立時(shí),他對(duì)公社的歷史意義并不理解,但當(dāng)公社慘遭鎮(zhèn)壓時(shí),他卻將自己在布魯塞爾的住宅敞開大門,作為受迫害、遭流放的公社社員的避難所。在這生命的最后階段,雨果創(chuàng)作并發(fā)表了多部詩集:《兇年集》(1872)、《憐孫集》(1877)、《靈臺(tái)集》(1881)等。此外,長篇小說《九三年》也于一八七四年問世。在他最后的作品中,雨果仍一如既往,堅(jiān)定地站在人民和進(jìn)步力量一邊,這就是為什么至今他的作品仍那樣廣為流傳,那樣深得民心。
《悲慘世界》是一部震撼人心的皇皇巨著。全書共分五部。第一部《芳蒂娜》,第二部《珂賽特》,第三部《馬里尤斯》,第四部《普呂梅街兒女情 圣德尼街英雄血》,第五部《讓·瓦讓》。小說敘述了刑滿釋放犯讓·瓦讓的悲慘故事。一七九五年,修樹工讓·瓦讓為饑餓所迫,偷了面包店一塊面包,而蹲了十九年苦役牢。一八一五年,讓·瓦讓刑滿釋放,投宿迪涅,遭眾人拒絕,卻受到迪涅主教熱情接待,可他臨走時(shí)偷了主教的銀餐具而再次被捕。面對(duì)警察的調(diào)查,迪涅主教聲稱這銀餐具是他送與客人的,甚至還把一對(duì)銀燭臺(tái)也送給了讓·瓦讓,以贖他的靈魂。
幾年后,讓·瓦讓化名馬德蘭,成了小城濱海蒙特勒伊的市長。他開了一家玻璃飾物廠,發(fā)明了一項(xiàng)新工藝,大辦慈善事業(yè),促進(jìn)了小城的繁榮。他廠里女工芳蒂娜因有個(gè)私生女而被解雇。芳蒂娜的女兒珂賽特寄養(yǎng)在蒙費(fèi)梅的客店主泰納迪埃家。為了付女兒的撫養(yǎng)費(fèi),芳蒂娜淪落為娼,又遭警探雅韋爾逮捕,后被馬德蘭先生解救,終因患重病而死在馬德蘭先生的醫(yī)院里,臨終前她將女兒托付給了市長先生。雅韋爾懷疑馬德蘭是讓·瓦讓。這時(shí),一個(gè)叫尚馬蒂厄的老頭被指控偷了一根蘋果枝,并被認(rèn)定就是讓·瓦讓。馬德蘭先生經(jīng)過一夜激烈的思想斗爭(zhēng),前往法庭自首。于是,他又再次被捕,投入土倫苦役牢。一次,他冒險(xiǎn)救了一位水手后乘機(jī)逃跑。人們以為他已淹死海中。逃出后(于是他成了在逃犯),他去泰納迪埃家尋找珂賽特。此時(shí),珂賽特已八歲,受盡了泰納迪埃夫婦的折磨。讓·瓦讓用重金向泰納迪埃贖回珂賽特,把她帶到巴黎,在偏僻的戈博舊宅租了個(gè)房間。后來,他懷疑自己受到雅韋爾警探的跟蹤,并已被他識(shí)破,便東逃西躲,情急之中躲進(jìn)一家修道院,改名福施勒旺,當(dāng)了園丁,在那里隱居下來,而珂賽特則進(jìn)了修道院的寄宿學(xué)校讀書。五年后,他們離開修道院,在普呂梅街租了座房子。這時(shí),馬里尤斯出現(xiàn)了。
馬里尤斯的父親在滑鐵盧戰(zhàn)場(chǎng)上曾被拿破侖冊(cè)封為上校和男爵。馬里尤斯從小同外祖父吉諾曼先生生活在一起。外祖父是個(gè)極端保王派,禁止他看望他的父親蓬梅西男爵。受外祖父影響,他也成了保王派。后來,他從一位教區(qū)財(cái)產(chǎn)管理員那里得知他父親很愛他,但為時(shí)已晚,父親已經(jīng)去世。于是,馬里尤斯開始狂熱崇拜拿破侖,并離家出走,與外祖父斷絕了關(guān)系。他接觸了ABC友社后,又轉(zhuǎn)向共和派。
