官术网_书友最值得收藏!

◎研究生論壇

近年來漢語歐化研究的新進(jìn)展

徐涵韜

(北京師范大學(xué)文學(xué)院)

提要:近年來,持續(xù)百年的漢語歐化研究有了新的進(jìn)步與拓展,主要表現(xiàn)在理論認(rèn)識及具體研究中。前者包括“歐”所指范圍的拓展、“化”具體內(nèi)容的拓展以及歐化概念體系的拓展三個(gè)方面,后者則表現(xiàn)在從共時(shí)歐化研究向歷時(shí)歐化研究拓展、從白話歐化研究向文言歐化研究拓展、從普通話歐化研究向華語歐化研究拓展等方面。在當(dāng)前研究的基礎(chǔ)上,未來的歐化研究應(yīng)進(jìn)一步增強(qiáng)在語言事實(shí)、理論內(nèi)涵及語言規(guī)范等方面的思考與探索。

關(guān)鍵詞:歐化;歷時(shí)歐化;文言歐化;華語歐化

1919年,傅斯年在《怎樣做白話文》一文中提出“歐化文學(xué)”“歐化國語”以及“歐化的白話文”等概念,首次將“歐化”用于文學(xué)及語言領(lǐng)域。自此以后,漢語學(xué)界的歐化研究就一直持續(xù)至今。近年來,漢語歐化研究在理論認(rèn)識及具體研究方面產(chǎn)生了一批高質(zhì)量的成果,呈現(xiàn)了新的發(fā)展趨勢,本文即著眼于此,對此領(lǐng)域的新進(jìn)展進(jìn)行回顧、梳理及總結(jié),并對進(jìn)一步的研究與探索提出我們的意見和建議。

一、理論認(rèn)識的新拓展

刁晏斌(2019)指出,歐化是一個(gè)歷時(shí)的概念,無論就內(nèi)涵還是外延而言,歐化以及人們對它的認(rèn)識都隨時(shí)代不同而有明顯的變化及發(fā)展。近年來,漢語學(xué)界對歐化的新認(rèn)識主要表現(xiàn)在“歐”的所指范圍及“化”的具體內(nèi)容上,同時(shí),一些下位概念的提出還進(jìn)一步豐富、發(fā)展了歐化的概念體系。

1.1 “歐”所指范圍的拓展

在歐化提出之初,“歐”無疑指的是歐洲/西方/印歐語言,傅斯年(1919)就明確指出白話文要“取個(gè)外國榜樣”,即“融化西文詞調(diào)作為我用”。在此后的實(shí)踐中,漢語主要向英語學(xué)習(xí),王力(1985:334)說得非常明確:“所謂歐化,大致就是英化。”王力的意見影響深遠(yuǎn),此后大多數(shù)學(xué)者均持“歐化≈英化”的觀點(diǎn)。

事實(shí)上,現(xiàn)代漢語的“外國榜樣”包括更多語言,日語就是其中重要的一種。早在20世紀(jì)初,不少學(xué)者就指出了這一點(diǎn)。劉師培(1907)直言當(dāng)時(shí)日本文體的風(fēng)行程度:“文學(xué)既衰,故日本文體,因之輸入于中國……乃時(shí)勢所趨,相習(xí)成風(fēng)。”傅斯年(1919)也指出:“日本的語言文章,很受歐洲的影響。我們的說話做文,現(xiàn)在已經(jīng)受了日本的影響,也算得間接接受了歐化了。”近年來,學(xué)界愈加關(guān)注近代日語對漢語的影響,如沈國威、李真(2011)指出,“19、20世紀(jì)之交的新知識主要是通過日本引入中國”,所以“‘歐化語法現(xiàn)象’中存在大量日本因素”。基于此,一些學(xué)者展開了更加具體的討論,如陳彪(2017)反思以往認(rèn)定的“英化”現(xiàn)象,指出“關(guān)于……”“對于……”“是……(的)”“……的我/你/他(們)”等句式在形式及意義上對日語均有比較明顯的借鑒;張莉(2017)考察發(fā)現(xiàn)《新青年》的日語借詞在三字詞語中占比73.6%,在四字詞語中占比63.3%。可見,日語對現(xiàn)代漢語的意義重大,是不可忽視的“影響源”之一。除日語外,其他語言也在不同程度上影響了現(xiàn)代漢語的面貌,比如俄語,徐來娣(2007)就比較全面地分析了俄語在詞匯、詞法、句法、語義等層面對漢語的影響,以及由此帶來的相關(guān)發(fā)展變化。如果立足于外來詞,歐化的來源則更多樣,王文琦(2012:14)對2000多個(gè)晚清漢語外來詞進(jìn)行探源,指出其來源包括英語、日語、法語、俄語、德語、拉丁語、阿拉伯語、西班牙語、希臘語、希伯來語、意大利語和波斯語等。

上述語言事實(shí)及其研究表明,現(xiàn)代漢語的影響因素是多源的,而非僅受英語的單一影響,因此初始的“歐化”概念已經(jīng)無法形成對這一事實(shí)的全覆蓋。面對這一狀況,學(xué)界以往主要采用兩種策略:一是改用它名,如“西化”“外化”“洋化”等,如謝明鏡(2015)提出“外化”概念,“外”即指“外族語言”;二是采用“語種+化”的形式對其進(jìn)行細(xì)分,如“英化”“日化”“俄化”“法化”等。近年來,學(xué)界又開始采取第三種策略,即沿用“歐化”指稱形式,但縮小其內(nèi)涵,擴(kuò)大其所指及涵蓋范圍。例如,毛迅、熊輝(2007)指出:“由于人們習(xí)慣于將漢語受外來影響的結(jié)果稱為‘歐化’,故本文采取‘歐化’這種習(xí)慣性稱謂來涵蓋‘西化’或‘外化’。”再如,邵莉、王克非(2018)將“歐化”概括為三個(gè)層次:英化、印歐化、外化。第三層次的“外化”泛指外語對漢語的影響,文中即用“歐化”來指稱“外化”。在上述研究和表述的基礎(chǔ)上,刁晏斌(2019)明確界定了“歐”的廣義所指:“歐化的基本所指就是受外族語言的影響,接受其形式以及由此而引起自身的發(fā)展變化。”

目前已有研究使用“歐”的廣義所指來討論漢語史上的歐化現(xiàn)象。例如,李春陽(2014)指出:“今天所謂的‘歐化句式’,至少有一部分,能夠在魏晉以來佛教的影響中找到根源,此為跨越千年考察漢語句式演變的線索……是漢語有史以來第一次的系統(tǒng)歐化。”徐時(shí)儀(2018)指出,“漢語與印歐語言及阿爾泰語言的接觸導(dǎo)致了漢語的兩次歐化”,并梳理了漢語與阿爾泰語接觸的事實(shí),分別是戰(zhàn)國秦漢時(shí)期與匈奴語的交融,北魏時(shí)與鮮卑語的交融,遼金元時(shí)期與契丹、女真及蒙古語的交融,清代時(shí)與滿語的交融。以上表述將印歐語的梵語和阿爾泰語納入了歐化的范圍,為歐化增添了新的縱向考察角度,也彰顯了歐化歷時(shí)研究的潛力與價(jià)值。我們在下文將對此作進(jìn)一步的討論。

