官术网_书友最值得收藏!

引言

20世紀(jì)40年代,一位英國旅行者來到安霍爾特,這是一座小島,位于丹麥和瑞典之間的卡特加特海峽50英里外。他發(fā)現(xiàn),島上的孩子們會唱一首他們顯然不解其意的打油詩。它是這么唱的:

Jeck og Jill

Vent op de hill

Og Jell kom tombling after.[1]

原來,這首小調(diào)是拿破侖戰(zhàn)爭期間由占領(lǐng)該島的英國士兵們帶來的,并在孩子們嘴里代代相傳了130年——盡管這些話對他們毫無意義。

在倫敦,一對夫婦,彼得·奧佩和艾奧娜·奧佩饒有興致地聽說了這個(gè)小小的發(fā)現(xiàn)。奧佩夫婦一輩子都致力于童謠的學(xué)術(shù)研究工作,沒有人比他們投入過更多的精力來研究童謠的歷史和傳播了。童謠是童年生活的組成部分,代代相傳,但默默無聞。有一件事情長期困擾著奧佩夫婦,那就是一種名為“Brow Bender”的韻律的神奇命運(yùn)。直到18世紀(jì)末,它都像“Humpty Dumpty”[2]和“Hickory Dickory Dock”[3]一樣流行,歷來都收錄在育兒書籍里。但隨后,它無聲無息地神秘消失了。自1788年以后,印刷書籍里就再也找不到它的記錄。后來,一天晚上,奧佩夫婦請的保姆把他們的孩子抱到床上,兩人無意間聽到她唱了一首童謠哄孩子。你大概猜到了,保姆唱的正是1788年版的“Brow Bender”,還多了5行此前從未收錄入冊的內(nèi)容。

現(xiàn)在,你可以提出一個(gè)合理的問題:上面的故事,和這本關(guān)于美國英語歷史和發(fā)展的書有什么關(guān)系嗎?我講它是出于兩個(gè)原因。首先,我想指出,很多時(shí)候,缺乏關(guān)注的小事情,往往最能揭示語言的歷史和本質(zhì)。童謠有著叫人嘖嘖稱奇的“變化耐受性”。一如丹麥一座孤零零的島嶼上,孩子們唱著“Jack and Jill”卻完全不理解它是什么意思(所以才唱成了文章開篇的“Jeck og Jill”),就算童謠完全沒有任何意義,它們往往也會極為準(zhǔn)確地代代相傳,就像是一道神奇的咒語。出于這個(gè)原因,它們往往是各種語言中存續(xù)時(shí)間最長的一種?!癊enie,meenie, minie, mo”[4]建立在一種早于古羅馬占領(lǐng)不列顛島的計(jì)數(shù)系統(tǒng)之上,它甚至比凱爾特語出現(xiàn)得還要早。如果是這樣的話,它就是極少數(shù)流傳至今的鏈條之一,把我們和遙遠(yuǎn)的過去相聯(lián)結(jié)。它不僅給我們提供了一幅有些支離破碎的畫面——在巨石陣修建的時(shí)代,孩子們是怎么玩樂的;還告訴我們,當(dāng)時(shí)的成年人怎樣數(shù)數(shù)、思考、排列話語中單詞的順序。簡而言之,雖是小事情,卻很值得觀察。

其次,歌曲、單詞、短語和小曲(或者語言的任何特征),都可以延續(xù)很長時(shí)間,卻沒有人特別地注意到,一如奧佩夫婦發(fā)現(xiàn)的“Brow Bender”。沒有被發(fā)現(xiàn)的單詞或短語,只能說明它們沒有被記錄下來,而并非不存在。在中世紀(jì)喬叟時(shí)代,英格蘭的居民常使用一種表達(dá)方式,“to be in hide and hair”,意思是失蹤或找不到。但此后的400年,它在書面記錄里消失了,接著到了1857年,它突然在美國重新出現(xiàn),并演變成了“neither hide nor hair”,意思是“蹤跡全無”。這個(gè)短語不可能在語言學(xué)上陷入長達(dá)400年的昏迷。那么,是誰悄悄地保存了它400年呢?它又為什么在19世紀(jì)50年代,遠(yuǎn)隔2000英里的一個(gè)國家突然重新現(xiàn)身了呢?

說到這一點(diǎn),為什么美國人保留了skedaddle(逃散、匆匆離去)、chitterlings(豬腸)和chore(雜活,瑣事)這些非常棒的英語單詞,卻沒保留fortnight(兩個(gè)星期)或者h(yuǎn)eath(荒地)呢?為什么他們在colonel(上校)和hearth(灶臺)等單詞上保留了不規(guī)則的英式發(fā)音,但在lieutenant[5]、schedule[6]和clerk[7]上卻自顧自地采用美式發(fā)音?簡單地說,也就是美式英語為什么變成了這樣?

在我看來,這是一個(gè)值得一問且令人著迷的問題,但直到近期,還幾乎沒人想過要問。20世紀(jì)過去一大半了,對美國講演的嚴(yán)肅研究,還幾乎完全是由業(yè)余人士完成的。比如出生于英國的律師理查德·哈伍德·桑頓把幾乎所有的閑暇時(shí)間都投入到了篩選殖民地時(shí)期的書籍、期刊和手稿上,希望找出最早出現(xiàn)的數(shù)百個(gè)美式詞匯。1912年,他完成了兩卷本的《美語詞匯表》。這是一項(xiàng)寶貴的學(xué)術(shù)工作,但他在美國找不到任何一家愿意出版此書的出版商。最終,這本書在倫敦出版了——真是美國學(xué)術(shù)界的恥辱呀!

