- 八堂自然課:大自然教給我們的生存之道
- (美)蓋瑞·弗格森
- 1170字
- 2022-01-10 14:26:53
譯者序
編輯拿著英文原版書稿來找我的時候,我剛剛完成一本大書的翻譯工作,身心疲憊,正準備給自己放假。可當我匆匆翻閱幾頁之后,我便被作者行云流水般的文筆和妙趣橫生的經歷吸引,想要跟著作者開始一場精神之旅。
這本書的作者蓋瑞·弗格森沒有介紹自己的頭銜,我想他應該是一名自然學家(naturalist)。這個英文單詞的詞根意思是“自然的、本能的”,而從中文的角度而言,它是“大自然的專家”,但是詞典幾乎無一例外地將其翻譯為“博物學家”。由此可見,化學家、生物學家、人類學家等都是術業有專攻的大人物,而一個“博”字證明自然學家就是“雜家”。因此,這本書涉及植物學、動物學、醫學、化學、量子物理學、哲學和社會學的知識也就不足為奇了,更難能可貴的是,作者在書中多次提到中國的老子。
或許所有人在第一次把“萬花筒”拿在手里轉動的時候,都對那些變幻無窮的圖案著迷吧?可是“萬花”隨著我們年齡的增長凋謝了,只剩下“筒”。除非有人把它拿起來,放在眼前慢慢地轉動,它才能夠絢麗地活過來。自然就是這樣的萬花筒,只有想看的人才能感受到它與眾不同的、夢幻的美。星河、空氣、湖泊、草木鳥獸、災難……就像萬花筒里的玻璃片,你挨著我、我挨著你,湊在一起時壯觀,一旦分開就是會被當作垃圾收走的碎片。這就是即將開始的“八堂自然課”傳授的主旨:萬物共生。弗格森先生的萬花筒里更是絢麗多彩,那里不但有自然界的生靈,還有希臘神話、歐洲傳說、北美原住民的生存之道和中國道教的養生之法。翻譯的時候,我常常走神兒:補習“雙縫實驗”,欣賞弗雷德里克·丘奇的畫作,重溫《道德經》,回憶在美國國家公園的旅行,查找某種我既不認識英文也不認識中文的植物或動物的圖片[你認識藍鴝(音同“渠”)嗎?]……完全沉浸在自娛自樂之中。
很多關于自然文學的書給人一種“在別處”的游離感,但這本書就像一只手,牽著我們走進大自然。弗格森先用自己的鏡頭誘惑了我們,然后告訴我們如何對焦自己的鏡頭,接著他突然說美麗的大自然不能被裝在相機里,所以他又教我們如何用眼、用耳、用心……去體味。
老子說:“天地所以能長且久者,以其不自生,故能長生。”弗格森說:“生物相互依存,生命得以繁衍生息。”我只知道,冬天快到了,要把盆松的枯枝堆在姜荷花的花盆里保暖;多肉植物掉了一塊,找一只花盆種上,過幾周又可以送朋友了;把燉牛肉端上桌的時候,從花盆里剪一枝薄荷裝點提味;我16歲大的狗用眼神告訴我,它要坐在電腦旁的椅子上;書中提及的一個名字或者一段介紹催著我買了另一本(些)書……身邊的花草、朋友、寵物和整個世界就這樣聯系在一起,割不斷、分不開。
翻譯結束之時,我敬愛的舅媽去世,她將遺體捐贈給了科學研究。逝去的人以另一種方式關愛著自然,活著的人更應該為自己、為后代也為離去的人珍惜自然。
感謝把自己無私地捐贈給自然的人。
感謝做書和讀書的人成就了翻譯事業。
2019年年末于北京