雷丁大學的名稱可能是最容易被誤讀的。類似情況也發生在Sussex、Edinburgh、Nottingham、Warwick等學校名稱上。
2016年5月13日,在第五屆海外高校促進會高峰論壇上,英國雷丁大學的中國區首席代表劉明老師再一次提醒中國市場的從業人員,雷丁的英文名稱Reading,并不能按照“閱讀”這個單詞將ea組合讀成|i:|,而應該讀作|e|。
雷丁大學的名稱可能是最容易被誤讀的。
類似情況也發生在Sussex、Edinburgh、Nottingham、Warwick等學校名稱上。
Sussex單詞中的u經常被讀作|u|,所以中文翻譯也被錯誤地稱作蘇塞克斯,而實際上,這個u的發音是|?|,因此,中文翻譯應為薩塞克斯。薩塞克斯大學的中國首代潘晶老師在高峰論壇上談到,由于Sussex與Essex、Exeter的發音有些相近,她經常接到咨詢后兩所英國大學情況的電話,不勝其煩。
Edinburgh源于蘇格蘭的蓋爾語,拼寫上與英語的慣用形式有些差異,很多人知道蘇格蘭有個愛丁堡大學,因此按照愛丁堡的中文發音,推斷Edinburgh的英文尾音很像“漢堡”這個單詞的發音,這是不對的。
Nottingham與Durham、Birmingham這幾個學校名字中的h實際上是不發音的,相同的情況發生在英國著名球星大衛·貝克漢姆的名字中,Beckham中的h也不發音,所以貝克漢姆的中譯名有誤,應為“貝克爾姆”之類,目前也只能以訛傳訛了。
華威大學的英文是Warwick,而其中第二個w是不發音的,這一點很少有人注意到。
除此之外,比較難讀的是諾森比亞大學的名字——Northumbria,從這個詞的發音看,翻譯成“諾桑比亞”似乎更合適,由于“諾森比亞”和“諾桑比亞”中文翻譯的名稱發音過于接近,兩個譯法經常被混用,而且還同時出現。個人感覺,翻譯成諾森比亞,可能是為了避免被叫成“莫桑比亞”。