官术网_书友最值得收藏!

五、譯者贅語

十年前,譯者的研習偶然步入一個新領域,即英國心理小說的源流及發展,它的成果是后來成書的《世界心理小說名著選》《英國部分》(貴州人民出版社,1992年),就是那時,初步涉獵了霍爾的這部小說,粗讀之間,即為它的堅實和力度所吸引,從而留下深刻印象。由于此書的歷史情況,在國內得來不易。我曾遍尋京城及外埠幾家藏書較豐的圖書館,最后只在北京圖書館借到一九二八年美國紐約日晷出版社出版的一冊。又從扉頁上該書的印章得知,是可敬的巴金先生贈書。由于以稀為貴,奉還前特將全書復印了一份,心底隱約存念:來日或許可就此多做些許事情。此后數年間,又順手積攢了少量與此書同性戀內容相關的各種資料,但從未料到天津百花文藝出版社展露雄才,籌劃推出了這套《外國爭議文學名著叢書》,《孤寂深淵》一書正在選題篇目之列,于是在老同事及舊同窗韓耀成先生攜百花社王紹明先生前來約稿時,當即欣然承命,與外子張揚共同承擔了此書翻譯工作。由于其間有三五其它撰寫、翻譯、出訪工作穿插,從開譯至結稿,歷時近十個月;由于手頭原文書僅此一種,而且除去哈夫洛克·埃利斯的贊辭,沒有序跋及注釋文字,在翻譯中遇到難點、典故、生僻專名,只能求助通用工具書,又由于此書涉及心理、醫學及英國以外歐洲大陸數國生活、語言,都給譯事增添了不少繁難。多虧我們的加拿大老友戴安及馬文·泰勒夫婦,他們恰是霍爾的遠房后代親屬,聽到我們已完成譯稿消息,立即慨然寄贈洛維特·狄更森的霍爾傳記及霍爾小說《周六生活》。今夏我們訪問北美期間,又到西海岸維多利亞市他們的寓所小住,與他們交流讀此書心得。還要多謝美國加利福尼亞大學爾灣分校的資深圖書館員安吉拉·楊(宋曼玲)女士,在我們造訪期間,為我們提供了該校圖書館藏有關霍爾的有益資料。他們的幫助,使我們刪除了翻譯和撰寫序言中遺留的不少疑難之點。我在社會科學院外國文學研究所的同事和過去北京大學舊同窗金志平先生,在忙中為我們解決了原文中的許多法文難點,并親手翻譯了第一卷第六章一至三節和第三卷第三十二章二節中的長段法文原文,更應致謝。

張 玲

一九九七年八月下旬

美國加州爾灣初稿

一九九七年十一月上旬

北京雙榆齋定稿

主站蜘蛛池模板: 子长县| 浦北县| 深州市| 正定县| 高要市| 祥云县| 西华县| 富平县| 洪雅县| 福安市| 长宁县| 黔江区| 金溪县| 当阳市| 团风县| 西峡县| 张家港市| 临泉县| 行唐县| 青龙| 松阳县| 高碑店市| 唐山市| 岳池县| 青海省| 张家界市| 东乌珠穆沁旗| 平潭县| 屏东县| 商河县| 玛多县| 治县。| 丽水市| 修文县| 五大连池市| 哈密市| 青神县| 山东| 博兴县| 凌海市| 辽源市|