馬里尤斯常去盧森堡公園散步,遇見了珂賽特,并愛上了她。讓·瓦讓識(shí)破了馬里尤斯的“陰謀”,帶著珂賽特搬了家。在泰納迪埃的大女兒埃波妮的幫助下,馬里尤斯找到了珂賽特的住址。于是一場(chǎng)熱戀開始了。
由于害怕被警方發(fā)現(xiàn),讓·瓦讓再次搬家。一本吸墨紙使他發(fā)現(xiàn)了珂賽特和馬里尤斯的戀情,他痛苦萬分,只想一死。馬里尤斯那邊也只求一死,因?yàn)樗庾娓妇芙^了他和珂賽特的婚事。這時(shí)(一八三二年六月),醞釀已久的人民起義爆發(fā)了。馬里尤斯隨ABC友社的革命者參加了街壘戰(zhàn)。讓·瓦讓看到馬里尤斯寫給珂賽特的訣別信,也去了街壘。密探雅韋爾為了偵查也去了那里。在街壘戰(zhàn)中,ABC友社的人全部壯烈犧牲。雅韋爾被起義者逮捕并判以死刑,由讓·瓦讓執(zhí)行。讓·瓦讓出于人道將他釋放。馬里尤斯身負(fù)重傷,昏迷不醒,也被讓·瓦讓從下水道里救出。一出下水道,他就被等在那里的雅韋爾抓住。雅韋爾滿足讓·瓦讓的要求,將馬里尤斯送回他的外祖父家里。雅韋爾被讓·瓦讓的人格力量所震撼,放了他一條生路,卻又無法面對(duì)自己的職責(zé),最終投塞納河自盡。
六個(gè)月后,馬里尤斯傷口痊愈,并與外祖父言歸于好。在外祖父和讓·瓦讓的安排下,兩位戀人終結(jié)連理。讓·瓦讓向馬里尤斯坦白了自己的苦役犯身份,但遭到馬里尤斯的誤解。從此,讓·瓦讓失去了他心愛的珂賽特,終日郁郁寡歡,日見衰弱。一八三五年六月,馬里尤斯終于知道讓·瓦讓是他的救命恩人,等他偕同珂賽特去看他時(shí),他已奄奄一息。讓·瓦讓躺在珂賽特懷里離開了黑暗的人間,孤獨(dú)地躺在拉雪茲公墓一個(gè)偏僻的角落里,任“荒草掩埋,雨水刷盡”。
《悲慘世界》從十九世紀(jì)三十年代初開始醞釀到一八六二年問世,前后經(jīng)歷三十余年。這一時(shí)期正是法國的多事之秋,期間發(fā)生過多次革命,政權(quán)也在王權(quán)制和共和制之間來回變動(dòng),雨果的思想也隨時(shí)代的變動(dòng)而發(fā)生了深刻的變化。因此,一八六二年出版的《悲慘世界》,與雨果醞釀這部小說的初衷有天壤之別。
早在一八三二年三月,雨果就與出版商朗杜埃爾和戈斯蘭商談出版一部兩卷的小說,但沒有明確書名。據(jù)說是一部“刑罰”小說,講一個(gè)窮人犯了罪,受到法律的折磨,千方百計(jì)想擺脫法律的懲罰。這部小說尚未開始便“夭折”了,因?yàn)橛旯庾R(shí)到光譴責(zé)刑罰是不夠的,還要知道一個(gè)人為什么會(huì)犯罪。于是,他開始研究這個(gè)問題,最終決定寫一部社會(huì)小說。他一邊呼吁要改革刑法,一邊更自覺地觀察人民的生存狀況,“緩慢而堅(jiān)持不懈地”搜集素材。從雨果的筆記中,可以看到關(guān)于苦役釋放犯皮埃爾·莫蘭的記載。這是一位窮苦農(nóng)民,一八〇一年,因饑餓而從一家面包鋪的櫥窗里偷了一塊面包,被判五年苦役,刑滿釋放后,受到迪涅主教米奧利斯的接待。這個(gè)皮埃爾·莫蘭便成了讓·瓦讓的原型,而米奧利斯主教則為米里埃主教的塑造提供了素材。此外,在《見聞錄》中,他在一八四二年一月九日記下了一個(gè)妓女被逮捕的細(xì)節(jié),是他出面求情,才使妓女獲釋。這一細(xì)節(jié)也寫進(jìn)了小說,成為馬德蘭市長要求雅韋爾釋放芳蒂娜的依據(jù)。他還做了許多調(diào)查研究:參觀比塞特監(jiān)獄,向法學(xué)家請(qǐng)教,了解土倫苦役牢的情況,以及苦役犯的生活條件,等等。