1.2 “化”具體內(nèi)容的拓展

“化”具體內(nèi)容的拓展大致包含兩個(gè)方面,一是“化”的語言要素拓展,二是“化”的表現(xiàn)形式拓展。

在語言要素方面,主要表現(xiàn)為從一元到二元再到多元的拓展。

所謂一元,即認(rèn)為歐化僅涉及語法,如王力(1985:4)指出:“最近二三十年來,中國受西洋文化的影響太深了,于是語法也發(fā)生了不少的變化。這種受西洋語法影響而產(chǎn)生的中國新語法,我們叫它做歐化的語法。”謝耀基(1990)、賀陽(2008)、朱一凡(2009)、崔山佳(2013)等贊同此說。在后來的研究中,有學(xué)者提出要素范圍稍大的“二元說”,即歐化包括外來詞及語法兩方面,郭熙(2004:88)、郭鴻杰(2007)、張曦(2017)均持二元觀。

至于多元化的認(rèn)識,可以追溯到五四時(shí)期,傅斯年(1919)指出歐化即“直用西洋文的款式,文法,詞法,句法,章法,詞枝(figure of speech)……一切修辭學(xué)上的方法”,可見,當(dāng)時(shí)的歐化涵蓋語言及其使用的各個(gè)方面。近年來,不少學(xué)者重新認(rèn)識到歐化的多元屬性,如有人指出,“‘歐化’可以概括為近代以來漢語與歐洲語言接觸產(chǎn)生的文字、詞匯、語法、語體等方面的變異,漢語歐化現(xiàn)象曾以諸如‘拉丁化’‘拼音化’‘外來詞’‘歐化語法’等形式出現(xiàn)在人們的視野中”(張彤2017)。在一些具體的討論中,歐化的要素范圍甚至更寬。例如,位于話語層次、表現(xiàn)話語結(jié)構(gòu)的話語標(biāo)記,如對比類話語標(biāo)記、詳述類話語標(biāo)記、言語類話語標(biāo)記等都源于對英語的選擇性語法復(fù)制(秦洪武、李嬋2014;秦洪武、王玉2014;秦洪武、司佳冰2015)。此外,朱一凡(2018:136—181)還討論了英語對現(xiàn)代漢語概念體系、話語體系建構(gòu)的影響,將“化”的內(nèi)容拓展至知識體系、話語方式等維度;而尹德翔(1999)甚至把歐化擴(kuò)展到“精神”層面:“無論從語言的面貌、精神還是表達(dá)方式方面,漢語,尤其是書面漢語,都在向印歐語大幅傾斜。這就是我所說的漢語的歐化。”

在表現(xiàn)形式方面,提出“顯”“隱”的概念,從而拓展了對歐化及其存在方式和狀態(tài)等的認(rèn)識。

早期研究并不關(guān)注“化”的表現(xiàn)形式,例如王力(1985:334)指出“受西洋影響而產(chǎn)生的中國新語法,我們叫他做歐化的語法”,并沒有進(jìn)一步闡述語法歐化的具體表現(xiàn)及狀態(tài)。在此后的歐化語法研究中,“化”的表現(xiàn)形式得到了進(jìn)一步的討論,有學(xué)者對此持狹義理解,如倪寶元(1994:142)指出,“歐化句是按印歐語特有而漢語所無的句法結(jié)構(gòu)構(gòu)成的句子”,即著眼于“有無”,僅關(guān)注辨識度高的新興歐化形式。近年來,越來越多的學(xué)者認(rèn)為需要綜合考察“化”的各種表現(xiàn),賀陽(2008:1)指出:“‘歐化語法現(xiàn)象’既指漢語在印歐語言影響下通過模仿和移植而產(chǎn)生的新興語法成分和句法格式,亦指漢語中罕見的語法形式由于印歐語言影響的推動(dòng)和刺激作用而得到迅速發(fā)展的現(xiàn)象。”認(rèn)為雖然后一方面的歐化表現(xiàn)不顯著、辨識度較低,但也應(yīng)納入歐化的研究范圍。

除語法外,其他要素的歐化也有辨識度的高低之別。在詞的層面,與詞形相比,詞義、詞用的歐化無疑更加隱蔽,近年來不少學(xué)者針對后者進(jìn)行討論。例如,曹煒(2005)分析了詞義的外來移植情況,指出“蒸發(fā)”一詞移植了英語詞“evaporate”的“消失、不復(fù)存在”義,再如趙康英、王保田(2013)指出日語的影響下,“萌”產(chǎn)生了動(dòng)詞用法和形容詞用法。此外,作為語體歐化的代表,歐體新詩的“化”既包括詩形上的顯著變化(朱恒、何錫章2007),也涵蓋了音韻體式、意象內(nèi)涵、抒情方式等辨識度較低的演變(張?zhí)抑?013)。

基于相關(guān)語言事實(shí)及既有研究表述,刁晏斌(2021a)首次提出“顯性歐化”與“隱性歐化”概念,并進(jìn)行了舉例分析及討論,指出二者具有相對性、歷時(shí)性,可以成為一個(gè)新的觀察角度,并提出顯、隱的判斷標(biāo)準(zhǔn)、主客觀因素、轉(zhuǎn)化機(jī)制及其所構(gòu)成的連續(xù)統(tǒng)等問題。

將語言要素及具體表現(xiàn)兩方面的拓展相結(jié)合,就能得到“化”的最大范圍,刁晏斌(2019)將其總結(jié)為三個(gè)方面:“一是‘純’外來的形式,包括外來詞語和外來句式等;二是由于受外語影響而產(chǎn)生的某些形式或用法;三是漢語中某些固有形式由于受外語影響而發(fā)生的變化。以上三個(gè)方面的所指不僅是詞匯和語法,此外還包括文字、語音,以及屬于語言使用范疇的修辭,以至于標(biāo)點(diǎn)符號等。”

1.3 歐化概念系統(tǒng)的拓展

隨著對歐化現(xiàn)象及規(guī)律認(rèn)識的加深,研究者立足于不同角度提出一些新的下位概念,由此豐富了歐化的概念體系。刁晏斌(2021a)總結(jié)、歸納、反思已有研究成果,結(jié)合存在的問題以及進(jìn)一步發(fā)展的需求,討論了九組相互對待的概念,即狹義歐化與廣義歐化、顯性歐化與隱性歐化、善性歐化與惡性歐化、書面語歐化與口語歐化、翻譯歐化與寫作歐化、共時(shí)歐化與歷時(shí)歐化、歐化與去歐化、白話歐化與文言歐化、普通話歐化與“國語”/華語歐化。上文已經(jīng)介紹了顯性歐化與隱性歐化,以下再簡單介紹其中的四組,另外四組在下一節(jié)中介紹。

