第20章 可以減輕王銘銘責(zé)任的一點(diǎn)理由
- 論文寫(xiě)作基本公式
- 劉大生
- 462字
- 2022-05-11 16:27:22
王銘銘抄襲的書(shū)是王銘銘自己翻譯的,而翻譯本身就是再思考、再創(chuàng)作的過(guò)程,所以,被抄襲的東西中有一部分是王自己的心血。筆者以為,這一點(diǎn)是唯一可以減輕王銘銘責(zé)任的理由。
今天在中國(guó)流行的佛教經(jīng)典,說(shuō)起來(lái)都是印度人、尼泊爾人的作品,但實(shí)際上都是中國(guó)人的作品。
王銘銘抄襲的那個(gè)本子,當(dāng)然不能和佛經(jīng)相比,但能否算得上嚴(yán)格意義上的美國(guó)人的作品,恐也不盡然。如果美國(guó)的那位學(xué)者能夠諒解王的“未注明”...
上QQ閱讀APP看后續(xù)精彩內(nèi)容
登錄訂閱本章 >
推薦閱讀
- 漢語(yǔ)動(dòng)趨式的認(rèn)知語(yǔ)義研究
- 網(wǎng)文寫(xiě)作變現(xiàn)
- 先秦儒學(xué)核心范疇英譯研究
- 留存記憶:老北京地名文化尋蹤
- 《五燈會(huì)元》疑問(wèn)句研究
- 新編三字經(jīng) 新編弟子規(guī)
- 英語(yǔ)世界的古代詩(shī)話譯介與研究
- 北朝通語(yǔ)語(yǔ)音研究
- 元語(yǔ)言意識(shí)及字詞習(xí)得研究
- 實(shí)用經(jīng)濟(jì)文書(shū)寫(xiě)作指要(修訂版)
- 應(yīng)用語(yǔ)言學(xué):范疇與現(xiàn)況(全集)
- 二語(yǔ)寫(xiě)作測(cè)試語(yǔ)境效度研究(英語(yǔ))
- 現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法的功能、語(yǔ)用、認(rèn)知研究(二)
- 會(huì)話結(jié)構(gòu)分析
- 國(guó)際漢學(xué)研究通訊(第二十七期)