第五節(jié) 源自對(duì)比
1.比中鑒別
常言道:只有比較,才有鑒別。差異性較大的事物懂得越多,就越能發(fā)現(xiàn)事物的特點(diǎn)。對(duì)比見異同,由此生選題,可以是A與B的互比,也可以是A背景下B的研究,前者是平行比較,后者是影響比較。通過對(duì)比能發(fā)現(xiàn)事物的本質(zhì)特征,說服力強(qiáng),可以總結(jié)事物的生存狀態(tài)或發(fā)展過程。
語言對(duì)比可助發(fā)掘語言的共性與個(gè)性,文學(xué)比較可助發(fā)現(xiàn)人類創(chuàng)作的母題,文化比較可助創(chuàng)建文化交流的最佳方式,等等。現(xiàn)在流行網(wǎng)絡(luò)文化,有blog/блог定名“博客”在先,bloger/блогер出現(xiàn)后有人將其順理成章地譯作“寫博客的人”,意義上沒錯(cuò),但有無商榷的地方?試看“翻譯”一詞的義項(xiàng):1)一種語際變化行為(translating);2)完成語際變化的人,即譯者(translator);3)語際變化的結(jié)果,即譯作(translation)。而bloger/блогер的后綴意為“從事什么行為的人”,再看其漢譯,發(fā)現(xiàn)“博客”所含的“客”字,本義有“客人或從事某種活動(dòng)的人”,如“食客”等,如此看來,bloger/блогер譯作“寫博客的人”,就是疊床架屋,有語義重復(fù)之嫌。真是不比不知道,一比嚇一跳。
2.選題例話
比較的方面較多:語義的,語形的;當(dāng)代的,歷史的;結(jié)構(gòu)的,功能的;等等。比如,國內(nèi)“花園”與英語park有何區(qū)別?從語言與文化角度談,也可從國內(nèi)外城市歷時(shí)發(fā)展進(jìn)行歷史比較等。再如“搞”字,英俄語如何翻譯?從中可以反觀漢語詞典所收“搞”的義項(xiàng)并不全面。請(qǐng)看例:
【例18】 葡萄與葡萄干:各有其味
讀司葆華《風(fēng)干的名著》(《光明日?qǐng)?bào)》2008年12月13日),驚愕于“文學(xué)作品尤其是名著是不能改編縮寫的”的斷言。
司葆華批評(píng)的對(duì)象是“中國名著普及本”、“外國名著學(xué)生讀本”、“袖珍本”、“卡通本”、“速讀手冊”等名著改編縮寫本。沒錯(cuò),文學(xué)名著是個(gè)有機(jī)體,它可以全貌立世,卻只是立世的方式之一,并不能因此而否定其他方式。正如牛奶可存以液態(tài),卻不妨礙它以幾十上百種成品流通于世。照司先生的意見,《譯林》等期刊就不能摘登國外小說讓國人先睹為快!外國名著不能改為連環(huán)畫!剛剛公布的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作品不能縮譯成幾百字告知國人!此類反例不勝枚舉。
其實(shí),讀者的需求是多層次多側(cè)面的,因時(shí)空而變化,不能一概而論,更不能以偏概全。司先生持有偏見,只能說明批評(píng)者的眼界有限,對(duì)名著眾多的閱讀開發(fā)渠道了解不夠。這種改編縮寫本不僅國內(nèi)有,國外也有,美國曾將《西游記》摘譯選成《猴王》,專為兒童量身定做。某些古典名著今有釋譯本,某些外國名著有不同形式的中譯本。某些紙質(zhì)名著有不同的改編本,某些影視名作也有不同的剪輯版。
名著完整本可以慢慢品味,獲得美學(xué)享受;變通本可以迅速閱讀,獲得實(shí)用信息,這是兩種不同的閱讀現(xiàn)實(shí),后者人群多于前者,這也是現(xiàn)代社會(huì)的實(shí)情。名著之類當(dāng)然可以不變應(yīng)萬變,但是,以變應(yīng)變也不失為一種文化選擇!這是因?yàn)殚喿x方式的發(fā)展也在與時(shí)俱進(jìn),多元的社會(huì)應(yīng)有多元的閱讀觀,多元的翻譯觀。
總之,葡萄與葡萄干人們照吃不誤,名著與風(fēng)干的名著可以并存不悖。
——黃忠廉,黑龍江大學(xué)教授,《文匯讀書周報(bào)》2009-07-03
【例析】本文采用隱喻,將全本的名著喻作葡萄,將改編的名著喻作葡萄干。當(dāng)時(shí)讀完報(bào)紙文章,突發(fā)奇想,靈感一閃,就想到了葡萄與葡萄干一對(duì)概念。標(biāo)題力求引人入勝,喻體貼近生活,吸引讀者,使下文闡釋內(nèi)容生動(dòng)形象。全文結(jié)構(gòu)短小而清晰:提出質(zhì)疑—反駁理由(用成功的實(shí)例說話)—全面總結(jié)—點(diǎn)題亮劍。文章結(jié)尾點(diǎn)題,前呼后應(yīng)。
本文涉及翻譯中人與人、詞與詞、方法與方法的對(duì)比。有大比,也有小比。大比是讀人文章,自己與他人思想對(duì)比,有觀點(diǎn)分歧,便有針對(duì)性地展開討論,整篇文章就是相對(duì)而作的,屬于應(yīng)境之作。小比則是將文學(xué)名著的全譯與變譯當(dāng)作A與B進(jìn)行對(duì)比,被評(píng)者認(rèn)為是對(duì)立關(guān)系,筆者認(rèn)為是對(duì)立且統(tǒng)一關(guān)系。
現(xiàn)在回讀,覺得段2末尾的幾個(gè)嘆號(hào)給人感覺太強(qiáng)勢,為緩和語氣,宜改為逗號(hào)或問號(hào)。段3列出幾種變譯事實(shí),段4分析其存在的社會(huì)及文化原因,那么段2是否可以縮短,把譯林、外國名著改編連環(huán)畫、諾文學(xué)縮譯等與段3《猴王》等并舉為翻譯事實(shí),以免乍一讀,就炸出了火藥味。
- 新型城鎮(zhèn)化進(jìn)程中的城鄉(xiāng)語言生態(tài)比較研究
- 世界漢學(xué)(第17卷)
- 語言探秘:我們?nèi)绾螌W(xué)習(xí)認(rèn)識(shí)語言
- 《五燈會(huì)元》疑問句研究
- 雅柯布森音系學(xué)理論研究
- 現(xiàn)代漢語反預(yù)期范疇及其表達(dá)
- 勵(lì)耘語言學(xué)刊(2022年第1輯)
- 高職英語實(shí)用教程(下冊)
- 職場寫作從入門到精通
- 語用學(xué)學(xué)人文庫·身份建構(gòu)與關(guān)系管理:網(wǎng)絡(luò)互動(dòng)話語的批評(píng)語用研究
- 舌尖上的托福:跟名師練TOEFL口語TPO真題
- 漢語音義學(xué)論稿
- 中華語典(權(quán)威珍藏版)
- 《漢書》音義研究(國家社科基金后期資助項(xiàng)目)
- 應(yīng)用語言學(xué):范疇與現(xiàn)況(下冊)