狹義歐化與廣義歐化。這組概念主要包含了“歐”的具體所指、“化”的具體內(nèi)容,以及“歐化”的資源類型三方面的內(nèi)涵,前兩個(gè)方面的狹義及廣義所指在上文已有所介紹。“歐化”的資源類型即指歐化以什么語言資源作為表現(xiàn)形式,以往研究僅將“他源”形式視作歐化,但近年來不少研究者逐漸作廣義的理解,即認(rèn)為歐化的資源類型為“他源+自源”。廣義歐化內(nèi)涵豐富,可能成為一個(gè)新的研究增長點(diǎn),刁晏斌(2021a)呼吁建立廣義的歐化觀,從而多角度、全方位地認(rèn)識漢語歐化現(xiàn)象,并在此基礎(chǔ)上進(jìn)行均衡化、系統(tǒng)化的全面研究。

善性歐化與惡性歐化。這組概念最早由臺灣學(xué)者余光中提出,謝耀基(2001)進(jìn)一步闡發(fā):“善性歐化,指借用外語形式、用法,能夠取長補(bǔ)短,‘歐而能化’,增強(qiáng)漢語的表達(dá)能力和效果。惡性歐化,指仿用外文語法,陷于亂用、濫用,‘歐而不化’,寫出不中不西的語句,使?jié)h語不通、不簡、不潔。濫用外來詞語,語句中西夾雜,最為人詬病。”有學(xué)者使用“積極歐化”“消極歐化”的同義指稱,并立足于翻譯考察二者的區(qū)別和聯(lián)系(李穎玉2009)。刁晏斌(2021a)集中論述了這組概念的研究意義及價(jià)值,分析了“善”“惡”的判定標(biāo)準(zhǔn),指出應(yīng)當(dāng)將“善性歐化”作為一個(gè)獨(dú)立的歐化類型進(jìn)行全面研究。

書面語歐化與口語歐化。以往大多數(shù)學(xué)者認(rèn)為漢語語法接受印歐語影響的主要途徑是書面翻譯,將歐化視作書面語間接語言接觸的結(jié)果(賀陽2008:299)。這種“歐化≈書面語歐化”的觀點(diǎn)至今仍是多數(shù)人的認(rèn)識,但近年來的不少研究指出口語歐化的客觀性,如游汝杰、鄒嘉彥(2004:230—231)分析了一些五四時(shí)期進(jìn)入口語的歐化結(jié)構(gòu),朱冠明(2020)立足于當(dāng)代,指出直接語言接觸已經(jīng)成為改革開放后漢語接觸的主要方式。刁晏斌(2021a)首次將“口語歐化”作為“書面語歐化”的對應(yīng)概念提出,并討論了二者所對應(yīng)的具體歐化現(xiàn)象以及二者的界限等問題,進(jìn)而指出了目前研究所存在的問題及未來的討論空間。

翻譯歐化與寫作歐化。王力(1985:349)指出“本來歐化的來源就是翻譯”,漢語寫作者“用西洋語言去想,等到下筆時(shí),才把腦子里的西文譯成中文寫下來”。這段話準(zhǔn)確指出歐化的兩個(gè)主體及使用場域,一是翻譯家對外來語的翻譯,二是漢語寫作者的實(shí)踐。以往研究對以上兩者往往不作區(qū)分,但近年來對寫作歐化的關(guān)注度有所上升,例如黃瓊英(2007)將魯迅作品分為“翻譯→創(chuàng)作”兩個(gè)前后銜接的階段,并對詞匯、語法、篇章、修辭等方面的歐化表現(xiàn)及其變化展開歷時(shí)考察。刁晏斌(2021a)首次提出“翻譯歐化”與“寫作歐化”的概念,認(rèn)為它們在生產(chǎn)主體、先后順序、歐化程度、覆蓋范圍、學(xué)科類屬等方面有所不同,并討論了如何在觀念及操作層面區(qū)分二者等問題。

二、具體研究的新拓展

近年來,具體歐化現(xiàn)象研究的拓展主要表現(xiàn)為由共時(shí)歐化研究到歷時(shí)歐化研究,由白話歐化研究到文言歐化研究,由普通話歐化研究到華語歐化研究。

2.1 由共時(shí)歐化研究到歷時(shí)歐化研究

歐化既是一種共時(shí)現(xiàn)象,也是一種歷時(shí)現(xiàn)象,但以往的歐化研究基本都在共時(shí)平面展開。近年來,歐化研究呈現(xiàn)從共時(shí)向歷時(shí)拓展的新趨勢,而后者的具體事實(shí)研究及理論探索都有比較明顯的進(jìn)展,主要涉及以下四個(gè)方面:

其一,立足于某一具體歐化形式,討論其發(fā)展演變狀況。例如,針對人稱代詞受定語修飾現(xiàn)象,刁晏斌(2006:348)展開歷時(shí)考察,指出其在現(xiàn)代漢語三個(gè)階段的使用情況呈現(xiàn)“多—少—多”的態(tài)勢,并概括了不同階段的使用特點(diǎn);王朝暉、余軍(2019)立足于語法化理論,將該現(xiàn)象的發(fā)展演變分為隱語法、顯語法、消隱、確立四個(gè)時(shí)期,并歸納各個(gè)時(shí)期的特點(diǎn)與成因,串聯(lián)起該結(jié)構(gòu)百年來的發(fā)展歷程。這方面的個(gè)案研究還包括“是時(shí)候VP”結(jié)構(gòu)(晁代金2008,劉云2018)、“將+主句動(dòng)詞”(馬春華2010)、以“的”為標(biāo)記的長定語(徐劍、袁輝2013)、數(shù)量詞“一個(gè)”(趙秋榮2014)等。

其二,利用大規(guī)模語料庫,討論其中多種歐化現(xiàn)象的歷時(shí)變化情況。例如,邵莉(2018a),邵莉、王克非(2018)基于歷時(shí)翻譯語料庫,分別討論了1918—1936年間魯迅小說譯作中的詞法及句法歐化現(xiàn)象,并在此基礎(chǔ)上分析了它們在使用頻率和使用范圍上的變化趨勢,指出魯迅譯作中的語法歐化現(xiàn)象是動(dòng)態(tài)變化的,去歐化與歐化相伴隨,使得譯作語言呈現(xiàn)出復(fù)雜的演變模式。此外,邵莉(2018b)以斯特林堡的小說His Servant or Debit and Credit為對象,討論其句法歐化表現(xiàn),指出譯本中的歐化現(xiàn)象隨著時(shí)間推移而增強(qiáng),后期譯本的歐化特征較前期譯本更為明顯,并由此討論了現(xiàn)代漢語的演變趨勢。

