- 最美莎翁經(jīng)典劇作集:哈姆萊特
- (英)莎士比亞
- 4字
- 2023-02-13 19:11:48
Act_1
第一幕
第一場(chǎng)
艾爾西諾。城堡前的露臺(tái)
| 弗蘭西斯科立臺(tái)上守望,勃那多自對(duì)面上
勃那多?那邊是誰?
弗蘭西斯科?不,你先回答我;站住,告訴我你是什么人。
勃那多?國(guó)王萬歲!
弗蘭西斯科?勃那多嗎?
勃那多?正是。
弗蘭西斯科?你來得很準(zhǔn)時(shí)。
勃那多?現(xiàn)在已經(jīng)打過十二點(diǎn)鐘;你去睡吧,弗蘭西斯科。
弗蘭西斯科?謝謝你來替我;天冷得厲害,我心里也老大不舒服。
勃那多?你守在這兒,一切都很安靜嗎?
弗蘭西斯科?一只小老鼠也不見走動(dòng)。
勃那多?好,晚安!要是你碰見霍拉旭和馬西勒斯,我的守夜的伙伴們,就叫他們趕緊來。
弗蘭西斯科?我想我聽見了他們的聲音。喂,站住!你是誰?
| 霍拉旭與馬西勒斯上
霍拉旭?都是自己人。
馬西勒斯?丹麥王的臣民。
弗蘭西斯科?祝你們晚安!
馬西勒斯?啊!再會(huì),正直的軍人!誰替了你?
弗蘭西斯科?勃那多接我的班。祝你們晚安!
| 下
馬西勒斯?喂!勃那多!
勃那多?喂——啊!霍拉旭也來了嗎?
霍拉旭?有這么一個(gè)他。
勃那多?歡迎,霍拉旭!歡迎,好馬西勒斯!
馬西勒斯?什么!這東西今晚又出現(xiàn)過了嗎?
勃那多?我還沒有瞧見什么。
馬西勒斯?霍拉旭說那不過是我們的幻想。我告訴他我們已經(jīng)兩次看見過這個(gè)可怕的怪象,他總是不肯相信;所以我請(qǐng)他今晚也來陪我們守一夜,要是這鬼魂再出來,就可以證明我們并沒有看錯(cuò),還可以叫他和它說幾句話。
霍拉旭?嘿,嘿,它不會(huì)出現(xiàn)的。
勃那多?先請(qǐng)坐下;雖然你一定不肯相信我們的故事,我們還是要把我們這兩夜來所看見的情形再向你絮叨一遍。
霍拉旭?好,我們坐下來,聽聽勃那多怎么說。
勃那多?昨天晚上,北極星西面的那顆星已經(jīng)移到了它現(xiàn)在吐射光輝的地方,時(shí)鐘剛敲了一點(diǎn),馬西勒斯跟我兩個(gè)人——
馬西勒斯?住聲!不要說下去;瞧,它又來了!
| 鬼魂上
勃那多?正像已故的國(guó)王的模樣。
馬西勒斯?你是有學(xué)問的人,去和它說話,霍拉旭。
勃那多?它的樣子不像已故的國(guó)王嗎?看,霍拉旭。
霍拉旭?像得很;它使我心里充滿了恐怖和驚奇。
勃那多?它希望我們對(duì)它說話。
馬西勒斯?你去問它,霍拉旭。
霍拉旭?你是什么鬼怪,膽敢僭竊丹麥先王出征時(shí)的神武的雄姿,在這樣深夜的時(shí)分出現(xiàn)?憑著上天的名義,我命令你說話!
馬西勒斯?它生氣了。
勃那多?瞧,它昂然不顧地走開了!
霍拉旭?不要走!說呀,說呀!我命令你,快說!
| 鬼魂下
馬西勒斯?它走了,不愿回答我們。
勃那多?怎么,霍拉旭!你在發(fā)抖,你的臉色這樣慘白。這不是幻想吧?你有什么高見?
霍拉旭?憑上帝起誓,倘不是我自己的眼睛向我證明,我再也不會(huì)相信這樣的怪事。
馬西勒斯?它不像我們的國(guó)王嗎?
霍拉旭?正和你像你自己一樣。它身上的那副戰(zhàn)鎧,就是他討伐野心的挪威王的時(shí)候所穿的;它臉上的那副怒容,活像他有一次在談判決裂以后把那些乘雪車的波蘭人擊潰在冰上的時(shí)候的神氣。怪事怪事!
馬西勒斯?前兩次它也是這樣不先不后地在這個(gè)靜寂的時(shí)辰,用軍人的步態(tài)走過我們的眼前。
霍拉旭?我不知道究竟應(yīng)該怎樣想;可是大概推測(cè)起來,這恐怕預(yù)兆著我們國(guó)內(nèi)將要有一番非常的變故。
馬西勒斯?好吧,坐下來。誰要是知道的,請(qǐng)告訴我,為什么我們要有這樣森嚴(yán)的戒備,使全國(guó)的軍民每夜不得安息;為什么每天都在制造銅炮,還要向國(guó)外購(gòu)買戰(zhàn)具;為什么征集大批造船匠,連星期日也不停止工作;這樣夜以繼日地辛苦忙碌,究竟為了什么?誰能告訴我?
