官术网_书友最值得收藏!

Act 01
第一幕

第一場(chǎng)

雅典;忒修斯宮中

忒修斯、希波呂忒、菲勞斯特萊特 及侍從等上。

忒修斯 美麗的希波呂忒,現(xiàn)在我們的婚期已快要臨近了,再過四天幸福的日子,新月便將出來。但是唉!這個(gè)舊的月亮消逝得多么慢,她耽延了我的希望,像一個(gè)老而不死的后母或寡婦,盡是消耗著年輕人的財(cái)產(chǎn)。

希波呂忒 四個(gè)白晝很快地便將成為黑夜,四個(gè)黑夜很快地可以在夢(mèng)中消度過去,那時(shí)月亮便將像新彎的銀弓一樣,在天上臨視我們的良宵。

忒修斯 去,菲勞斯特萊特,激起雅典青年們的歡笑的心情,喚醒了活潑潑地的快樂精神,把憂愁驅(qū)到墳?zāi)估锶ィ耗莻€(gè)臉色慘白的家伙,是不應(yīng)該讓他參加在我們的結(jié)婚行列中的。(菲勞斯特萊特下)希波呂忒,我用我的劍向你求婚,用威力的侵凌贏得了你的芳心 ;但這次我要換一個(gè)調(diào)子,我將用豪華、夸耀和狂歡來舉行我們的婚禮。[1]

伊吉斯、赫米婭、拉山德、狄米特律斯 上。

伊吉斯 威名遠(yuǎn)播的忒修斯公爵,祝您幸福!

忒修斯 謝謝你,善良的伊吉斯。你有什么事情?

伊吉斯 我懷著滿心的氣惱,來控訴我的孩子,我的女兒赫米婭。走上前來,狄米特律斯。殿下,這個(gè)人是我答應(yīng)叫他娶她的。走上前來,拉山德。殿下,這個(gè)人引誘壞了我的孩子。你,你,拉山德,你寫詩(shī)句給我的孩子,和她交換著愛情的紀(jì)念物;在月夜她的窗前你用做作的聲調(diào)歌唱著假作多情的詩(shī)篇;你用頭發(fā)編成的腕環(huán)、指戒、虛華的飾物、瑣碎的玩具、花束、糖果,這些可以強(qiáng)烈地騙誘一個(gè)稚嫩的少女之心的信使來偷得她的癡情;你用詭計(jì)盜取了她的心,煽惑她使她對(duì)我的順從變成倔強(qiáng)的頑抗。殿下,假如她現(xiàn)在當(dāng)著您的面仍舊不肯嫁給狄米特律斯,我就要要求雅典自古相傳的權(quán)利,因?yàn)樗俏业呐畠海铱梢噪S意處置她;按照我們的法律,她要是不嫁給這位紳士,便應(yīng)當(dāng)立時(shí)處死。

忒修斯 你有什么話說,赫米婭?當(dāng)心一點(diǎn)吧,美貌的女郎!你的父親對(duì)于你應(yīng)當(dāng)是一尊神明;你的美貌是他給予你的,你就像在他手中捏成的一塊蠟像一般,他可以保全你,也可以毀滅你。狄米特律斯是一個(gè)很好的紳士呢。

赫米婭 拉山德也很好啊。

忒修斯 以他的本身而論當(dāng)然不用說;但要是做你的丈夫,他不能得到你父親的同意,就比起來差一頭地了。

赫米婭 我真希望我的父親和我同樣看法。

忒修斯 實(shí)在還是應(yīng)該你依從你父親的眼光才對(duì)。

赫米婭 請(qǐng)殿下寬恕我!我不知道什么一種力量使我如此大膽,也不知道在這里披訴我的心思將會(huì)怎樣影響到我的美名;但是我要敬問殿下,要是我拒絕嫁給狄米特律斯,就會(huì)有什么最惡的命運(yùn)臨到我的頭上?

忒修斯 不是受死刑,便是永遠(yuǎn)和男人隔絕。因此,美麗的赫米婭,仔細(xì)問一問你自己的心愿吧!考慮一下你的青春,好好地估量一下你血脈中的搏動(dòng);倘然不肯服從你父親的選擇,想想看能不能披上尼姑的道服,終身幽閉在陰沉的庵院中,向著凄涼寂寞的明月唱著黯淡的圣歌,做一個(gè)孤寂的修道女了此一生?她們能這樣抑制了熱情,到老保持處女的貞潔,自然應(yīng)當(dāng)格外受到上天的眷寵;但是結(jié)婚的女子如同被采下煉制過的玫瑰,香氣留存不散,比之孤獨(dú)地自開自謝,奄然朽腐的花兒,在塵俗的眼光中看來,總是要幸福得多了。

