- 棄兒湯姆·瓊斯史:上下卷(漢譯世界文學名著叢書)
- (英)亨利·菲爾丁
- 3474字
- 2022-07-22 16:31:17
第十章
副牧師色浦勒說的故事。威斯屯鄉紳的明鑒。他對女兒的疼愛,他女兒對他的回報。
第二天早晨,湯姆·瓊斯和威斯屯先生一塊兒追逐狩獵,獵畢歸來,那位紳士邀請瓊斯同進正餐。
可愛的蘇菲婭那一天比平素更艷光輝耀,顯出歡愉活潑的豐姿。她擺下的柳營花陣,毫無疑問,都是要圍攻我們這位男主角的,雖然,我相信,她自己的用意所在,她幾乎還茫然昧然;但是,如果她有任何意圖,想要使他心迷意惑,那她這次取得了成功。
色浦勒,奧維資先生那個教區上的副牧師,也是正餐在座的人之一。他這個人,脾氣和善,品格端方,但是他在宴席之上,卻以特別緘默為其主要特點,雖然他在那兒,他那張嘴絕無投閑置散的時候。一句話,他身居世界上口腹之欲最為強烈的人之列。但是,桌布剛一撤走,他就立刻把剛才所保持的緘默急忙打破,以作補救;因為他的為人,嘻嘻哈哈,興致勃勃,他談的話總是引人入勝,從不出口傷人。
他的大駕剛一光臨的時候,恰好在烤牛肉端到席上之前,他曾當眾公布他帶來了新聞,還正要開口說他怎樣剛從奧維資先生那兒來;但他看見烤牛肉一端上來,就一下呆住,口不能言,只給了自己做飯前祈禱的工夫;同時說,他得先對“牛立即”先生立即光顧,因為他就這樣稱呼牛里脊。83
正餐吃完了以后,蘇菲婭提醒他,問他的新聞到底是什么,他就開口如下說道:“我相信,小姐,您昨日在教堂做禮拜晚禱的時候,一定見到一個青年女子,身著您贈她的一件稀奇服裝;我記得我曾看見小姐您穿過那樣一件衣服。不過,在鄉野之地,那樣的服裝是
Rara avis in terris, nigroque simillima Cygno, 84
這就等于說,小姐,
世上稀見之鳥,直如黑色天鵝。
此詩見于朱芬奈勒。不過,我現在得閑話少敘,言歸正傳。我剛才正說到,此種服裝,在鄉曲之地,直屬罕見;而且他們再一看,著此服裝者究為何人,則或有人認為更加稀罕。他們告訴我,此女青年為黑喬治之次女;黑喬治為老爺您的獵守,我竊認為,彼人既受到那樣苦難,極應從中吸取教訓,更明事達理,而不應把他的丫頭,用如此炫耀之服裝,修飾裝扮,才合情理。他這個閨女,在會眾中間,惹起那樣一番騷亂,茍非奧維資先生出而震懾壓服,禮拜即遭他們攪擾,無法進行;因我作第一段朗讀的中間,85確曾一度作要中止禮拜之想。即使如此,在禮拜完畢之時我歸家以后,他們在教堂墳地里,仍然大打出手;在這場斗毆中,其他受傷之人暫且勿論,有一穿鄉游巷之提琴手,頭被打破數處。今日晨間,此提琴手來到鄉紳奧維資先生面前,請求發出拘票,因此把那個女人傳到。奧維資先生本意想給他們兩下和解了事;但未想到,正當其時,那個女的(我請小姐您恕我有瀆清聽),看樣子,打比喻說,正臨生私生子的前夕。鄉紳問她,何人為此私生子之父。但她咬定牙關,不作任何回答。因此,奧維資先生正欲簽令狀,送她到布萊得維勒去。此時,我即離他而來此地了?!?/p>
“博士,一個女人要養私孩子!你的全部新聞就是這個嗎?”威斯屯先生喊道:“我還只當你的新聞是跟大家伙兒的事兒有關系的,是國家大事哪。”
“我只怕國家大事,太屬平常,”那位牧師說,“但我認為,此新聞全部頗值一敘。至于國家大事,老爺您知之最詳。我所關心者,為不出我教區之事?!?/p>
“哦,唉,”那位鄉紳說,“我相信,國家大事,我倒是知道一點兒,像你說的那樣。不過,湯姆,來呀,傳杯呀;怎么酒瓶到你手里就不動窩兒啦?”
