官术网_书友最值得收藏!

第16章

某些希臘詞譯成拉丁語非常困難,譬如,希臘語中所說的πολυπραγμοσ?νη(好管閑事)[1]

(1)我們經常關注為數不少的事物名稱,它們不像希臘語一樣用單個詞來表達,即使我們用好幾個拉丁語詞來稱呼這些事物,也不能表達得像希臘人使用單個詞那樣清晰而恰當。(2)就在最近,我得到了一部普魯塔克的書,讀到此書的書名是《論多事(Περ? Πολυπραγμοσ?νη?)》[2],某位對希臘字母和詞匯一無所知者問,此書由誰所撰,所論何事?作者名字我倒是立即告知了,但所論之事,我卻躊躇而不敢言。(3)確實,因為我一開始就認為,若是說此書寫的是《論事務繁忙(De Negotiositate)》,譯法不甚恰當,所以決定考慮另一種方法,即所謂的詞對詞翻譯。(4)我完全不記得見過這樣的詞,而且,即便我有意生造,也絕對無法用multitudo(眾多)和negotium(生意)組合成一個不至過分粗礪難聽的詞,就像我們所說的multiiugus(駕多馬者)、multicolorus(多色的)和multiformis(多種形狀的)那樣。(5)然而這種說法,其粗俗毫不遜于你試圖用單個詞來翻譯πολυφιλ?α(朋友眾多),πολυτροπ?α(多才多藝)以及πολυσαρκ?α(多肉)。(6)因此,沉思片刻之后,我最終回答,在我看來,此事無法用一個詞來表達,因而,我準備用一段話來表示這個希臘詞的含義。

我說:“希臘語πολυπραγμοσ?νη表示承擔許多事務以及處理所有這些事務,此書名指出本書論述此事。”(7)于是這個無知之徒被我的混亂無章的話語所誤導,認為πολυπραγμοσ?νην是種能力,他說:“這個普魯塔克,無論他是誰,肯定是勸告我們應當勤奮而快速地處理事務、從事大量工作;而如你所說,他將他所要談論的這種能力的名稱題在書前,這并無不當之處。”(8)我說:“完全不對,因為由此書的希臘語書名所表示的主題根本不是這種能力,你所以為的事情,既非我之所欲說,也非普魯塔克之所為。實際上,在此書中,他竭其所能告誡我們遠離因如此大量的事務所導致的多變、混雜而無必要的思考和渴求。(9)然而,”我說,“我知道,你的這個錯誤當然是因為我的不善辭令所致。在希臘語里,用一個詞可以非常完美而清晰地表達的意思,我卻無法用許多詞說得清清楚楚。”


[1] Πολυπραγμοσ?νη一詞大致有兩個含義:1.愛管閑事;2.求知欲。

[2] 此書的傳統拉丁文名稱是De Curiositate(《論好奇心》),普魯塔克本人如此定義:“πολυπραγμοσ?νη是指想要獲得對他人不利的能力的欲望,是一種出于嫉妒和惡意的嗜好。”這特別是指以不得體的方式插手別人的事情,而非革利烏斯所認為的忙于事務。

主站蜘蛛池模板: 横山县| 蓝山县| 崇左市| 工布江达县| 大名县| 丹棱县| 涞水县| 大悟县| 醴陵市| 集贤县| 施甸县| 湘西| 从化市| 韶关市| 洮南市| 搜索| 绵竹市| 辽源市| 蒲城县| 阜平县| 睢宁县| 平湖市| 抚州市| 关岭| 栾川县| 宁陵县| 交口县| 乌拉特后旗| 吉林市| 榆社县| 沂源县| 酒泉市| 镇平县| 西峡县| 和龙市| 横峰县| 三台县| 荆州市| 梧州市| 思南县| 鄂尔多斯市|