其三,著眼于不同歷史時(shí)期,分析歐化發(fā)展的階段性規(guī)律。著眼于五四時(shí)期的近代漢語,朱一凡(2009)將其分為自發(fā)的歐化(1906—1917),自覺的歐化(1918—1928)以及對歐化的反思(1929—1936)三個(gè)階段,并討論了不同階段歐化思想及其實(shí)踐的具體表現(xiàn)。著眼于1949—1978年的中期現(xiàn)代漢語,郝銳(2017)認(rèn)為其特點(diǎn)之一是“歐化趨勢及相關(guān)語法現(xiàn)象繼續(xù)發(fā)展,與‘去歐化’趨勢并行”,具體表現(xiàn)是:一方面繼承了早期現(xiàn)代漢語的部分歐化形式、模仿外語(主要是俄語)并產(chǎn)生了一些新的用法;另一方面受語言規(guī)范運(yùn)動(dòng)及社會(huì)思想潮流等的影響,很多歐化形式趨于隱退,呈現(xiàn)較為明顯的“去歐化”的趨勢。著眼于新時(shí)期以來的當(dāng)代漢語,傅珊(2019)提出“新歐化”的概念,指出其特點(diǎn)是“更為直接、有效”及“影響更為廣泛,也更為日常化”。

其四,提出一些新概念及學(xué)科建設(shè)的新設(shè)想。首先是上文提及的“去歐化”的概念,它們用于指稱外來形式以及受外語影響產(chǎn)生的用法等趨于消減的現(xiàn)象及表現(xiàn),刁晏斌(2021a)梳理了“去歐化”的來源和所指,并著眼于漢語歐化整體進(jìn)程及其演變,將“歐化與去歐化”視作一組相互對待的概念,指出建立“歐化+去歐化=歐化”觀念具有的重大意義和價(jià)值。其次是“共時(shí)歐化”與“歷時(shí)歐化”,這組概念首見于刁晏斌(2021a),文中呼吁建立漢語歐化研究的歷時(shí)觀,具體包括整體的歐化歷時(shí)觀、局部的歐化歷時(shí)觀以及具體現(xiàn)象的歐化歷時(shí)觀三個(gè)方面。最后是“漢語歐化史”學(xué)科,刁晏斌(2021b)從認(rèn)識及事實(shí)層面闡述漢語歐化史的提出依據(jù),指出該學(xué)科在實(shí)踐及理論方面具有重大意義和價(jià)值,將其研究內(nèi)容分為“完成時(shí)”“進(jìn)行時(shí)”“起始時(shí)”和“將來時(shí)”四個(gè)角度,并針對漢語歐化史的建構(gòu)提出短期目標(biāo)與長期目標(biāo)。

以上四個(gè)方面充分說明,歐化的歷時(shí)研究有利于推進(jìn)對語言事實(shí)的考察,豐富研究的理論視角,未來應(yīng)該進(jìn)行重點(diǎn)推進(jìn),以增強(qiáng)歐化研究的系統(tǒng)性及全面性。

2.2 由白話歐化研究到文言歐化研究

五四時(shí)期,大多數(shù)學(xué)者所主張的歐化是對傳統(tǒng)白話的改造,所以以往漢語學(xué)界默認(rèn)的研究對象也就是五四之后的歐化白話文。

從語言事實(shí)來看,白話文的歐化并非肇始于五四,白話歐化的起點(diǎn)應(yīng)當(dāng)前移,例如袁進(jìn)(2007)指出中國最早的歐化白話文本是19世紀(jì)60年代之后的傳教士翻譯作品,還有學(xué)者認(rèn)為歐化白話開始的時(shí)間要更早一些,例如陳歷明(2013)在梳理、分析16世紀(jì)以來傳教士文本的基礎(chǔ)上,指出歐化白話起源于明末清初。不少研究以傳教士翻譯文本為樣本,分析白話文歐化的早期形態(tài),例如,邢梅(2012)考察了1919年出版的《圣經(jīng)》官話和合本的歐化情況,趙曉陽(2015)討論了1870年出版的《新約全書》在復(fù)音詞、被動(dòng)式、“一+量詞”結(jié)構(gòu)、介詞“當(dāng)”的連詞化、“之一”的使用變化、狀語后置等方面的歐化表現(xiàn)。與這兩篇文章相比,馬永草(2020)對19世紀(jì)60年代出版的《天路歷程》官話譯本的考察更具“史”的眼光,該文將官話譯本的歐化現(xiàn)象與傳統(tǒng)白話及后出的西海譯本做了對比,總結(jié)出官話譯本歐化的“初期性”特征,由此深化了對歐化階段性特點(diǎn)的認(rèn)識。

實(shí)際上,不僅白話文有歐化表現(xiàn),文言文同樣也發(fā)生了歐化,五四時(shí)期的學(xué)者就對此有所討論。例如,胡適(1923)指出“章士釗就有點(diǎn)傾向‘歐化’的古文了”,錢鐘書等(1981:39—40)評論林紓譯書是“較通俗、較隨便、富于彈性的文言……包含很大的‘歐化’成分”。然而,白話文運(yùn)動(dòng)之后,文言文日漸式微,文言歐化現(xiàn)象也隨之淡出學(xué)界的研究視野。近年來,越來越多的學(xué)者重提文言歐化現(xiàn)象,并對其展開了不同角度的考察分析,主要有以下三個(gè)方面的成果:

其一,提出并闡釋“歐化文言”概念。曹而云(2006:114)直接提出歐化文言概念,指出梁啟超“新文體”為“介于歐化文言與傳統(tǒng)白話之間的混血語言”。刁晏斌(2010)繼續(xù)使用這一指稱,指出歐化文言大致起源于明末,盛于清末民初,到梁啟超“新文體”而達(dá)到極致,是連接文言與現(xiàn)代漢語之間的橋梁之一。刁晏斌、馬永草(2020)進(jìn)一步對歐化文言進(jìn)行了比較系統(tǒng)的說明,指出其基本特征是集“崇古”和“趨今”于一身,凸顯異質(zhì)性和雜糅性。此外,還有學(xué)者采用“雅訓(xùn)文言”(孟慶澍2012)、“改良文言”(胡全章、關(guān)愛和2018)等其他同義指稱形式對其進(jìn)行研究。

其二,對歐化文言文本進(jìn)行分析考察。例如,刁晏斌、劉興忠(2018)初步討論了林紓的文言翻譯作品的歐化現(xiàn)象,認(rèn)為清末民初文言譯本的語言研究對漢語史具有重大意義和價(jià)值。再如,劉興忠(2019)將歐化文言的代表——梁啟超“新文體”置于“先秦文言—唐宋仿古文言—清代桐城派古文—新文體—相對晚出的章氏政論”的“文言序列”中,總結(jié)了“新文體”的語法特點(diǎn):一是不泥于古,突破上古文言語法;二是務(wù)為平易暢達(dá),吸收對中古以降新興成分及其功能;三是雜以外國文法,引入一定的歐化語法形式。此外,梁波(2021)考察晚清小說A Study in Scarlet的文言譯本,指出其在翻譯過程中消化了大量域外文學(xué)觀念、技法、語法等,并以“歐化文言”為標(biāo)志,完成了中國文言小說體式在外來文學(xué)沖擊中的自我整合與翻新。

