- 吃喝玩樂:80歲美食家蔡瀾的人間煙火
- 蔡瀾
- 616字
- 2023-09-04 18:52:35
文抄公
想不到東西寫時,偶爾在網上看到一個笑話,就把它翻譯出來,當成一篇文章刊登。
有些讀者第一次看到,覺得很精彩;也有些讀者發來電郵大罵我一頓——這種陳腔濫調,早已在網上流傳多時,你還以為是寶,拿來重復,真笑掉人家大牙!
被贊時,不飄飄然;罵我,也不生氣。
第一,你說我是抄來的?我絕對不是“抄”,是“翻”。這些資料原文多數是英文,至少,我要經過翻譯,才寫得出。
第二,讀英文時也許笑得出,有些笑話一翻譯出來,別說幽默盡失,是根本沒法子翻譯。
第三,長的調皮文章,翻起來可以刪節,但取舍不是易事。西方人的幽默,多數又精又短,要把它砌成一篇七百字的東西,一定不夠料,只有自己加,而且要加得不拖泥帶水,否則又精又短的精神就失去了。
第四,譯得又生又硬,怎讓讀者有興趣看下去?翻譯一定要先消化,然后用你自己的文字表達,消化之后要把骨頭去掉:哪一塊吐出來,哪一塊吞下去?丟棄多了,又不夠忠實于原文,想保留?那么你的笑話可能要分上中下三篇才寫得完。笑話嘛,分三天講?那才是笑話。
好在我寫東西沒有什么使命感,當然也不敢去想留不留世,但留來干什么?宜子孫?那也是笑話。
專欄文章很現實,沒有人看就生存不了,讀者未摒棄你,編輯先炒你魷魚。好在懂英文的讀者不多,做做文抄公,還覺得新鮮。
在這兒每天寫,我就像是你的朋友、同事或家人,想到什么就說什么,在網上看到一則笑話,就說給你聽。什么?你聽過了?那么也請你偶爾當一個好聽眾,讓我把故事說完,假裝笑一笑,敷衍一下吧!