一八四五年十一月,雨果動(dòng)手寫了。小說最初的名字是《讓·特雷讓》。一八四七年,他和那兩位出版商將一八三二年簽訂的合同進(jìn)行確認(rèn)和修改,并首次用《貧困》命名小說。一切順利,預(yù)計(jì)一八四八年初第一部將付梓。可這時(shí)他停止往下寫了,因?yàn)樗雲(yún)⒓影屠枳h會(huì)關(guān)于監(jiān)獄新條例的辯論,再則,一八四八年二月二十一日爆發(fā)了一場(chǎng)革命,推翻了路易——菲利普的統(tǒng)治。歷史進(jìn)入了新階段,雨果的生活和思想也進(jìn)入了新的階段。他幾乎停止一切文學(xué)創(chuàng)作而改為從政。這一擱置又是好幾年。直到一八五四年,這時(shí)他已流亡國外,在一部小冊(cè)子的封面上宣布《悲慘世界》即將出版。從此,《貧困》易名為《悲慘世界》。可能是因?yàn)椤啊敦毨А愤@個(gè)名字比較抽象,帶點(diǎn)哲學(xué)或社會(huì)學(xué)的意味,而《悲慘世界》與人有更直接的關(guān)系”吧。應(yīng)該說,小說名稱的變化,反映了雨果對(duì)人的認(rèn)識(shí)前進(jìn)了一大步。他真正開始續(xù)寫小說是在一八六〇年。雨果自己在同年四月二十四日莊嚴(yán)地宣布:“我花了七個(gè)月的時(shí)間,將在我頭腦里寫的作品反復(fù)思考,理出頭緒,使得十二年前寫的和我今天將要寫的絕對(duì)統(tǒng)一……今天,我開始續(xù)寫(但愿能一寫到底)在一八四八年中斷的作品。”果然,雨果這次一寫到底。一八六二年六月三十日,《悲慘世界》這部鴻篇巨制終于在比利時(shí)問世。
小說出版后,引起了強(qiáng)烈的反響。各種批評(píng)指責(zé)似排槍般射向雨果,有的說“這是部政治小說”,還有的說“這是部流氓史詩”,有的認(rèn)為“書中描寫的事已過時(shí)”,還有的認(rèn)為“雨果想創(chuàng)造一種只屬于他自己的語言,二十年后不會(huì)再有人看懂”,如此等等,不一而足。路易——波拿巴的第二帝國無法阻止小說出版,因?yàn)樗窃趪獬霭娴模珔s千方百計(jì)阻撓它在法國傳播。更有甚者,《愛國者》雜志將《悲慘世界》說成是一部“危險(xiǎn)之作”,敦促政府禁止其“進(jìn)入法國”。可是,這些都難以阻擋小說的成功,尤其是該書普及本問世后,受到小說的真正讀者——人民大眾的熱烈歡迎,也只有他們才真正看得懂這部以人民為主角的小說。小說問世至今一百四十多年過去了,雖然開始時(shí)它受到過一些磨難,在二十世紀(jì)也有過一段時(shí)間沉寂,但是,人們繼續(xù)在讀這部“法國文學(xué)史上最杰出的小說”。不僅是在法國本土,它的影響可以說遍及全球。就拿我國來說,自從一九五八年李丹的全譯本問世至今,近幾年又有好幾個(gè)譯本相繼問世。可見今天人們?nèi)匀粣圩x《悲慘世界》。