第三,充分挖掘歐化文言“史”的內(nèi)涵。刁晏斌、馬永草(2020)指出歐化文言的研究價(jià)值及意義有三:一是能夠拓展和深化歐化漢語的研究,使之在已有基礎(chǔ)上趨于全面、均衡;二是有助于促進(jìn)文言本身,特別是其歷時(shí)發(fā)展的研究;三是有助于推進(jìn)并完善漢語史研究。上述三點(diǎn)也說明了歐化文言與相關(guān)語言史的聯(lián)系:其一,歐化白話史與歐化文言史共同組成完整的“漢語歐化史”(刁晏斌2021b);其二,歐化文言位于漢語文言史的后端,因此也是“文言史”的重要組成部分之一(刁晏斌2010、2017);其三,現(xiàn)代漢語由文言史和白話史“匯流”而成,進(jìn)入現(xiàn)代漢語并成為其重要組成部分的文言就是經(jīng)過歐化改造的文言,因此歐化文言也是“新漢語史”的重要階段及其組成部分。(刁晏斌2016、2018)

2.3 由普通話歐化研究到華語歐化研究

以往所提到的歐化,1949年以前指的是“國語”(民國時(shí)期的民族共同語)的歐化,20世紀(jì)50年代以后指的是普通話的歐化。近年來,臺港澳地區(qū)使用的現(xiàn)代漢語以及中國以外的海外華語(下面統(tǒng)稱“華語”),逐漸成為研究熱點(diǎn),學(xué)者們對它們與外語的關(guān)系進(jìn)行了較多討論,主要有以下三種研究思路:

第一,將外語看作華語特點(diǎn)產(chǎn)生的重要影響因素,即在討論華語的特點(diǎn)時(shí),指出其與普通話不一致的表現(xiàn)源于外語的影響。以新加坡華語為例,黃雪霞(2011)立足于書面語語料,指出新加坡華語特有詞的類型之一就是外來詞語,其中的英語借詞反映了東西方物質(zhì)文化、智能文化和精神文化的交流;林素娥(2012)指出新加坡華語口語的“不懂”“我不懂”“你懂”等話語標(biāo)記表現(xiàn)了言談主體元語用意識,其發(fā)展與英語影響有關(guān),反映了當(dāng)?shù)乜谡Z受普通話影響較少而受英語影響較大的特點(diǎn);祝曉宏(2016)綜合討論了影視、文藝、新聞、學(xué)術(shù)、公文五類語體的變異情況,指出比起方言變項(xiàng)、白話文變項(xiàng)和普通話變項(xiàng),“英文變項(xiàng)在話語系統(tǒng)中多數(shù)相當(dāng)活躍”,主要表現(xiàn)在數(shù)量詞、借詞、“是時(shí)候……”格式、“有信心……”格式、評價(jià)成分等方面。

第二,將外語看作華語接觸的重要對象,利用語言接觸理論考察華語與外語接觸的動(dòng)因、過程及結(jié)果。以香港書面漢語為例,石定栩、朱志瑜、王燦龍(2003)分析了其與英語接觸而引發(fā)的句法遷移現(xiàn)象,主要討論了短語的構(gòu)成及其句法位置、詞語的功能角色與句法分布、句型的情況;石定栩、朱志瑜(2005)分析了接觸過程中產(chǎn)生的同形異義詞語,包括同形異義的音譯外來詞和意譯詞,英語影響漢語語義或語法功能而造成的同形異義詞,以及因英國制度影響而造成的同形異義詞。除上述語言事實(shí)的考察外,不少學(xué)者還初步歸納了香港書面漢語與英語接觸的特點(diǎn),例如邵敬敏(2008)討論了二者接觸的方式,指出:“英語對香港漢語的滲透既有口語的,也有書面的,直接語言接觸及間接語言接觸并重。”田小琳(2021:7)討論香港書面漢語受英語影響的顯隱之別,認(rèn)為“港式中文里夾用英文是來自英文的顯性影響,而由英文硬譯成的港式中文,則來自英文的隱性影響”。

第三,將外語提升為華語研究的視角之一,用以進(jìn)行現(xiàn)象的描寫、原因的解釋、規(guī)律的概括。例如,田小琳(2018)結(jié)合香港言語社區(qū)實(shí)際,在“普、方、古”的大三角上增添“外”角,由此形成“普—方—古—外”四個(gè)視角,并將其作為“比較原則”,用以分析香港地區(qū)的現(xiàn)代漢語詞匯教學(xué)、香港社區(qū)詞構(gòu)詞的修辭特點(diǎn)以及港式中文的語法特色(田小琳2019、2021)。幾乎同一時(shí)間,王曉梅(2019)結(jié)合馬來西亞華語實(shí)際,也將“古、方、普、外”四個(gè)理論視角并提,其中“外”指英語、馬來語、淡米爾語等對馬來西亞華語的影響,并進(jìn)一步利用“外”角分析馬來西亞華語在詞匯、語法方面的特殊表現(xiàn)。

上述思路從不同角度回答了外語與華語及其研究的關(guān)系問題,但是就我們所見,只有少數(shù)學(xué)者使用歐化的指稱及其框架進(jìn)行討論,這在一定程度上限制了歐化研究的范圍及其潛力,不利于全面、系統(tǒng)地分析、總結(jié)漢語歐化現(xiàn)象及規(guī)律。基于此,刁晏斌(2021a)首次提出“普通話歐化”與“‘國語’/華語歐化”這組相互對待的概念,梳理了后者的語言事實(shí)及相關(guān)表現(xiàn),并初步討論了這組概念的提出依據(jù)及意義。刁晏斌(2022)進(jìn)一步闡釋“歐化華語”的概念,指出華語與普通話在歐化程度、方式、階段與來源等均有差異,因此歐化華語有其鮮明特點(diǎn),因而有必要將華語的歐化與歐化的華語作為華語研究的一個(gè)重要領(lǐng)域,并論述了該領(lǐng)域的研究對華語及普通話研究的意義和價(jià)值。

三、漢語歐化研究的未來展望

由上文可知,近年來歐化研究發(fā)展迅速、成果頗豐,然而,該領(lǐng)域研究仍存在許多薄弱環(huán)節(jié),刁晏斌、馬永草(2020)就指出了現(xiàn)有歐化研究的四點(diǎn)不足:一是研究內(nèi)容不夠均衡;二是在相當(dāng)程度上忽視了歷時(shí)研究;三是理論的構(gòu)建尚有不足;四是已有的外來詞語工具書數(shù)量較少、收詞范圍有限、時(shí)間滯后。綜合分析當(dāng)前歐化研究的現(xiàn)狀和未來的發(fā)展趨勢,我們認(rèn)為,未來研究應(yīng)在語言事實(shí)、理論思考、語言規(guī)范等方面更上一層樓。

3.1 立足于語言事實(shí)的考察分析

立足于語言事實(shí),歐化研究應(yīng)進(jìn)一步拓展其考察范圍,增強(qiáng)對語言現(xiàn)象的分析,比如側(cè)重但不限于以下三個(gè)方面:

第一,增強(qiáng)對不同歐化來源的考察。目前,學(xué)界多關(guān)注英語對漢語的影響,對其他歐化來源的討論相對較少,未來應(yīng)開展不同歐化來源的專題研究,如陳彪(2017)就討論了現(xiàn)代漢語的日化問題,而類似的研究還有很大的空間。同時(shí),由于歐化現(xiàn)象的復(fù)雜性,一種形式有時(shí)具有多重歐化來源,它們的相互作用及發(fā)展過程也值得深入討論。

第二,拓展對不同歐化要素的分析。歐化涉及語言及其使用的各個(gè)方面,然而現(xiàn)有成果主要討論外來詞及歐化語法,對文字、標(biāo)點(diǎn)、語音、修辭、篇章、語用等方面的考察較少,甚至還有不少缺項(xiàng),所以應(yīng)進(jìn)一步補(bǔ)充。另外,目前研究主要立足于顯性歐化及其表現(xiàn),日后還應(yīng)加強(qiáng)對隱性歐化現(xiàn)象的研究。

第三,進(jìn)一步深化和細(xì)化對歐化的認(rèn)識。如上所述,歐化研究的兩種視角、兩種文體、兩條線索才剛剛有人關(guān)注,對于具體現(xiàn)象的分析與考察還處于起步階段,因此未來研究仍應(yīng)繼續(xù)堅(jiān)持共時(shí)研究、歷時(shí)研究兩個(gè)視角研究并重,推動(dòng)歐化白話、歐化文言兩種文體的研究并進(jìn),促進(jìn)普通話歐化、“國語”/華語歐化兩條線索的研究并行。

3.2 著眼于理論層面的思考探索

著眼于理論層面,未來歐化研究至少應(yīng)該在以下兩個(gè)方面進(jìn)行思考與探索:

第一,結(jié)合相關(guān)語言學(xué)理論推進(jìn)對歐化現(xiàn)象的觀察、描寫與解釋,并借漢語歐化的事實(shí)進(jìn)一步驗(yàn)證或修正相關(guān)理論。在這方面,目前已有一些可貴的探索,例如王宇宏(2011)運(yùn)用語言接觸理論討論漢語詞法歐化的限度,并由此指出語言之間的可滲透性是有限度的,語言接觸難以改變語言形態(tài)的根本屬性;董元興、趙秋榮(2020)利用編碼復(fù)制理論,考察被動(dòng)語態(tài)的歷時(shí)歐化表現(xiàn),由此證明翻譯在目標(biāo)語原創(chuàng)語言的發(fā)展變化中,起著“通道”的作用。這些探索有力地證明了歐化與語言學(xué)理論結(jié)合的廣闊空間,未來歐化研究仍應(yīng)增強(qiáng)理論自覺,使之成為相關(guān)語言理論應(yīng)用的重要場域,進(jìn)行更富理論性的研究。

第二,轉(zhuǎn)變研究立場及視角,進(jìn)行歐化理論的獨(dú)立探索,而不滿足于僅將歐化研究成果作為附證其他語言學(xué)理論的事實(shí)材料。在這方面,上文介紹的刁晏斌(2021a)提出的九組概念就極富理論色彩,未來還應(yīng)結(jié)合更多的語言事實(shí)進(jìn)一步明確歐化形式產(chǎn)生、發(fā)展及轉(zhuǎn)換的一般模式、表現(xiàn)及其規(guī)律,在時(shí)機(jī)成熟時(shí),相關(guān)概念還可以進(jìn)一步細(xì)分,比如區(qū)分“國語”歐化與華語歐化,再如延伸出“書面語的歐化”的下位概念,討論新聞?wù)Z體的歐化、廣告語體的歐化、科技語體的歐化等。目前,一些學(xué)者已經(jīng)立足于漢語歐化的實(shí)際,著手構(gòu)建外來形式借用與發(fā)展的理論模型,例如方欣欣(2008)提出詞匯接觸“三段兩合”論,認(rèn)為詞語借用包含接觸、接納、接續(xù)三個(gè)階段以及交接、交融兩個(gè)過程,再如黨靜鵬(2017)采用創(chuàng)新與傳播的理論模型分析外來詞借用過程,此外,呂文濤(2019)利用“競爭—選擇”理論,系統(tǒng)地討論日語借詞在漢語體系中的實(shí)際運(yùn)轉(zhuǎn)狀況。然而,這樣的研究和表述僅僅是一個(gè)良好的開端,離最終形成完整認(rèn)識并作出系統(tǒng)表述還有很長的路要走。

3.3 面向語言規(guī)范的應(yīng)用研究

在歐化應(yīng)用研究方面,規(guī)范問題是重中之重,根據(jù)對象的不同,可以分為普通話的歐化規(guī)范研究、華語的歐化規(guī)范研究兩個(gè)方面。

普通話的歐化規(guī)范研究已經(jīng)有了一定的進(jìn)展,但仍有較多不足,應(yīng)繼續(xù)做好三點(diǎn)工作。其一,積極關(guān)注新興歐化現(xiàn)象,例如拼音字母詞(如“yyds、nsdd、dpq”)在網(wǎng)絡(luò)語言中非常流行,這類詞雖然尚未進(jìn)入通用領(lǐng)域,但應(yīng)予以密切關(guān)注,進(jìn)行適度的語言調(diào)查,為進(jìn)一步規(guī)范做準(zhǔn)備。其二,增強(qiáng)對穩(wěn)定歐化現(xiàn)象的規(guī)范研究,對已經(jīng)廣泛使用的歐化現(xiàn)象,需要深入討論促進(jìn)其合理使用的優(yōu)化路徑,并落實(shí)為具體的規(guī)范策略及措施。其三,促進(jìn)歐化規(guī)范研究成果的應(yīng)用轉(zhuǎn)化。例如,盡管近年外來詞的研究成果非常豐富,但未能及時(shí)轉(zhuǎn)化成應(yīng)用性成果,未來研究應(yīng)積極編撰新時(shí)期外來詞專題詞典,實(shí)現(xiàn)對當(dāng)代語言使用者的有效指導(dǎo)。

華語的歐化規(guī)范研究也已經(jīng)有了一些具體成果,如《外來概念語詞詞庫》就初步整理、分析了海峽兩岸及香港地區(qū)的外來概念詞并提出規(guī)范化意見。然而,此方面的規(guī)范研究尚未全面展開,未來應(yīng)持續(xù)做好三方面的工作:其一,對各地華語進(jìn)行大規(guī)模的語言本體研究及語情調(diào)查,充分掌握這些變體中歐化形式的實(shí)時(shí)使用情況;其二,如上所述,華語的歐化狀況具有較大差異,因而規(guī)范不宜一刀切,而是要遵循“寬式標(biāo)準(zhǔn)”(陸儉明2005、周清海2007),因地制宜制定合適的規(guī)范思路及策略;其三,以普通話為主體對各地華語進(jìn)行協(xié)調(diào)(郭熙2002),并進(jìn)一步將協(xié)調(diào)的結(jié)果落實(shí)到社會(huì)運(yùn)用中。

參考文獻(xiàn):