赫米婭 就讓我這樣自開自謝吧,殿下,我也不愿意把我的貞操奉獻(xiàn)給我的心所不甘服的人。

忒修斯 回去仔細(xì)考慮一下。等到新月初生的時(shí)候——我和我的愛人締結(jié)永久的婚約的一天——你便當(dāng)決定,倘不是因?yàn)檫`抗你父親的意志而準(zhǔn)備一死,便是聽從他而嫁給狄米特律斯;否則就得在狄安娜[2]的神壇前立誓嚴(yán)守戒律,終身不嫁。

狄米特律斯 悔悟吧,可愛的赫米婭!拉山德,放棄你那無益的要求,不要再跟我的確定的權(quán)利抗?fàn)幜税桑?/p>

拉山德 你已經(jīng)得到她父親的愛,狄米特律斯,讓我保有著赫米婭的愛吧;你去跟她的父親結(jié)婚好了。

伊吉斯 無禮的拉山德!一點(diǎn)不錯(cuò),我歡喜他,我愿意把屬于我所有的給他;她是我的,我要把我在她身上的一切權(quán)利都授給狄米特律斯。

拉山德 殿下,我和他一樣好的出身;我和他一樣有錢;我的愛情比他深得多;我的財(cái)產(chǎn)即使不比狄米特律斯更多,也決不會(huì)比他少;比起這些來更值得夸耀的是,美麗的赫米婭愛的是我。那么為什么我不能享有我的權(quán)利呢?講到狄米特律斯,我可以當(dāng)他的面前宣布,曾經(jīng)向奈達(dá)的女兒海麗娜調(diào)過情,把她勾上了手。這位可愛的女郎癡心地戀著他,像崇拜偶像一樣地戀著這個(gè)缺德的負(fù)心漢。

忒修斯 的確我也聽到過不少閑話,曾經(jīng)想和狄米特律斯談起,但是因?yàn)樽约旱氖虑樘啵酝恕恚颐滋芈伤梗粊恚良梗荒銈儍扇烁襾恚矣行┧饺说脑捯獙?duì)你們說。你,美麗的赫米婭,好好準(zhǔn)備著依從你父親的意志,否則雅典的法律將要把你處死,或者使你宣誓獨(dú)身;我們沒有法子變更這條法律。來,希波呂忒;怎樣,我的愛人?狄米特律斯和伊吉斯,走吧;我必須差你們?yōu)槲覀兊幕槎Y辦些事務(wù),還要跟你們商量一些和你們有點(diǎn)關(guān)系的事。

伊吉斯 我們敢不欣然跟從殿下。(除拉山德、赫米婭外均下)

拉山德 怎么啦,我的愛人!為什么你的臉頰這樣慘白?你臉上的薔薇怎么會(huì)凋謝得這樣快?

赫米婭 多分是因?yàn)槿鄙儆曷叮已壑械臏I濤可以灌溉它們。

拉山德 唉!從我所能在書上讀到,在傳說或歷史中聽到的,真愛情的道路永遠(yuǎn)是崎嶇多阻;不是因?yàn)檠y(tǒng)的差異——

赫米婭 不幸啊,尊貴的要向微賤者屈節(jié)臣服!

拉山德 或者因?yàn)槟挲g上的懸殊——

赫米婭 可憎啊,年老的要和年輕人發(fā)生關(guān)系!

拉山德 或者因?yàn)樾艔牧擞H友們的選擇——

赫米婭 倒霉啊,選擇愛人要依賴他人的眼光!

拉山德 或者,即使彼此兩情悅服,而戰(zhàn)爭(zhēng)、死亡或疾病侵害著它,使它像一個(gè)聲音、一片影子、一段夢(mèng)、一陣黑夜中的閃電那樣短促,在一剎那間它展現(xiàn)了天堂和地獄,但還來不及說一聲“瞧啊”,黑暗早已張開口把它吞噬了。光明的事物,總是那樣很快地變成了混沌。

赫米婭 既然真心的戀人們永遠(yuǎn)要受到磨折,似乎是一條命運(yùn)的定律,那么讓我們練習(xí)著忍耐吧;因?yàn)檫@種磨折,正和憶念、幻夢(mèng)、嘆息、希望和哭泣一樣,都是可憐的愛情缺不了的隨從者。