直到20世紀(jì)20年代和30年代接連出版了H.L. 孟肯經(jīng)典的《美國語言》、喬治·菲利普·克拉普的《美國英語》、威廉·克雷吉爵士和詹姆斯·赫伯特的《基于歷史原則編撰的美式英語辭典》,美國才終于有了嚴(yán)肅對待其語言問題的書籍。但到了這個(gè)時(shí)候,數(shù)百種美式英語表達(dá)方式背后的靈感來源,已經(jīng)遁入了不可知領(lǐng)域,所以如今沒人說得出為什么美國人會把“尋歡作樂、花天酒地”說成是“把小鎮(zhèn)油漆成紅色”(paint the town red),為什么“說起火雞”(talk turkey)其實(shí)是要跟你鄭重地討論某件事,為什么“拿點(diǎn)粉”(take a powder)的意思是“突然消失”,以及他們?yōu)槭裁匆坝媒叹毲蚬骶毩?xí)打蒼蠅”(hit practice flies with a fungo bat)。

本書是一次粗淺的嘗試,想要考察美式語言是怎樣形成的,以及為什么會這樣形成。我希望,這不是一本傳統(tǒng)的美國語言史。它的大部分內(nèi)容都有點(diǎn)東拉西扯,漫無邊際。上流社會名媛斯泰弗森特·費(fèi)什夫人連續(xù)3次開車從自己的仆人身上碾過,跟美式英語的歷史和發(fā)展有些什么關(guān)系;又或者,報(bào)業(yè)大亨詹姆斯·戈登·貝內(nèi)特一輩子都喜歡進(jìn)了餐館就扯掉每一張桌子上的桌布,跟美式英語發(fā)展怎么扯上了關(guān)系——你對這些事情感到好奇,是可以理解的。我認(rèn)為,除非理解語言形成的社會背景——除非我們明白,對第一次看到汽車的人來說,這玩意兒是多么叫人困惑;上個(gè)世紀(jì)之交(這里指19世紀(jì)到20世紀(jì))的商人能有多么窮奢極欲,脫離勞苦大眾——否則我們就無法著手認(rèn)識美國語言的詞匯是多么豐富、多么活力四射。

哦,我收錄這些童謠還有第三個(gè)原因:我覺得它們很有趣,希望你會喜歡。為這樣一本書做研究,有一樁小小的苦惱:你會遇到各種各樣與主題沒有直接關(guān)系、簡直像是胡說八道的故事。我把它們叫作“雷·布德克式故事”。我是在翻閱1941年的一本《時(shí)代》雜志時(shí),偶然看到了雷·布德克,當(dāng)時(shí)我只是想找點(diǎn)其他的資料。事情發(fā)生在1941年的某一天,布德克決定像往常一樣,開著自己的輕型飛機(jī),在星期天的清晨早早到天上去兜一圈。一切沒有什么大不了——只不過,布德克住在檀香山,這一天早晨恰好是1941年12月7日。飛機(jī)剛開出珍珠港,布德克就驚訝地發(fā)現(xiàn),西邊的天空密密麻麻地布滿了日本的零式戰(zhàn)斗機(jī)。至少可以這么說,他被嚇了一大跳。日本人對著布德克的飛機(jī)瘋狂開火,而布德克大概是念叨著“哎呀,我的老摩西”(Golly Moses)一類的話,使勁傾斜機(jī)身,好不容易才擺脫了困境。他神奇地在歷史上最大的空襲當(dāng)中安全著陸,見證了歷史,還活著把這個(gè)故事講了出來,同時(shí)成了第一個(gè)跟日本人開戰(zhàn)的美國佬(雖然一切事出偶然)!

當(dāng)然,這個(gè)故事與美國語言毫無關(guān)系,但是接下來幾乎每一個(gè)故事都有。我說真的。

[1] 這是著名的英國童謠《杰克和吉爾》的開頭兩句,但是因?yàn)榈湹暮⒆觽儾欢⒄Z,完全唱錯(cuò)了詞。童謠原本唱的是:“Jack and Jill went up the hill. And Jill came tumbling after.”意思是:“杰克和吉爾爬上山。吉爾在后面栽了跟頭。”——譯者注(本書中注釋若無特殊說明,均為原注)

[2] 中文翻譯為“矮胖子”,是《鵝媽媽童謠》中的人物?!g者注

[3] 同樣出自《鵝媽媽童謠》,來自古英國的凱爾特語,除了押韻,沒有實(shí)際含義?!g者注

[4] 這是英語中兒童的計(jì)數(shù)押韻歌,用于選擇游戲中的人,類似于“點(diǎn)中誰就是誰”。——譯者注

[5] lieutenant,中尉,按英式發(fā)音,讀作/lef'ten?nt/;按美式發(fā)音,讀作/lu't?n?nt/?!g者注

[6] schedule,日程安排,按英式發(fā)音,讀作/'?edju?l/;按美式發(fā)音,讀作/'sked?u?l/?!g者注

[7] clerk,職員,按英式發(fā)音,讀作/klɑ?k/;按美式發(fā)音,讀作/kl??rk/。——譯者注

主站蜘蛛池模板: 白城市| 黔江区| 垣曲县| 连南| 辉南县| 任丘市| 阿克苏市| 华坪县| 从江县| 剑河县| 鹿邑县| 漳州市| 中江县| 北流市| 荆州市| 冷水江市| 罗山县| 仁布县| 和硕县| 望谟县| 胶州市| 徐水县| 临颍县| 正定县| 宜兴市| 合肥市| 阿坝县| 个旧市| 洪洞县| 大足县| 梅河口市| 湘阴县| 凤凰县| 邹平县| 武隆县| 余江县| 金乡县| 汽车| 含山县| 云梦县| 璧山县|