曹而云:《白話文體與現(xiàn)代性——以胡適的白話文理論為個(gè)案》,上海:上海三聯(lián)書店,2006年。

曹煒:《詞義派生的新途徑——詞義的嫁接引申》,《學(xué)術(shù)交流》,2005年第12期。

晁代金:《“是時(shí)候”組合的發(fā)展演變》,《廊坊師范學(xué)院學(xué)報(bào)》,2008年第2期。

陳彪:《現(xiàn)代漢語“日化”現(xiàn)象研究——以魯迅譯著為例》,華東師范大學(xué)博士學(xué)位論文,2017年。

陳歷明:《歐化白話與傳教士的事功》,《學(xué)術(shù)月刊》,2013年第12期。

崔山佳:《漢語歐化語法現(xiàn)象專題研究》,成都:巴蜀書社,2013年。

黨靜鵬:《漢語英源外來詞借用過程與機(jī)制》,中國社會(huì)科學(xué)院研究生院博士學(xué)位論文,2017年。

刁晏斌:《現(xiàn)代漢語史概論》,北京:北京大學(xué)出版社,2006年。

刁晏斌:《“文言史”及其研究芻議》,《民俗典籍文字研究》,2010年總第7輯。

刁晏斌:《傳統(tǒng)漢語史的反思與新漢語史的建構(gòu)》,《吉林大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào)》,2016年第2期。

刁晏斌:《關(guān)于文言史的幾個(gè)問題》,《陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》,2017年第1期。

刁晏斌:《再論傳統(tǒng)漢語史的反思與新漢語史的建構(gòu)——兼復(fù)汪維輝先生》,《遼寧師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》,2018年第6期。

刁晏斌:《漢語的歐化與歐化的漢語——百年漢語歷史回顧之一》,《云南師范大學(xué)學(xué)報(bào)》,2019第1期。

刁晏斌:《歐化及其研究的新思考:寫在漢語歐化研究百年之際》,《北華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》,2021年第3期。

刁晏斌:《論“漢語歐化史”》,《遼寧師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》,2021年第5期。

刁晏斌:《華語的歐化與歐化的華語》,《長江學(xué)術(shù)》,2022年第2期。

刁晏斌、馬永草:《試論“歐化文言”及其研究的意義與價(jià)值》,《民俗典籍文字研究》,2020年總第25輯。

刁晏斌、劉興忠:《清末民初文言譯本的語言研究價(jià)值——以林紓的文言翻譯文本為例》,《北京師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》,2018年第5期。

董元興,趙秋榮:《編碼復(fù)制框架視角下翻譯對現(xiàn)代漢語發(fā)展變化的影響——以被動(dòng)語態(tài)為例》,《中國地質(zhì)大學(xué)學(xué)報(bào)》,2012年第3期。

方欣欣:《語言接觸問題三段兩合論》,華中師范大學(xué)博士學(xué)位論文,2004年。

傅珊:《新時(shí)代視野下漢語“新歐化”現(xiàn)象及對外漢語教學(xué)應(yīng)對策略》,《太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)》,2019年第6期。

傅斯年:《怎樣做白話文》,《新潮》,1919年第1卷。

郭鴻杰:《現(xiàn)代漢語歐化研究綜述》,《西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,2007年第1期。

郭熙:《普通話詞匯和新馬華語詞匯的協(xié)調(diào)與規(guī)范問題——兼論域內(nèi)外漢語詞匯協(xié)調(diào)的原則與方法》,《南京社會(huì)科學(xué)》,2002年第12期。

郭熙:《中國社會(huì)語言學(xué)》,杭州:浙江大學(xué)出版社,2004年。

郝銳:《中期現(xiàn)代漢語語法研究(1949—1978)》,北京師范大學(xué)博士學(xué)位論文,2017年。

賀陽:《現(xiàn)代漢語歐化語法現(xiàn)象研究》,北京:商務(wù)印書館,2008年。

胡全章、關(guān)愛和:《晚清與“五四”:從改良文言到改良白話》,《中國社會(huì)科學(xué)》,2018年第9期。

胡適:《五十年來中國之文學(xué)》,《申報(bào)》50周年紀(jì)念刊《最近之五十年》,1923年。

黃瓊英:《魯迅作品語言歷時(shí)研究》,華東師范大學(xué)博士學(xué)位論文,2007年。

黃雪霞:《新加坡華語詞匯五十年發(fā)展變化研究》,華中師范大學(xué)博士學(xué)位論文,2011年。

李春陽:《漢語歐化的百年功過》,《社會(huì)科學(xué)論壇》,2014年第12期。

李穎玉:《基于語料庫的歐化翻譯研究》,上海外國語大學(xué)博士學(xué)位論文,2010年。

梁波:《晚清偵探小說譯本中的文言文體流變——以A Study in Scarlet的六個(gè)文言譯本為例》,《東北亞外語研究》,2021年第4期。

林素娥:《新加坡華語“懂”格式的話語特征》,《語言研究》,2012年第1期。

劉師培:《論近世文學(xué)之變遷》,《國粹學(xué)報(bào)》,1907年總第26期。

劉興忠:《梁啟超“新文體”語法研究》,北京師范大學(xué)博士學(xué)位論文,2019年。

劉云:《漢英接觸產(chǎn)生的新興結(jié)構(gòu)“是時(shí)候VP”》,《漢語學(xué)報(bào)》,2018年第4期。

陸儉明:《關(guān)于建立“大華語”概念的建議》,《漢語教學(xué)學(xué)刊》第1輯,北京:北京大學(xué)出版社,2005年。

呂文濤:《語言接觸視閾下漢語中的日語借詞研究》,華中師范大學(xué)博士學(xué)位論文,2019年。

馬春華:《假設(shè)復(fù)句和條件復(fù)句的歐化:將+主句動(dòng)詞》,《安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》,2010年第6期。

馬永草:《官話譯本〈天路歷程〉歐化語法現(xiàn)象研究》,北京師范大學(xué)博士學(xué)位論文,2020年。

毛迅,熊輝:《歐化:漢語文學(xué)語言的疏離與生長》,《江漢論壇》,2007年第9期。

孟慶澍:《歐化的古文與文言的彈性——論“甲寅文體”兼及與新文學(xué)的關(guān)系》,《文藝?yán)碚撗芯俊罚?012年第6期。

倪寶元:《大學(xué)修辭》,上海:上海教育出版社,1994年。

錢鐘書等:《林紓的翻譯》,北京:商務(wù)印書館,1981年。

秦洪武、李嬋:《翻譯與現(xiàn)代漢語對比類話語標(biāo)記使用的歷時(shí)變化》,《外文研究》,2014年第4期。

秦洪武、司佳冰:《翻譯與目標(biāo)語發(fā)展的互動(dòng)研究——翻譯與現(xiàn)代漢語言據(jù)類標(biāo)記的歷時(shí)變化》,《外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào))》,2015年第5期。

秦洪武、王玉:《從詳述類話語標(biāo)記看翻譯與現(xiàn)代漢語話語組織的發(fā)展》,《外語教學(xué)與研究》,2014年第4期。

邵敬敏:《港式中文與語言接觸理論》,《佛山科學(xué)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》,2008年第6期。