拉山德 你說得很對(duì)。聽我吧,赫米婭。我有一個(gè)寡居的伯母,很有錢,并沒有兒女,她看待我就像親生的獨(dú)子一樣。她的家離開雅典二十哩[3]路;溫柔的赫米婭,我可以在那邊和你結(jié)婚,雅典法律的利爪不能追及我們。要是你愛我,請(qǐng)你在明天晚上溜出了你父親的屋子,走到郊外三哩路地方的森林里,在那邊我曾經(jīng)約會(huì)過你和海麗娜一同舉行五月節(jié)[4]的,我將在那面等你。

赫米婭 我的好拉山德!憑著丘比特的最堅(jiān)強(qiáng)的弓,憑著他的金鏃的箭 [5],憑著維納斯的鴿子的純潔,憑著那結(jié)合靈魂,祜佑愛情的神力,憑著古代迦太基女王焚身的烈火,當(dāng)她看見她那負(fù)心的特洛伊人揚(yáng)帆而去的時(shí)候[6],憑著一切男子所毀棄的約誓——那數(shù)目是遠(yuǎn)超過于女子所曾說過的,我發(fā)誓明天一定會(huì)到你所指定的那地方和你相會(huì)。

拉山德 愿你不要失約,愛人。瞧,海麗娜來了。

海麗娜 上。

赫米婭 上帝保佑美麗的海麗娜!你到哪里去?

海麗娜 你稱我美麗嗎?請(qǐng)你把那兩個(gè)字收回了吧!狄米特律斯愛著你的美麗,幸福的美麗啊!你的眼睛是兩顆明星,你的甜蜜的聲音比之在牧人耳中的云雀之歌還要?jiǎng)勇牐?dāng)小麥青青、山楂蓓蕾的時(shí)節(jié),疾病是能染人的;唉!要是美貌也能傳染的話,美麗的赫米婭,我但愿染上你的美麗:我要用我的耳朵捕獲你的聲音,用我的眼睛捕獲你的睇視,用我的舌頭捕獲你那柔美的旋律。要是除了狄米特律斯之外,整個(gè)世界都是屬于我所有,我愿意把一切捐棄,但求化身為你。啊!教給我你怎樣流轉(zhuǎn)你的眼波,用怎么一種魔術(shù)操縱著狄米特律斯的心?

赫米婭 我向他皺著眉頭,但是他仍舊愛我。

海麗娜 唉,要是你的顰蹙能把那種本領(lǐng)傳授給我的微笑就好了!

赫米婭 我給他咒罵,但他給我愛情。

海麗娜 唉,要是我的祈禱也能這樣引動(dòng)他的愛情就好了!

赫米婭 我越是恨他,他越是跟隨著我。

海麗娜 我越是愛他,他越是討厭我。

赫米婭 海麗娜,他的傻并不是我的錯(cuò)。

海麗娜 但那是你的美貌的錯(cuò)處,要是那錯(cuò)處是我的就好了!

赫米婭 寬心吧,他不會(huì)再見我的臉了,拉山德和我將要逃開此地。在我不曾遇見拉山德之前,雅典對(duì)于我就像是一座天堂;啊,有怎樣一種神奇在我的愛人身上,使他能把天堂變成一座地獄!

拉山德 海麗娜,我們不愿瞞你。明天夜里,當(dāng)月亮在鏡波中反映她的銀色的容顏,晶瑩的露珠點(diǎn)綴在草葉尖上的時(shí)候——那往往是情奔最適當(dāng)?shù)臅r(shí)候,我們預(yù)備溜出雅典的城門。

赫米婭 我的拉山德和我將要會(huì)集在林中,就是你我常常在那邊淡雅的櫻草花的花壇上躺著彼此吐露柔情的衷曲的所在,從那里我們便將離別了雅典,去訪尋新的朋友,和陌生人做伴了。再會(huì)吧,親愛的游侶!請(qǐng)你為我們祈禱,愿你重新得到狄米特律斯的心!不要失約,拉山德;我們現(xiàn)在必須暫時(shí)挨受一下離別的痛苦,到明晚夜深時(shí)再見面吧!

拉山德 一定的,我的赫米婭。(赫米婭下)海麗娜,別了;如同你戀著他一樣,但愿狄米特律斯也戀著你!(下)

