- 世界名大師課:俄羅斯卷
- 柳鳴九 王智量 藍(lán)英年主編
- 3980字
- 2022-05-26 15:00:49
第五節(jié) 最完備的官吏病理解剖學(xué)教程
按照教科書上的傳統(tǒng)套路,我應(yīng)該說:《欽差大臣》這出喜劇描繪了俄國外省廣闊的社會生活圖景,通過塑造市長等一系列社會上層人物形象,展示出官僚世界的社會關(guān)系原則,即官階崇拜、弄虛作假,以及對罪行暴露的恐懼。劇作家果戈理對他們進(jìn)行了無情的嘲笑,進(jìn)而諷刺和揭露了尼古拉一世時代的黑暗統(tǒng)治。
很熟悉吧?因?yàn)橄喈?dāng)標(biāo)準(zhǔn)。但是會覺得不夠解渴,是吧?
確實(shí),對一部優(yōu)秀的文學(xué)作品是可以做多面觀的,所以在對主題的理解、把握和挖掘上也是有不同層面的。一般說來,主題蘊(yùn)藏在一部作品的思想意蘊(yùn)層面。我們都知道文學(xué)作品是有層次的,“言、象、意”,就是語言層、形象層(也叫現(xiàn)象層)和意蘊(yùn)層。既然我們說主題蘊(yùn)藏在意蘊(yùn)層,那就先說說這個意蘊(yùn)層吧。
“意蘊(yùn)”,顧名思義,就是蘊(yùn)藏著的意思,在文學(xué)作品中,意蘊(yùn)層指的就是“滲透、充溢在藝術(shù)形象中的審美情思”。這個意蘊(yùn)層,也是可以再分出層次的,可以簡單分為兩個層次:低的層次叫“形而下意蘊(yùn)層”;高的層次叫“形而上意蘊(yùn)層”。“形而下”和“形而上”是我國古代的哲學(xué)術(shù)語,語出《周易》:“形而上者謂之道,形而下者謂之器”。簡單粗暴地說,就是“形而下”指有形的、具體的東西,而“形而上”指無形的、抽象的東西。
文學(xué)作品的形而下意蘊(yùn)層,就是指作品的文學(xué)形象“通過特定的社會歷史內(nèi)容所傳達(dá)出的比較明確、具體的情感和觀念”。這里的“特定社會歷史內(nèi)容”就像開頭所說的“俄國外省廣闊的社會生活圖景”,文學(xué)形象就類似剛才所說的《欽差大臣》里的“市長等一系列社會上層人物”,那“比較明確、具體的情感和觀念”,自然指的就是劇作家果戈理的無情嘲笑和諷刺揭露了。沒什么玄奧的吧?跟往數(shù)學(xué)或者物理公式里面代入具體數(shù)據(jù)差不多。也就是說,開頭我們對《欽差大臣》主題思想的概括,雖然很套路,但并沒有錯,只不過它是相對淺顯的,屬于形而下意蘊(yùn)層面的。
再來說說形而上意蘊(yùn)層,這一意蘊(yùn)層“超越了特定社會歷史內(nèi)容,是帶有全人類性的,更為普遍、永恒的一種精神體驗(yàn)和哲理思考,是對人生終極意義的探尋和追問”。也就是說,好的文學(xué)作品除了“通過什么反映或展現(xiàn)了什么以及表達(dá)了什么”,還可能讓我們脫離作品中所描繪的人和事,體悟到一些更高妙的道理,從而拓寬我們精神世界的疆域。
下面我試著圍繞《欽差大臣》的主題,看看能否與大家分享點(diǎn)新鮮有趣的內(nèi)容。
剛剛我說了,一部文學(xué)作品的主題是藏在意蘊(yùn)層的,而意蘊(yùn)指的是“滲透、充溢在藝術(shù)形象中的審美情思”。可見,主題與藝術(shù)形象是脫不開干系的。上一節(jié)我們已經(jīng)分析過《欽差大臣》的兩個主要人物形象,現(xiàn)在我就講一講他們與主題之間的關(guān)系。