邵莉、王克非:《魯迅白話小說譯作中句法歐化現(xiàn)象的歷時(shí)變化——基于語料庫的研究方法》,《外語與外語教學(xué)》,2018年第6期。

邵莉:《魯迅小說譯作中的詞匯歐化現(xiàn)象——基于語料庫的歷時(shí)語言學(xué)研究》,《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,2018年第6期。

邵莉:《歐化語境中的重譯——His Servant or Debit and Credit漢譯本中的語言變遷》,《北京印刷學(xué)院學(xué)報(bào)》,2018年第7期。

沈國威、李真:《徜徉在中日語匯的密林里——沈國威教授訪談》,《學(xué)術(shù)月刊》,2011年第4期。

石定栩、朱志瑜、王燦龍:《香港書面漢語中的英語句法遷移》,《外語教學(xué)與研究》,2003年第1期。

石定栩、朱志瑜:《英語對香港書面漢語詞匯的影響——香港書面漢語和標(biāo)準(zhǔn)漢語中的同形異義詞》,《外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào))》,2005年第5期。

田小琳:《“普—方—古—外”的比較原則在現(xiàn)代漢語詞匯教學(xué)中之應(yīng)用》,全國高校現(xiàn)代漢語教學(xué)研究會(huì)第十六屆學(xué)術(shù)研討會(huì)論文,2018年。

田小琳:《香港社區(qū)詞的修辭特點(diǎn)》,胡范鑄、王建華《中國修辭2018》,上海:學(xué)林出版社,2019年。

田小琳:《全球華語語法·香港卷》,北京:商務(wù)印書館,2021年。

王朝暉、余軍:《“定語+人稱代詞”結(jié)構(gòu)的語法化》,《吉林大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào)》,2019年第5期。

王力:《中國現(xiàn)代語法》,北京:商務(wù)印書館,1985年。

王文琦:《晚清外來詞發(fā)展研究》,陜西師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2012年。

王曉梅:《“古、方、普、外”——論全球華語研究的四個(gè)視角》,“Global Chinese”(《全球華語》),2019年第1期。

王宇宏:《從現(xiàn)代漢語詞法的歐化看語言滲透的限度》,《中國英漢語比較研究會(huì)第九次全國學(xué)術(shù)會(huì)議暨國際英漢比較與翻譯研討會(huì)論文集》,上海:上海外語教育出版社,2010年。

謝明鏡:《外來詞的“漢化”和漢語詞的“外化”研究》,《北華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》,2015年第3期。

謝耀基:《漢語語法歐化綜述》,《語文研究》,2001年第1期。

邢梅:《〈圣經(jīng)〉官話和合本句法研究》,復(fù)旦大學(xué)博士學(xué)位論文,2012年。

徐劍、袁輝:《歷時(shí)文本中漢譯復(fù)雜定語的語料庫研究——以〈呼嘯山莊〉五個(gè)漢譯本為例》,《外語與外語教學(xué)》,2013年第5期。

徐來娣:《漢俄語言接觸研究》,哈爾濱:黑龍江人民出版社,2007年。

徐時(shí)儀:《語言接觸與漢語文白轉(zhuǎn)型探論》,《南陽師范學(xué)院學(xué)報(bào)》,2018第5期。

尹德翔:《關(guān)于漢語歐化與文學(xué)困惑的斷想》,《文藝評論》,1999年第2期。

游汝杰、鄒嘉彥:《社會(huì)語言學(xué)教程》,上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2004年。

袁進(jìn):《重新審視歐化白話文的起源——試論近代西方傳教士對中國文學(xué)的影響》,《文學(xué)評論》,2007年第1期。

張莉:《〈新青年〉(1915—1926)中的日語借詞研究》,北京外國語大學(xué)博士學(xué)位論文,2017年。

張?zhí)抑蓿骸墩Z言歐化與中國新詩的自我建構(gòu)》,《南京師大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》,2013年第1期。

張彤:《歐化漢語研究的熱點(diǎn)和趨勢——聚焦近代以來歐化漢語研究的兩次高潮》,《江漢學(xué)術(shù)》,2017年第3期。

張曦:《歐化白話與本土白話的融合與發(fā)展——淪陷時(shí)期上海寫作的語言策略》,《杭州師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》,2017年第1期。

趙康英、王保田:《從語言接觸角度看新時(shí)期漢語中日語借詞的回流》,《現(xiàn)代語文(語言研究版)》,2013年第6期。

趙秋榮:《翻譯與現(xiàn)代漢語中數(shù)量詞的使用:基于歷時(shí)語料庫的分析》,《外文研究》,2014年第4期。

趙曉陽:《晚清歐化白話:現(xiàn)代白話起源新論》,《晉陽學(xué)刊》,2015年第2期。

周清海:《論全球化環(huán)境下華語的規(guī)范問題》,《語言教學(xué)與研究》,2007年第4期。

朱冠明:《“意味著”和“是時(shí)候VP了”的來源——兼談百年來漢語與外語接觸方式的變化》,《世界漢語教學(xué)》,2020年第4期。

朱恒、何錫章:《歐化對詩形的沖擊及對策》,《理論與創(chuàng)作》,2007年第6期。

朱一凡:《翻譯與現(xiàn)代漢語的變遷(1905—1936)》,華東師范大學(xué)博士學(xué)位論文,2009年。

朱一凡:《基于語料庫的英漢翻譯對當(dāng)代漢語影響的研究》,上海:上海交通大學(xué)出版社,2018年。

祝曉宏:《新加坡華語語法變異研究》,北京:世界圖書出版公司北京公司,2016年。

Research Progress of Europeanization of Chinese in Recent Years

Xu Hantao

(Beijing Normal University)

Abstract:In recent years, the study of Europeanization of Chinese, which has lasted for a hundred years, has new progress and expansion, mainly in theoretical understanding and specific research. The former includes three aspects:the expansion of the scope of Europeanization, the expansion of the specific content of Europeanization and the expansion of the concept system of Europeanization. The latter shows the expansion from synchronic Europeanization to diachronic Europeanization, from vernacular Europeanization to classical Chinese Europeanization, and from Putonghua Europeanization to Huayu Europeanization. On the basis of the current research, the future Europeanization research should further strengthen the thinking and exploration in linguistic facts, theoretical connotation and linguistic norms.

Keywords:Europeanization;diachronic Europeanization;Europeanization of Classical Chinese;Europeanization of Huayu

主站蜘蛛池模板: 曲阳县| 烟台市| 鄢陵县| 铜陵市| 屯门区| 新野县| 固镇县| 双柏县| 界首市| 邳州市| 丹寨县| 玛沁县| 宝丰县| 加查县| 故城县| 玛沁县| 阿瓦提县| 临泽县| 曲周县| 达孜县| 丹寨县| 铜陵市| 恭城| 文山县| 汶川县| 奉贤区| 东阿县| 怀来县| 汶川县| 杭州市| 福安市| 鄱阳县| 洞口县| 谢通门县| 扎赉特旗| 台前县| 滨州市| 凉山| 云阳县| 建德市| 通榆县|