湯姆請求先走一步,因為他有點兒特別的事兒,跟著就從桌旁站起;鄉紳一把沒揪得住他(因為鄉紳本來站起來,要攔阻他),他連什么是禮節都不顧,就一溜煙兒走了。
鄉紳因為他走了,咒罵了他一句,跟著轉身對牧師喊道,“我瞅出門道來了,我瞅出門道來了。湯姆——準是這個私孩子的爹。哼哼!妙哇!牧師,你還記得他怎么把這個丫頭的老東西引薦給我的吧。好不要臉的騷貨!多有心眼兒的狐貍精。唉,唉,絕沒有錯兒,絕沒有錯兒,湯姆不是這個私生子的爹,你就把我揍匾(扁)了。”86
“果真如此,我即一心為之難過惆悵?!蹦翈熣f。
“這有什么可難過的,”鄉紳喊道,“這算得什么不得了天塌下來的大事?你鬧什么把戲?我可認為,你這是打馬虎眼,假裝你從來沒生過私孩子啊。算了吧!你那是太走運了!因為我敢保,你說過‘因此’87等等,絕不止一回兩回,而是數不清、道不明的次數了?!?/p>
“老爺您這是戲言吧,”牧師回答說,“不過我不但對此種行為中之罪過錯誤,大張撻伐,固然那是絕對應譴責的,我還唯恐,他此次喪德違法之行為,要使奧維資先生對之大失歡心。據實而言,此青年雖性格如無籠頭之野馬,然而我可從未見他做過損人利己之事,也從未聞他做過損人利己之事,除老爺您現在對我說的這一種。我所愿者,是做禮拜之時,他之應答,88能更多少合于規矩;但總而言之,此青年似
Ingenui vultus puer ingenuique pudoris.89
此乃一行古詩,小姐,譯為英語則其意為:‘此一孺子,有一副天真質樸之面目,兼有一種天真質樸之謙恭。’因此種美德,在羅馬人與希臘人中,極受重視。我定須稱道者,此年輕紳士,(因其人雖出身微賤,可我以為,仍應以此稱之。)此年輕紳士,據我所見,實為一極謙恭而溫良之孺子;茍其人在奧維資先生之心中失歡見罪,將不利于此孺子,我唯有為之惆悵?!?/p>
“瞎說!”鄉紳威斯屯說,“失歡見罪,在奧維資跟前,你說;難道奧維資先生自己就不喜歡女人了嗎?不是這一帶的人都知道湯姆是誰的兒子嗎?你只能對別的人說這一套,對我說可不靈。我可記得奧維資上大學那時候的光景?!?/p>
“我以為,”牧師說,“他就從未邁過大學之門檻。”
“邁過,邁過,他邁過,”鄉紳說,“那時候,有好多小娘們兒,都是我們兩個人伙著的哪。在方圓五英里以內,他也跟別人一樣,好跟女人胡纏的名兒可大啦。這不算什么,決不算什么。他不會因為這個發火兒,你放心好啦;他對不管什么別的人,也不會因為這個就發火兒。你問問蘇菲——你會因為一個小伙子弄出私孩子來,就看不起那個小伙子嗎?會嗎,孩子?不會吧,不會;女人家有的反倒因為那個,更喜歡那種小伙子哪?!?/p>
這個問題,對于可憐的蘇菲婭,正是扎耳刺心。牧師說這件事的時候,她曾看到,湯姆臉上吃驚失色,那種情況,再加上他突然匆匆走開,讓她想到,很有理由,認為她父親的疑心,并不是沒有根據。這種隱情,從很早以前,就開始慢慢一點一點地露出苗頭來了。這種隱私,現在一下在她心里豁然呈露;她只覺自己對于這件事,大大地關心起來。在這種情況下,她父親那樣粗魯莽撞地向她提出來的那個問題,驀然上了她的心頭,使她露出一些形跡來,叫一個好生疑心的人看著,一定要大吃一驚。但是,我們對這位鄉紳,得說公道話,卻并沒有這種毛病。因此,她從她坐的椅子那兒站起來,嘴里說,只要她看到他一有叫她離開的意思,那她一定可以退席;所以那時候,他就讓她離開那個屋子了;于是他臉上帶著鄭重其事的樣子說,“能看到一個女兒謙虛太過,也別看到一個女兒張狂太過?!薄@種思想感情,大受牧師稱贊。
現在跟著來的,是鄉紳和牧師二人之間一場最精彩的政治評論,從報紙和政論小冊子穿插而成;在這番評論中,他們犧牲了四瓶葡萄酒,作為慶祝國家興盛的賀禮,跟著鄉紳就大睡而特睡起來。牧師于是點起煙袋,騎在馬上,回家而去。
鄉紳那半個鐘頭的打盹睡足了以后,他叫他女兒來給他彈撥弦鋼琴,但是她說那天晚上恕難侍奉,請求免役,因為她的頭疼得厲害。這種請求,當然馬上得到準許;因為,說實在的,她就很少有作兩次請求的時候;本來,他對她熱烈疼愛,所以他準許她的請求,使她滿意;通常他也從這種滿意中,自己大大享受到滿意。她實在是他的寶貝疙瘩,像他叫她那樣;她也真應該受到這種疼愛,因為她回報他的疼愛,是無邊無涯的。她在一切事情上,都把她對她爸爸應盡的一切天職,完全盡到;這種情況,由于她對她爸爸疼愛,她不但很容易就能做到,并且還以此為樂;因此,她有一位朋友笑話她,說她把這樣絲毫不茍服從老父這件事(像那個年輕的女士說的那樣),看得太重了,蘇菲婭回答她說,“如果你認為我因為這個而自鳴得意,那你就把我看錯了;因為除了我只是盡我應盡的職分以外,我自己還從這里面感到樂趣。我可以誠懇地說,我沒有別的樂趣,能趕得上使我爸爸快活的了。如果我有重視自己的地方,我的親愛的,那是因為我有以孝父為樂這種能力,而不只是因為我能使這種能力見之實行?!?/p>
但是可憐的蘇菲婭那天晚上,卻不能嘗到這種快樂。因為她不但請求她爸爸,不要叫她彈撥弦鋼琴,還同樣請求允許她,也不要吃晚飯。對于這個請求,那位鄉紳也答應了,雖然并非沒有略表不愿的意思;因為他很少允許她不在他的眼前,除了他和獵馬、獵狗和酒瓶打交道的時候。盡管如此,他還是順從了他女兒的意愿,雖然那個可憐的人,此時不得不避免和自己做伴(如果我非這樣說不可的話),而請了一個鄰居農民,來和他同度長宵。