官术网_书友最值得收藏!

《天鵝》序

安徒生老有童心,人稱能為“老孩子”。因此聯想,振鐸的適當的別稱更無過于“大孩子”了。他天性爽直,所謂機心之類從沒有在他腦子里生過根;高興時出勁地說笑,不高興時便不掩飾地抿著嘴,這種純然本真內外一致的情態,唯有孩子常常如此。我記得最初遇見他的時候,他很快活,談了幾句以后,上排的牙齒咬著下唇,似乎帶羞地微笑。以后我看他中心愉快,知交接席的當兒,常常上排的牙齒咬著下唇,似乎帶羞地微笑,這不是嬌憨的孩子的常態么?

朋友們舉行什么集會,議論既畢,飲食也足夠了,往往輪流講個笑話,以助興趣。輪到振鐸,他總說:“我講一個童話。”于是朋友們嘩然笑起來,笑他總愛說那孩子慣說的話。他訪問朋友的家里,要是那人家有孩子,一跨進門總先去找那些孩子,或者抱在手里,或者兩手托著,高高地升起來,或者叫他們站在桌子上演戲。孩子們當然高興,誰也不肯放過這個機會,于是盡鬧盡舞,常常有壓扁了他的帽子弄壞了他的眼鏡的事情。到他想著要走時,也許并沒有同主人談過一句話。

唯有孩子,才喜歡找孩子為伴呢。既然如此,給他取個“孩子”作為別稱也就夠了,為什么還加上個“大”字呢?這也有故:第一,他的軀干很高,比我高出半個頭;第二,他究竟是擔荷業務,作為社會中一根柱子一塊磁石的成人了。

他曾經編譯了許多童話。他提筆做這種工作,猶如興致很高,自告奮勇講一個童話的時候,是由于本性酷愛童話。但未嘗不可以說由于愛好他的同伴,“大孩子”愛好小孩子,所以貢獻這些寶物給他們。“這種工作,由他去做最配最合格,”就是愚人也要這樣說的。

現在他集合編譯的童話,又并入他的夫人君箴女士的同類的成績,印在一起,取中間一篇的題目《天鵝》為全書的標名。夫妻兩個的撰作匯合成書,至少是件富有意趣的事情,何況這書的本身原具有更豐富的意趣。兩個“大孩子”(君箴女士當然也是一個大孩子)從此將愈益快樂,因為他們自己既有這賞心的天鵝,又可以用來娛悅他們的同伴——小孩子。于是,他們將永遠是一對“大孩子”。

1924年11月20日作

(原載鄭振鐸高君箴合譯童話集《天鵝》,

商務印書館1924年12月出版)

主站蜘蛛池模板: 读书| 安陆市| 海城市| 兰坪| 小金县| 河北区| 怀柔区| 宁德市| 湘潭市| 青岛市| 昌乐县| 和顺县| 武安市| 伽师县| 长沙市| 会昌县| 洛阳市| 寿阳县| 正阳县| 三穗县| 长汀县| 苗栗县| 枣阳市| 伽师县| 尉氏县| 罗城| 电白县| 库车县| 溧水县| 株洲市| 堆龙德庆县| 乐至县| 无极县| 固镇县| 安徽省| 中山市| 潼南县| 寻甸| 城市| 辉南县| 庄河市|