- 銷售高手成交技巧:用你的特別之處贏得客戶
- (日)辻盛英一
- 742字
- 2023-03-30 22:31:51
譯者序
收到出版社翻譯此書的邀請時,我正在池澤教授的研究室里忙碌。
“要接下這個翻譯工作嗎?”我把忙碌的日子撕開一條縫,探出頭來問自己。
原書的篇幅并不長,因此我斷定,翻譯這本書所付出的代價(時間和精力)應該不會太多。但對我來講,凡是需要付出代價的事情,無論代價多么微小,它都必須滿足兩個條件:第一是有意義(輸出建設性觀念);第二是有用(提供操作性方法)。
我決定先看完原書再做決定,于是帶著這兩個條件把原書認認真真地讀了一遍。
這是一本寫給銷售員看的書。作者從頭到尾都在做兩件事情:一是嚴肅地表達他對銷售工作及其操作方法的理解;二是生動地解構(gòu)一個個鮮活的銷售案例,讓讀者身臨其境地觀摩他及他的學員如何從零開始做銷售。他們失敗沮喪過,也掙扎糾結(jié)過,但始終堅持學習、思考和總結(jié),最終實現(xiàn)了從“銷售菜鳥”到“銷售高手”的進化,駕輕就熟地在銷售場上縱橫馳騁。
銷售本來是一件有難度的事情,但作者和他的學員“浴火重生”之后的表現(xiàn)更像是在玩一個有趣的真人游戲:你付出心力的同時也會得到豐厚的實物獎賞。至于是付出多還是獎賞多,那就要看你是否配置了好的“裝備”(正確的銷售觀念和可操作的好方法)。我認為這本書最大的價值就在于,它提供了好的“裝備”!
好的“裝備”是游戲玩家的底氣。連我這個“門外漢”都躍躍欲試,想把它穿戴起來去銷售場上“升級打怪”了!
但我有一堆研究任務,暫時還不能去銷售場上“升級打怪”,所以就愉快地接下了這本書的翻譯工作,同時運用書里提供的部分觀念和方法,重新審視自己當前的研究任務,調(diào)整思路,和池澤教授以及研究團隊進行更有效的溝通……后來我驚奇地發(fā)現(xiàn),這個翻譯工作沒有讓我更加忙碌,反而讓我工作起來感覺更加輕松!看來,即使在一個非銷售人員身上,這本書也能實現(xiàn)它的兩個價值:有意義、有用!
王幼麟