實(shí)際上,從《欽差大臣》一問世,對于到底誰是《欽差大臣》里的主角這個問題,就存在著爭議。這里面不僅僅有一個習(xí)慣性認(rèn)定一部文學(xué)作品只能有一個主人公的問題,更為重要的是,對誰是主角這個問題的回答,其實(shí)就包含了對主題的理解。此話怎講?如果把《欽差大臣》的主題理解為對官吏世界、對社會黑暗的揭露和諷刺,就會認(rèn)為市長是主角。自《欽差大臣》問世之后,這種闡釋基本上是通行的,源頭是與果戈理同時代的文學(xué)評論家別林斯基。他在1839年寫了一篇文章,題目叫《智慧的痛苦》,在這篇文章里,別林斯基主張市長是主角。他認(rèn)為假欽差赫列斯塔科夫在喜劇中根本就不是一個主要的人物,是偶然的,是臨時出現(xiàn)的。這個看法可以說影響了整個19世紀(jì)人們對《欽差大臣》主題的理解。但實(shí)際上,批評家很快就意識到自己錯了,他在1842年寫給果戈理的信中說:“我明白了您為什么認(rèn)為赫列斯塔科夫是您喜劇的主角,也明白了他確實(shí)是它的主角。”只是很遺憾,別林斯基后面的這番說辭并沒有產(chǎn)生多大的影響。
但是從別林斯基的話里我們能夠知道一件事,那就是果戈理本人認(rèn)定赫列斯塔科夫是《欽差大臣》的主角。的確如此,而且果戈理一直堅(jiān)持這個看法。但是大家也都知道,一部作品就像一個嬰兒,一旦問世,就意味著它擁有了自己的生命,擁有了屬于自己的歷史和命運(yùn),很多時候作家也奈何不得。《欽差大臣》就是如此。果戈理為了讓世人正確地理解《欽差大臣》做了很多努力,包括1842年寫的新劇本《戲劇散場》,也包括1846年寫的《給那些希望演好〈欽差大臣〉的演員的提示》和《〈欽差大臣〉的結(jié)局》。一般“佛系”作家才不管這么多呢,但果戈理顯然并不“佛系”,他像母親牽掛自己的孩子一樣,操心世人對《欽差大臣》的態(tài)度。他很不滿意在莫斯科和圣彼得堡劇院演出的《欽差大臣》版本,主要原因就是他覺得沒有一個演員把赫列斯塔科夫給演活了,演得像他想象的那樣。果戈理甚至都想自己排演一出《欽差大臣》,親自出馬來演赫列斯塔科夫。可見,對于作家而言,赫列斯塔科夫是理解《欽差大臣》的關(guān)鍵。
問題是,為什么一個謊話連篇、虛榮輕浮的花花公子讓果戈理如此看重呢?這里面隱藏著什么玄機(jī)呢?怎么別林斯基后來也轉(zhuǎn)變看法了呢?
我們先來看看果戈理對這個人物的說明:“赫列斯塔科夫是個魔幻人物,他就像一個虛假的、裝扮成人形的欺騙,和三套馬車一起,不知要奔向何方去。”這句話很重要,我們理解赫列斯塔科夫這個人物形象,尤其是理解《欽差大臣》的主旨,都要落到這句話上。
首先,果戈理說“赫列斯塔科夫是個魔幻人物”,這里面的意味就很深了。何謂魔幻?“魔”意味著不是人,但是帶有人的特性,“幻”意味著不是現(xiàn)實(shí)的,是虛構(gòu)的。果戈理用“魔幻人物”來定義赫列斯塔科夫,就使他凌駕于整部劇作的其他人物之上了,相對于N城和N城的居民,他是個天外來客,而他的假欽差身份也正有一種似是而非的虛幻性。如果說N城是一潭靜水,赫列斯塔科夫就是從天而降的妖魔,漫不經(jīng)心地用魔法棒攪動起這潭水,讓水里的一切都動了起來,現(xiàn)了原形。其次,果戈理說赫列斯塔科夫“和三套馬車一起,不知要奔向何方去”,這里面的三套馬車讓我們不由聯(lián)想起《死魂靈》第一部結(jié)尾的那段話來:
哦,三套馬車!飛鳥般的三套馬車……俄羅斯,你不也像勇敢的、不可超越的三套馬車一樣飛馳著嗎?……奔馳起來了,那受著上帝鼓舞的三套馬車!
