- 阿提卡之夜(11-15卷)
- (古羅馬)奧盧斯·革利烏斯
- 1056字
- 2022-08-02 12:07:02
第16章
某些希臘詞譯成拉丁語非常困難,譬如,希臘語中所說的πολυπραγμοσ?νη(好管閑事)[1]。
(1)我們經常關注為數不少的事物名稱,它們不像希臘語一樣用單個詞來表達,即使我們用好幾個拉丁語詞來稱呼這些事物,也不能表達得像希臘人使用單個詞那樣清晰而恰當。(2)就在最近,我得到了一部普魯塔克的書,讀到此書的書名是《論多事(Περ? Πολυπραγμοσ?νη?)》[2],某位對希臘字母和詞匯一無所知者問,此書由誰所撰,所論何事?作者名字我倒是立即告知了,但所論之事,我卻躊躇而不敢言。(3)確實,因為我一開始就認為,若是說此書寫的是《論事務繁忙(De Negotiositate)》,譯法不甚恰當,所以決定考慮另一種方法,即所謂的詞對詞翻譯。(4)我完全不記得見過這樣的詞,而且,即便我有意生造,也絕對無法用multitudo(眾多)和negotium(生意)組合成一個不至過分粗礪難聽的詞,就像我們所說的multiiugus(駕多馬者)、multicolorus(多色的)和multiformis(多種形狀的)那樣。(5)然而這種說法,其粗俗毫不遜于你試圖用單個詞來翻譯πολυφιλ?α(朋友眾多),πολυτροπ?α(多才多藝)以及πολυσαρκ?α(多肉)。(6)因此,沉思片刻之后,我最終回答,在我看來,此事無法用一個詞來表達,因而,我準備用一段話來表示這個希臘詞的含義。
我說:“希臘語πολυπραγμοσ?νη表示承擔許多事務以及處理所有這些事務,此書名指出本書論述此事。”(7)于是這個無知之徒被我的混亂無章的話語所誤導,認為πολυπραγμοσ?νην是種能力,他說:“這個普魯塔克,無論他是誰,肯定是勸告我們應當勤奮而快速地處理事務、從事大量工作;而如你所說,他將他所要談論的這種能力的名稱題在書前,這并無不當之處。”(8)我說:“完全不對,因為由此書的希臘語書名所表示的主題根本不是這種能力,你所以為的事情,既非我之所欲說,也非普魯塔克之所為。實際上,在此書中,他竭其所能告誡我們遠離因如此大量的事務所導致的多變、混雜而無必要的思考和渴求。(9)然而,”我說,“我知道,你的這個錯誤當然是因為我的不善辭令所致。在希臘語里,用一個詞可以非常完美而清晰地表達的意思,我卻無法用許多詞說得清清楚楚。”
[1] Πολυπραγμοσ?νη一詞大致有兩個含義:1.愛管閑事;2.求知欲。
[2] 此書的傳統拉丁文名稱是De Curiositate(《論好奇心》),普魯塔克本人如此定義:“πολυπραγμοσ?νη是指想要獲得對他人不利的能力的欲望,是一種出于嫉妒和惡意的嗜好。”這特別是指以不得體的方式插手別人的事情,而非革利烏斯所認為的忙于事務。
- 金融服務法評論(第十一卷)
- 法行天下:廣州律師維護中國海外權益的探索與實踐
- 行政執法與行政審判(總第86集)
- 八十回首與法治教育
- 2011-2015年上海市黃浦區人民法院文叢:探索、實踐與創新(刑事、綜合卷)
- 中財法律評論(第十三卷)
- 三晉法學(第十六輯)
- 經濟法學評論:第19卷(2019年第1期)
- 第一本法律故事書:繪聲繪色講解青少年成長過程中的法律常識(雙色插圖本)
- 論犯罪與刑罰:刑事法學不朽法律專業必讀之書(完整全譯本)
- 刑法之聲:全國青年刑法學者在線講座(一)
- 探尋至善的刑事法治:中國人民大學刑事法律科學研究中心專職研究員代表作選集(刑法學卷 1999—2019)
- 企業合規論叢(第4輯)
- 一紙判決
- 法律智慧警句集(精裝版)