《悲慘世界》以浪漫主義和現(xiàn)實(shí)主義相結(jié)合的手法,塑造了一群受苦受難的底層人物。這部小說有兩個(gè)目的:一是敘述讓·瓦讓的故事;二是抨擊社會(huì)。應(yīng)該說這兩個(gè)意圖完成得很圓滿。
雨果在一八五一年指出:“一個(gè)不愿讓人批評(píng)的社會(huì),好比一位諱疾忌醫(yī)的病人。”因此,讓·瓦讓的故事不可能僅僅是個(gè)人的故事,而是被壓迫被蹂躪者的一種象征,是對(duì)不公正社會(huì)的無情鞭撻。雨果的這一思想在這部書的前言中得到了淋漓盡致的闡述:
“只要由法律和習(xí)俗造成的社會(huì)懲罰依然存在,在文明鼎盛時(shí)期人為地制造地獄,在神賦的命運(yùn)之上人為地妄加噩運(yùn);只要本世紀(jì)的三大問題——男人因貧困而沉淪,女人因饑餓而墮落,兒童因無知而凋敗——得不到解決;只要在有些地區(qū),社會(huì)窒息的現(xiàn)象依然存在,換句話說,從更廣義的角度看,只要地球上還存在著愚昧和貧困,像本書這一類作品就不會(huì)是無益的。”
這里,雨果深刻地揭露了他那個(gè)時(shí)代存在的社會(huì)問題:貧困使男人淪為罪犯,饑餓使女人淪落為娼,得不到教育使兒童愚昧無知。他認(rèn)為,貧困和無知是社會(huì)的萬惡之源。他把社會(huì)底層比作“社會(huì)的第三臺(tái)倉”,“藏污納垢的大洞窟”,生活在那里的人因“無知和貧困”而變成“魔鬼”,在深淵里“吼叫著、尋覓著、摸索著、啃嚙著”,“從受苦受難而走向犯罪”,干起“偷盜、賣淫、謀殺”的罪惡勾當(dāng),最終而成為“撒旦”。“在愚昧無知消滅之前,這個(gè)藏污納垢的大洞窟就不會(huì)消失。”他在書中多次提到對(duì)兒童的教育問題,大聲疾呼社會(huì)要重視全民教育,要用“光明”來醫(yī)治社會(huì)“疾病”,用光明來“凈化心靈”,“照亮心靈”,而“一切普照社會(huì)的光明,皆源自科學(xué)、文學(xué)、藝術(shù)、教育”。他要人們做出選擇,“是要法蘭西的兒女,還是巴黎的流浪兒,要光明中的烈焰,還是黑暗中的磷火”。雖然雨果提出的方法過于理想化,但在他那個(gè)時(shí)代應(yīng)該說是一種進(jìn)步的表現(xiàn)。
讓·瓦讓是小說的核心人物,整個(gè)故事圍繞他而展開。他因貧困和饑餓偷了一塊面包,又因這區(qū)區(qū)小罪被判了五年苦役,多次越獄多次加刑,使他在獄中待了十九年,不公正的刑罰使他由好人變成一個(gè)仇恨社會(huì),出獄后只想報(bào)仇的壞人;米里埃主教的感化則使他從壞人轉(zhuǎn)變?yōu)橐粋€(gè)善人和圣人;而珂賽特的出現(xiàn)好似太陽,溫暖了這位老苦役犯的心,使他堅(jiān)定地朝著光明前進(jìn)。我們認(rèn)為,讓·瓦讓這個(gè)人物從總體上看還是可信的,具有一種震撼人心的力量。