海麗娜 有些人比起其他的人來是多么幸福!在全雅典大家都以為我跟她一樣美,但那有什么相干呢?狄米特律斯是不以為如此的;除了他一個(gè)人之外大家都知道的事情,他不會(huì)知道。正如他那樣錯(cuò)誤地迷戀著赫米婭的秋波一樣,我也是只知道愛慕他的才智;一切卑劣的弱點(diǎn),在戀愛中都成為無足重輕,而變成美滿和莊嚴(yán)。愛情是不用眼睛,而用心靈看著的,因此生著翼膀的丘比特常被描成盲目;而且愛情的判斷全然沒有理性,是翼膀不是眼睛表示出魯莽的迅速,因此愛神便據(jù)說是一個(gè)孩兒,因?yàn)樵谶x擇方面他常會(huì)弄錯(cuò)。正如頑皮的孩子慣愛發(fā)假誓一樣,司愛情的小兒也到處賭著口不應(yīng)心的咒。狄米特律斯在沒有看見赫米婭之前,他也曾像雨雹一樣發(fā)著誓,說他是完全屬于我的;但這陣冰雹一感到一絲赫米婭身上的熱力,他便溶解了,無數(shù)的盟言都化為烏有。我要去告訴他美麗的赫米婭的出奔,他知道了以后明夜一定會(huì)到林中去追尋她。如果為著這次的通報(bào)消息,我能得到一些酬謝,我的代價(jià)也一定不小;但我的目的是要增加我的苦痛,使我能再一次聆接他的音容。(下)


[1]忒修斯遠(yuǎn)征阿瑪宗(Amazon),克之,而娶其后希波呂忒。

[2]狄安娜(Diana),月的女神;其實(shí)應(yīng)當(dāng)作亞蒂美絲(Artemis),因?yàn)榈野材仁橇_馬名字。

[3]哩,舊時(shí)用來表示英美制長(zhǎng)度單位,相當(dāng)于今天的“英里”。全書保留該字形。——編者注

[4]舊俗于五月一日早起以露盥身,采花唱歌。

[5]丘比特(Cupid)的金鏃箭主愛,鉛鏃箭主愛情的冷淡。

[6]古代迦太基(Carthage)女王是黛陀(Dido),愛特洛伊(Troy)英雄伊尼阿斯(Eneas),失戀自焚而死。

第二場(chǎng)

雅典;昆斯的家中

昆斯、斯納格、波頓、弗魯特、斯諾特、斯塔佛林 上。

昆斯  咱們一伙人大家都到了嗎?

波頓  你最好照著名單一個(gè)兒一個(gè)兒攏總地點(diǎn)一下名。

昆斯  這兒是每個(gè)人名字都在上頭的名單,全個(gè)兒雅典都承認(rèn),在公爵跟公爵夫人結(jié)婚那晚上當(dāng)著他們的面前扮演咱們這一出插戲,這張名單上的弟兄們是再合適也沒有的了。

波頓  第一,好彼得·昆斯,說出來這出戲講的是什么,然后再把扮戲的人名字念出來,好有個(gè)頭腦。

昆斯  好,咱們的戲名是“最可悲的喜劇,以及皮拉摩斯和提斯柏的最慘酷的死”。

波頓  那一定是篇出色的東西,咱可以擔(dān)保,而且是挺有趣的。現(xiàn)在,好彼得·昆斯,照著名單把你的角兒們的名字念出來吧。列位,大家站開。

昆斯  咱一叫誰(shuí)的名字,誰(shuí)就答應(yīng)。尼克波頓,織布的。

波頓  有。先說咱應(yīng)該扮哪一個(gè)角兒,然后再挨次叫下去。

昆斯  你,尼克波頓,派著扮皮拉摩斯。

波頓  皮拉摩斯是誰(shuí)呀?一個(gè)情郎呢,還是一個(gè)霸王?

昆斯  是一個(gè)情郎,為著愛情的緣故,他挺勇敢地把自己毀了。

波頓  要是演得活龍活現(xiàn),那準(zhǔn)可以引人掉下幾滴淚來。要是咱演起來的話,讓看客們大家留心著自個(gè)兒的眼睛吧;咱要痛哭流涕,管保風(fēng)云失色。把其余的人叫下去吧。但是扮霸王挺適合咱的胃口了。咱會(huì)把厄剌克勒斯[1]扮得非常好,或者什么大花臉的角色,管保嚇破了人的膽。

山岳狂怒的震動(dòng),

裂開了牢獄的門;

太陽(yáng)在遠(yuǎn)方高聳,

懾伏了神靈的魂。

那真是了不得!現(xiàn)在把其余的名字念下去吧。這是厄剌克勒斯的神氣,霸王的神氣;情郎還得憂愁一點(diǎn)。

昆斯  弗朗西斯·弗魯特,修風(fēng)箱的。

弗魯特 有,彼得·昆斯。

昆斯  你得扮提斯柏。

弗魯特 提斯柏是誰(shuí)呀?一個(gè)游行的俠客嗎?

