第2章 譯本序
- 柳林風聲(世界兒童文學經典)
- (英)肯尼斯·格雷厄姆
- 1518字
- 2022-02-24 16:55:18
這本童話書是我在2011年春翻譯的,此前我只在1997年譯過另一本童話書《水孩子》。在眾多經典童話中我選擇這兩本書是出于同一個原因:它們是那么美——美麗的故事,美好的情感,詩意的敘述。不同的是,譯《水孩子》是因為我自己早年對它的愛,譯這本書一開始卻是因為朋友和讀者的愿望。
大約五年前,先后有幾位好友,其中包括兩位編輯朋友,表示希望我翻譯《柳林風聲》。我說:“此書已經有了好幾個中文譯本,我再重譯是否多余?”他們說:“《柳林風聲》的文字生動美麗,連美國前總統羅斯福(二十世紀美國出過兩位羅斯福總統,二戰時的羅斯福總統是第二位,這里說的是第一位)也非常著迷,他甚至寫信告訴作者說自己一口氣讀了三遍;但是,已有的中文譯本似乎不太理想,并沒有那樣的魅力。”朋友們希望我抽點兒空,捶打出一個更理想的中文譯本出來。很巧,那段時間我開始寫博客,同時早年所譯《水孩子》陸續出版了多個版本,有幾位《水孩子》的大讀者找到我的電郵,寫信給我,也是希望我重譯《柳林風聲》。于是,我把這件事放在了心上。
兩年前我重新開始翻譯童書。自然而然地,《柳林風聲》成了首選。
這本書的作者肯尼斯·格雷厄姆(1859—1932)是英國蘇格蘭愛丁堡人。他的童年很不幸,五歲喪母,隨后喪父,兄弟幾個都由親戚收養,他本人在母親病逝后即由外公外婆帶到鄉間撫養。童年生活使他終生喜愛田野風光,熱愛大自然。他喜歡研究動物,喜歡寫作,但他沒錢上大學,從二十歲開始一直在銀行里工作。1908年他被一個闖進銀行的瘋漢子開槍打傷,提早退休;就在這同一年,他的代表作《柳林風聲》出版。
這本書的問世歸功于他的兒子。他四十歲出頭才得了一個兒子,非常疼愛。孩子六歲時,他自己編故事講給他聽;孩子聽得入了迷,不肯離開他去外地過暑假,他就答應用寫信的辦法來繼續。他履行了對兒子的諾言,而那些信件……是的,那些信后來經過加工,變成你正在往下讀的這本書。
這是一本有趣而甜美溫馨的書。
有趣的是書中的動物和他們的冒險經歷。他們是膽小老實又喜歡冒險的鼴鼠莫爾,熱情好客并有詩人氣質的水鼠蘭特,虛榮浮夸、追求時尚的癩蛤蟆托德,和持重且俠義的獾子班杰,另外,還有一個貪吃而瀟灑豪爽的水獺奧特。他們友愛互助,經歷了許多奇妙有趣的事情,最后癩蛤蟆托德靠朋友們仗義出手,奪回家園,并終于改掉了自己的壞毛病。
甜美溫馨的是書的主題和情調:家園和友情。無論是奢華的家——癩蛤蟆托德的家,還是簡樸的家——鼴鼠莫爾的家,無論是規模宏大的家——獾子班杰的家,還是溫馨整潔的小家——水鼠蘭特的家,都是動物們各自所珍愛的;那一帶的河岸和樹林是他們共同的家園。他們互相探訪,結伴同游,生活充滿了情趣。鼴鼠莫爾同水鼠蘭特相依相伴的友情,獾子班杰兄長般的友愛與呵護,他們仨對癩蛤蟆托德的關愛,構成整個故事的基調。
如果你喜愛大自然,那你就更應該讀這本書了。在肯尼斯·格雷厄姆的筆下,田野、河流、道路、樹木……是那么美麗和充滿詩意。季節的變化觸動心弦,尋找小水獺的整個過程像美夢一樣令人迷醉。燕子們對南方的描述,航海鼠對遠方大海和港灣的描述,是那么令人向往……
那么美的筆觸在敘述癩蛤蟆托德的荒唐冒險時,又帶著一種輕輕的嘲諷,使他顯得既滑稽又可愛;甚至在描述水鼠蘭特那詩意的感傷時,也略帶一絲調侃。這又使全書顯得非常輕松活潑。
文字本身是那么生動,每個句子都是那么精致,使我這個譯者感覺到,這本童書的翻譯難度甚至不亞于詩歌。但是翻譯過程中我感覺到的只有愉悅,因為我發現自己漸漸地也愛上了它。“一本真正好的童書,對于孩子和大人都是很有吸引力的。”《柳林風聲》正是這樣一本書。希望這個譯本沒有讓我的朋友們,還有你——親愛的小讀者或者大讀者,感到失望。
楊柳風,春天的風。
張熾恒
2013年春
于上海奉賢海灣