小說還塑造了其他許多有血有肉、栩栩如生的人物:米里埃主教、芳蒂娜、珂賽特、馬里尤斯、加弗洛什、吉諾曼先生、馬伯夫大爺、福施勒旺老爹等等,還有一群革命者,還有作為反襯的雅韋爾、泰納迪埃夫婦。這些人物各具鮮明的個(gè)性。米里埃主教獻(xiàn)身上帝和人類的精神可敬可佩;芳蒂娜的悲慘遭遇令人同情;加弗洛什的機(jī)智頑皮使人忍俊不禁,而他在街壘戰(zhàn)中所表現(xiàn)的英雄主義精神又是多么可歌可泣(這里要提一筆的是,因?yàn)橛旯晒Φ厮茉炝肆骼藘杭痈ヂ迨策@個(gè)典型,Gavroche這個(gè)專有名詞已成為流浪巴黎街頭頑童的代名詞,并已轉(zhuǎn)為普通名詞,被收進(jìn)了詞典中);珂賽特和馬里尤斯的愛情感人肺腑,而后來對(duì)讓·瓦讓的忘恩負(fù)義雖情有可原,但更讓人憤憤不平;吉諾曼先生、馬伯夫大爺、福施勒旺老爹這些漫畫式人物,讓人覺得可親可愛,又常常令人發(fā)噱;泰納迪埃夫婦這對(duì)從資產(chǎn)者落入下層社會(huì)、干盡壞事的敗類,讓人覺得可憎可恨;雅韋爾對(duì)讓·瓦讓一刻不停的迫害使人感到可惡可氣,但另一方面,他的恪盡職守的職業(yè)道德有時(shí)也讓人覺得可敬。所有這些大大小小的人物,無不充滿了生命力。
小說的另一個(gè)特點(diǎn),是在情節(jié)的展開中插進(jìn)了許多冗長的介紹和議論。可以說,只要有機(jī)會(huì),雨果便會(huì)停下敘述故事,用十幾頁乃至幾十頁的篇幅,論述一個(gè)歷史事件,介紹一些專門知識(shí),而這個(gè)事件,這些知識(shí),有時(shí)與故事情節(jié)只有很少一點(diǎn)兒聯(lián)系。例如,為了介紹馬里尤斯的父親如何被泰納迪埃無意中救了一命,以便為以后的情節(jié)做鋪墊,雨果詳細(xì)敘述了滑鐵盧戰(zhàn)役;為把讓·瓦讓引進(jìn)修道院,他又不勝其煩地介紹修道院的歷史及其清規(guī)戒律;為讓一群盜賊講俚語,他可以說寫了一篇關(guān)于俚語的論文;為使讓·瓦讓從下水道救出馬里尤斯,他又瑣屑地講述了巴黎下水道的歷史,如此等等。誠然,這些闡述不乏真實(shí)的一面,尤其是《滑鐵盧》那一卷(為真實(shí)描繪一八一五年六月十八日滑鐵盧戰(zhàn)役的宏偉畫面及拿破侖的這一滅頂之災(zāi),雨果曾于一八六一年五月二十二日親自到圣約翰高地實(shí)地考察,并到比利時(shí)王家圖書館搜集資料),使我們?cè)谧x這些章節(jié)時(shí),也會(huì)增加一些歷史知識(shí)。但是,總的來看,這些介紹和議論過于繁雜,過于細(xì)碎。
為譯這部鴻篇巨制,我前后花了四年時(shí)間。原以為雨果的語言不如普魯斯特的語言晦澀,不如蒙田古老,譯過了《追憶似水年華》和《蒙田隨筆全集》,又譯過雨果的《巴黎圣母院》,再譯《悲慘世界》當(dāng)不會(huì)太難。誰知《悲慘世界》真有不少讓譯者頭痛得感到“悲慘”的地方。且不說譯任何作品都會(huì)遇到的難懂和難譯的句子和段落,需要一絲不茍地查閱法語詞典,領(lǐng)會(huì)其含義,精確地譯出來;且不說那些涉及歷史、專門知識(shí)的章節(jié),需要認(rèn)認(rèn)真真地查閱百科全書,做出準(zhǔn)確的翻譯和注釋;且不說作者為逼真地描繪社會(huì)底層的生活而有意塞進(jìn)他的作品中的俚語,給譯者帶來了難以逾越的困難;就連一些個(gè)別的詞和詞語也讓人傷透了腦筋。比如,小說開頭第一個(gè)詞,即第一部第一卷的標(biāo)題Un juste,該譯成什么,讓我從開譯到最后校訂都處在舉棋不定中。有的譯本譯成《一個(gè)正直的人》,還有的譯成《義人》,但我覺得這里un juste的意思應(yīng)該包含“正直的人”和“篤信宗教的人”這雙重意義,可又實(shí)在找不到一個(gè)詞把這雙重意思完美地表達(dá)出來;寄出清樣后,又寫信給編輯定譯成“善人”。可是,即使幾經(jīng)思考定譯成“善人”,心中仍還忐忑不安。