昆斯  那是皮拉摩斯必須愛上的姑娘。

弗魯特 ,真的,別叫咱扮一個(gè)娘們兒;咱的胡子已經(jīng)在長(zhǎng)起來啦。

昆斯  那沒有問題,你得套上假臉扮演,你可以小著聲音講話。

波頓  咱也可以把臉孔罩住,提斯柏也給咱扮了吧。咱會(huì)細(xì)聲細(xì)氣地說話,“雪絲妮!雪絲妮!”“啊呀!皮拉摩斯,奴的情哥哥,是你的提斯柏,你的親親愛愛的姑娘!”

昆斯  不行,不行,你必須扮皮拉摩斯。弗魯特,你必須扮提斯柏。

波頓  好吧,叫下去。

昆斯  羅賓·斯塔佛林,裁縫的。

斯塔佛林 有,彼得·昆斯。

昆斯  羅賓·斯塔佛林,你扮提斯柏的母親。湯姆·斯諾特,補(bǔ)鍋?zhàn)拥摹?/p>

斯諾特 有,彼得·昆斯。

昆斯  你扮皮拉摩斯的爸爸,咱自己扮提斯柏的爸爸;斯納格,做細(xì)木工的,你扮一只獅子,咱想這本戲就此支配好了。

斯納格 你有沒有把獅子的臺(tái)詞寫下?要是有的話,請(qǐng)你給我,因?yàn)槲矣浶圆淮蠛谩?/p>

昆斯  你不用預(yù)備,你只要嚷嚷就算了。

波頓  讓咱也扮獅子吧。咱會(huì)嚷嚷,叫每一個(gè)人聽見了都非常高興;咱會(huì)嚷著嚷著,連公爵都傳下諭旨來說,“讓他再嚷下去吧!讓他再嚷下去吧!”

昆斯  你要嚷得那么可怕,嚇壞了公爵夫人和各位太太小姐們,嚇得她們尖聲叫起來;那準(zhǔn)可以把咱們一起給吊死了。

眾人  那準(zhǔn)會(huì)把咱們一起給吊死,每一個(gè)母親的兒子都逃不了。

波頓  朋友們,你們說的很是;要是你把太太們嚇昏了頭,她們一定會(huì)不顧三七二十一把咱們給吊死。但是咱可以把聲音壓得高一些,不,提得低一些;咱會(huì)嚷得就像頭小鴿子那么地,就像頭夜鶯那么地。

昆斯  你只能扮皮拉摩斯;因?yàn)槠だλ故且粋€(gè)討人歡喜的小白臉,一個(gè)體面人,就像你可以在夏天看到的那種人;他又是一個(gè)可愛的堂堂紳士模樣的人;因此你必須扮皮拉摩斯。

波頓  行,咱就扮皮拉摩斯。頂好咱掛什么須?

昆斯  那隨你便吧。

波頓  咱可以掛你那稻草色的須,你那橙黃色的須,你那紫紅色的須,或者你那法國(guó)金洋錢色的須,純黃色的須。

昆斯  你還是光著臉蛋吧。列位,這兒是你們的臺(tái)詞。咱請(qǐng)求你們,懇求你們,要求你們,在明兒夜里念熟,趁著月光,在郊外一哩路地方的禁林里咱們碰頭,在那邊咱們要練習(xí)練習(xí);因?yàn)橐窃蹅冊(cè)诔抢锞毩?xí),就會(huì)有人跟著咱們,咱們的計(jì)劃就要泄漏出來。同時(shí)咱要開一張?jiān)蹅冄輵蛩枰臇|西的單子。請(qǐng)你們大家不要誤事。

波頓  咱們一定在那邊碰頭,咱們?cè)谀沁吘毩?xí)起來可以像樣點(diǎn)兒膽大點(diǎn)兒。大家辛苦干一下,要干得非常好。再會(huì)吧。

昆斯  咱們?cè)诠舻南饦涞紫略僖姟?/p>

波頓  好了,可不許失約。(同下)


[1]厄剌克勒斯為赫剌克勒斯(Hercules)之訛,古希臘著名英雄。

主站蜘蛛池模板: 阳新县| 栖霞市| 奈曼旗| 德钦县| 始兴县| 遂溪县| 盐城市| 长丰县| 永善县| 石柱| 五大连池市| 武隆县| 望谟县| 广宗县| 双辽市| 海伦市| 郓城县| 茶陵县| 甘泉县| 当雄县| 抚州市| 宁波市| 盐边县| 永嘉县| 泽普县| 临汾市| 五莲县| 五家渠市| 和平县| 西和县| 东山县| 清河县| 定边县| 安陆市| 哈巴河县| 兴和县| 丽江市| 南江县| 千阳县| 海伦市| 新巴尔虎右旗|