第8章 澹泊之士 必為濃艷者所疑
- 小窗幽記(漢英對照)
- 陳繼儒
- 284字
- 2022-04-08 16:43:22
6.A man despising fame and wealth may arouse the suspicion of those who love them.
澹泊之士,必為濃艷者所疑;檢飾之人,必為放肆者所忌。事窮勢蹙之人,當原其初心;功成行滿之士,要觀其末路。
【今文解譯】
淡泊名利的人必然會被熱衷名利的人所猜疑。
為人謹慎的人往往會被肆無忌憚的人所刁難。
當一個人事業受挫、處境落魄時,我們應當看他開始做事時的初心究竟是怎樣的。
當一個人事業有成、功德圓滿時,我們應當觀察他能否將這勢頭一直保持到最后。
【English Translation】
It always follows that a man despising fame and wealth should arouse the suspicion of those who love them.
It is more than common that a man discreet in word and deed should incur the jealousy of those who are reckless and unbridled.
To judge a man who has suffered failure and is now down and out, it is better to look into his original intent at the outset.
To comment on a man who has come to a successful issue, it is better to examine if he can carry his exploits to the end.