又如,第三部第七卷中出現(xiàn)的patron-minette。這個(gè)詞屬于俚語,小說中是黑道上的人給一個(gè)四人強(qiáng)盜團(tuán)伙起的綽號(hào)。有的譯本譯成“貓老板”,還有的譯成“咪老板”,都把patron譯成“老板”。其實(shí),patron-minette即是potron-minet的訛音,也即是potron-jaquet,意思是“黎明,拂曉”。查《按字母順序排列的法語類語詞典》,發(fā)現(xiàn)potron源自拉丁語的posterio,意即“屁股”,而minet意即“貓”,jaquet意即“松鼠”。若將potron-minet(potron-jaquet)譯成漢語,即是“當(dāng)貓(松鼠)露出屁股的時(shí)候”,法漢詞典通常譯成“黎明,拂曉”。根據(jù)詞源,我們把patron-minette譯成“貓露屁股”,是為使譯文帶點(diǎn)俚語的味道。在第三部第七卷第四章中,有一段文字專門闡述了patron-minette的意思:“‘貓露屁股’,這是黑道給這四人起的名字。在日漸消失的古老而荒誕的俗語中,‘貓露屁股’即拂曉,正如‘犬狼之間’即傍晚。‘貓露屁股’的稱呼,可能出自他們干壞事結(jié)束的時(shí)刻,因?yàn)槔杳髡怯撵`消失,強(qiáng)盜分手的時(shí)刻……”從這段文字,可以看出“貓露屁股”也許是一個(gè)較為可取的譯法。
再如本書的“作者序”,短短數(shù)行,卻濃縮著雨果寫這部小說的宗旨,可是譯起來卻煞費(fèi)腦筋,尤其關(guān)于雨果提出的社會(huì)三大問題,即la dégradation de l’homme par le prolétariat,la déchéance de la femmepar la faim,l’atrophie de l’enfant par la nuit的譯法,其中尤以l’atrophie de l’enfant par la nuit最難理解和翻譯。按法語詞典的解釋,l’atrophie的意思是“萎縮,衰退”;但從小說中的有關(guān)段落看,l’atrophie應(yīng)該是la dégradation,la déchéance的同義詞,也是表達(dá)“墮落”之意。此外,法語中的la nuit原義為“黑夜,黑暗”,但雨果在這里想表達(dá)的意思是“缺少教育”,由于缺少教育,兒童就會(huì)無知,就可能變成壞人。理解不易,譯起來則更難,因?yàn)榧纫紤]到意思,又要傳達(dá)原文的對(duì)稱結(jié)構(gòu)。就為了這三句話的翻譯,在校完并寄出清樣后,還和編輯多次電話聯(lián)系,改來改去,最后定為“男人因貧困而沉淪,女人因饑餓而墮落,兒童因無知而凋敗”。
小說中類似這樣難譯的詞語不勝枚舉。僅此三例可以說明翻譯這部巨著之艱難。但愿這個(gè)譯本不要太有負(fù)于這部鴻篇巨制,有負(fù)于九泉之下的大文豪雨果。