霍拉旭?我可以告訴你;至少一般人都是這樣傳說的。剛才他的形象還向我們出現(xiàn)的那位已故的王上,你們知道,曾經(jīng)接受驕矜好勝的挪威的福丁布拉斯的挑戰(zhàn);在那次決斗中,我們的勇武的哈姆萊特——他的英名是舉世稱頌的——把福丁布拉斯殺死了;按照雙方根據(jù)法律和騎士精神所訂立的協(xié)定,福丁布拉斯要是戰(zhàn)敗了,除了他自己的生命以外,必須把他所有的一切土地?fù)軞w勝利的一方;同時(shí)我們的王上也提出相當(dāng)?shù)耐恋刈鳛橘€注,要是福丁布拉斯得勝了,那土地也就歸他所有,正像在同一協(xié)定上所規(guī)定的,要是他失敗了,哈姆萊特可以把他的土地沒收一樣。現(xiàn)在要說起那位福丁布拉斯的兒子,他生得一副未經(jīng)鍛煉的烈火似的性格,在挪威四境召集了一群無賴之徒,供給他們衣食,驅(qū)策他們?nèi)ジ擅半U(xiǎn)的勾當(dāng),好叫他們顯一顯身手。他的唯一的目的,我們的當(dāng)局看得很清楚,無非是要用武力和強(qiáng)迫性的條件,奪回他父親所喪失的土地。照我所知道的,這就是我們種種準(zhǔn)備的主要?jiǎng)訖C(jī),我們這樣戒備的唯一原因,也是全國(guó)之所以這樣慌忙騷亂的緣故。
勃那多?我想正是為了這個(gè)緣故。我們那位王上在過去和目前的戰(zhàn)亂中間,都是一個(gè)主要的角色,所以無怪他的武裝的形象要向我們出現(xiàn)示警了。
霍拉旭?那是擾亂我們心靈之眼的一點(diǎn)微塵。從前在富強(qiáng)繁盛的羅馬,在那雄才大略的裘力斯·凱撒遇害以前不久,披著殮衾的死人都從墳?zāi)估锍鰜恚诮值郎相编惫碚Z,星辰拖著火尾,露水帶血,太陽(yáng)變色,支配潮汐的月亮被吞蝕得像一個(gè)沒有起色的病人;這一類預(yù)報(bào)重大變故的朕兆,在我們國(guó)內(nèi)的天上地下也已經(jīng)屢次出現(xiàn)了。可是,不要響!瞧!瞧!它又來了!
| 鬼魂重上
霍拉旭?我要擋住它的去路,即使它會(huì)害我。不要走,鬼魂!要是你能出聲,會(huì)開口,對(duì)我說話吧;要是我有可以為你效勞之處,使你的靈魂得到安息,那么對(duì)我說話吧;要是你預(yù)知祖國(guó)的命運(yùn),靠著你的指示,也許可以及時(shí)避免未來的災(zāi)禍,那么對(duì)我說話吧;或者你在生前曾經(jīng)把你搜刮得來的財(cái)寶埋藏在地下,我聽見人家說,鬼魂往往在他們藏金的地方徘徊不散,[雞啼]要是有這樣的事,你也對(duì)我說吧;不要走,說呀!攔住它,馬西勒斯。
馬西勒斯?要不要我用我的戟刺它?
霍拉旭?好的,要是它不肯站定。
勃那多?它在這兒!
霍拉旭?它在這兒!
| 鬼魂下
馬西勒斯?它走了!我們不該用暴力對(duì)待這樣一個(gè)尊嚴(yán)的亡魂;因?yàn)樗窍窨諝庖粯硬豢汕趾Φ模覀儫o益的打擊不過是惡意的徒勞。
勃那多?它正要說話的時(shí)候,雞就啼了。
霍拉旭?于是它就像一個(gè)罪犯聽到了可怕的召喚似的驚跳起來。我聽人家說,報(bào)曉的雄雞用它高銳的啼聲喚醒了白晝之神,一聽到它的警告,那些在海里、火里、地下、空中到處浪游的有罪的靈魂,就一個(gè)個(gè)鉆回自己的巢穴里去;這句話現(xiàn)在已經(jīng)證實(shí)了。
馬西勒斯?那鬼魂正是在雞鳴的時(shí)候隱去的。有人說,在我們每次歡慶圣誕之前不久,這報(bào)曉的鳥兒總會(huì)徹夜長(zhǎng)鳴;那時(shí)候,他們說,沒有一個(gè)鬼魂可以出外行走,夜間的空氣非常清凈,沒有一顆星用毒光射人,沒有一個(gè)神仙用法術(shù)迷人,妖巫的符咒也失去了力量,一切都是圣潔而美好的。
霍拉旭?我也聽人家這樣說過,倒有幾分相信。可是,瞧,清晨披著赤褐色的外衣,已經(jīng)踏著那邊東方高山上的露水走過來了。我們也可以下班了。照我的意思,我們應(yīng)該把我們今夜看見的事情告訴年輕的哈姆萊特;因?yàn)閼{著我的生命起誓,這個(gè)鬼魂雖然對(duì)我們不發(fā)一言,見了他卻一定有話要說。你們以為按著我們的交情和責(zé)任說起來,是不是應(yīng)當(dāng)讓他知道這件事情?
馬西勒斯?很好,我們決定去告訴他吧;我知道今天早上在什么地方最容易找到他。