這么一聯(lián)系,是不是有種“不明覺厲”之感了?至少有一點(diǎn)很明確,那就是在果戈理那里,三套馬車是俄羅斯的象征,是和《死魂靈》的主題緊密相連的,那么果戈理把赫列斯塔科夫與三套馬車綁定,意思就不言而喻了。赫列斯塔科夫這么一個自身沒什么內(nèi)涵和心機(jī)、微不足道又心性不定的人物,實(shí)際上是被果戈理當(dāng)作照妖鏡而祭出的。在1842年版的《欽差大臣》中出現(xiàn)的題詞“臉丑莫怪鏡子歪”,可以作為我們這個想法的佐證。這也非常符合果戈理的創(chuàng)作思想——有意識地把惡收集在一起進(jìn)行嘲笑。以赫列斯塔科夫這個形象為著眼點(diǎn)看《欽差大臣》,其主旨就不再單純是對尼古拉一世時期官僚制度的諷刺和揭露,而是對整個俄羅斯的超越時空的道德檢驗(yàn),就像后來布爾加科夫在《大師與瑪格麗特》里設(shè)置的沃蘭德這個形象一樣。
說到“臉丑莫怪鏡子歪”這個題詞,我們還可以嘗試對《欽差大臣》的主題做進(jìn)一步的挖掘。“臉丑莫怪鏡子歪”本是一句民諺,但是根據(jù)俄羅斯學(xué)者沃羅帕耶夫的研究,這里的“鏡子”指的是“福音書”。果戈理時代信仰東正教的人都非常清楚這一點(diǎn),而且在宗教信仰上把福音書理解成鏡子一樣的東西,這在東正教意識中是早已有之的。果戈理從教會神父和導(dǎo)師的著作里做了很多的摘抄,在他的摘抄里我們可以看到這樣的筆記:“那些想要把自己的臉洗干凈和洗白的人,通常去照鏡子。基督徒!你的鏡子是上帝的教誨;如果把它們擺到自己面前并聚精會神地往里照,那么它們會把所有的污點(diǎn)、全部的晦暗、你心靈的全部的不堪都顯現(xiàn)給你看。”再聯(lián)系我上面引用的《死魂靈》中的話——“受著上帝鼓舞的三套馬車”,意即俄羅斯是受上帝鼓舞的,是上帝的選民。如此聯(lián)系后,我們就會發(fā)現(xiàn),俄羅斯人必須在宗教信仰的層面上對鏡自查自己的德行,這在果戈理的思想意識中是一種必然的邏輯。也就是說,在《欽差大臣》的主題中還有宗教信仰的基底。這里我們完全可以借用俄羅斯宗教哲學(xué)家布爾加科夫在評論契訶夫時說的話,用他的話來評論果戈理的《欽差大臣》,布爾加科夫認(rèn)為這里體現(xiàn)了一種“俄羅斯式的對信仰的追尋、對生命的最高意義的眷戀、對俄羅斯靈魂的無盡的擔(dān)憂以及這一靈魂的痛苦的良心”。
當(dāng)然,作為一部傳世之作,《欽差大臣》的主題必然有它更為普適和永恒的形而上的層面,也就是超越俄羅斯的元素。這方面蘇聯(lián)文藝?yán)碚摷衣逄芈姆治鼋o了我們啟發(fā):赫列斯塔科夫不是前無古人后無來者的,在那個時代說謊的人不少,不過在他的身上體現(xiàn)出了一種分裂,一種對自己真實(shí)存在的嫌棄,他試圖通過謊話與自己分離,成為另一個更好的自己。這種分裂盡管對于“十二月黨”時代的俄國人而言還是很陌生的,但到了陀思妥耶夫斯基的《雙重人格》那里就已經(jīng)習(xí)以為常了。赫列斯塔科夫想象出來的自我有很多個分身,有著名的作家,有機(jī)關(guān)的長官,甚至還有土耳其使者,等等。赫列斯塔科夫的想象有兩個主要的特點(diǎn):一是異國情調(diào);二是最高級別。這與《狂人日記》里的波普里辛是一樣的,波普里辛不是就想象自己是西班牙國王嗎?“西班牙”屬于“異國情調(diào)”,“國王”屬于“最高級別”。這里面也體現(xiàn)出赫列斯塔科夫的自棄和對自己所不在的空間的一種向往和追求。其實(shí)赫列斯塔科夫的這一特性是很普遍、很有代表性的,這也就是我們平常說的“風(fēng)景在別處”,好生活都在別處。這已經(jīng)超越了俄羅斯的民族局限,是在全人類共通性層面上進(jìn)行的一種哲理探討了。這才是果戈理說“任何人都至少做過一分鐘(如果不是數(shù)分鐘)的赫列斯塔科夫”那句話的本意吧。
可能正是由于《欽差大臣》主題的深刻性和多層次性,別林斯基才會說:“果戈理的戲劇作品是俄國文壇上一種稀有的現(xiàn)象,有了果戈理的劇本,就什么劇本也不能讀,什么戲也不能看了。”盡管有些夸張,但有一點(diǎn)還是說得沒錯:果戈理的戲劇作品是俄國文壇上一種稀有的現(xiàn)象。其實(shí)還可以再加上一句:《欽差大臣》是果戈理戲劇創(chuàng)作的巔峰之作。
【注釋】
[1] 1普特 ≈16.384千克。——編者注