- 東大教授世界文學講義3
- (日)沼野充義編著
- 1637字
- 2021-12-03 15:18:00
序言:為了對人類來說比金錢更重要的文學(千真萬確!)
本書是先后五次邀請作家、詩人、翻譯家等作為嘉賓,匯集了大家不同角度的關于文學的對話編輯而成的對談集。與其說我是一名演講者,不如說我是一名傾聽者。本書內容并不是簡單的對談,而是本著通過對談學習“世界文學”這一宗旨,多多少少地增加了一些解說。實際上,具有相同宗旨的日文版《東大教授世界文學講義1》和它的續篇《東大教授世界文學講義2》已經分別于2012年1月和2013年11月由光文社出版。本訪談集是該系列的第三集,但是,各分集內容方面是相對獨立的,所以即使只讀第三集也能給大家帶來充分的享受。我認為之所以能出版第三集,多少也是前兩集受到廣大讀者支持的緣故,這是非常難得的。雖然不能保證讀了本書具體對大家有多大的幫助(各位高中生請不要以為讀了本書就會對高考有什么幫助),但是期待大家讀了本書后,能夠試著讀多一些、再多一些的文學作品。由此,希望大家能領悟到對于人類來說文學顯然比金錢、權力以及任何東西都重要、都美好!
本書所收錄的訪談,和之前出版的兩集一樣,由日本出版文化產業振興財團(JPIC)主辦。光文社作為共同主辦者籌劃了這個系列公開講座。作為主持者,我的作用是不值一提的。但我可以驕傲地說——本集和前兩集一樣,請來了非常出色的嘉賓。可以說本集的內容比前兩集毫不遜色,非常具有吸引力。
首先,請來了日本小說家中最重要的代表人物之一、把日語寫實主義長篇小說創作的可能性發揮到極致的加賀乙彥先生。還請來了對小說創作魔法無所不知的、對世界文學和日語小說的寫作技法運用自如的、當代作家的代表辻原登先生。
詩歌界方面,我們非常高興地請來了日本在世界上最值得驕傲的、居于詩歌界頂端的當代詩人谷川俊太郎先生。而且,本次也邀請了谷川先生詩歌的中文譯者,同時也用日語作詩的華人詩人田原先生參加。三人可以愉快討論,也可以通過翻譯來研究詩的本質。
而且,為了使文學不局限在日本,為了把國外的觀點傳入日本,把日本文學推向世界,我們也邀請了美國出生的羅杰·裴費斯先生和阿瑟·比納德兩位先生。羅杰·裴費斯先生作為小說家、舞臺導演、翻譯家,長年從事日本文化、日本文學的相關事業,所翻譯的宮澤賢治作品的英譯本也得到了很高的評價。阿瑟·比納德先生作為用日語寫作的詩人、隨筆家也非常活躍。兩位先生除了日語以及作為母語的英語之外,還通曉多種語言,具備在全球視域下暢談日語和日本文學精妙之處的視點。兩位先生都是日語高手——我們不由自主地想用這樣的褒揚之詞,但,相信讀了他們的文章就會知道,“高手”這種普通的褒揚之詞并不適合他們。包括田原先生在內,本書中出場的三位非日語母語者的日語表現力遠勝于我。我想這才是日本文學進入世界文學之林的重要抓手。
這次因為我的懈怠,雖然這是經常發生的事情——出版時間比預定大幅度延遲了,給各位嘉賓和各位編輯添了很大麻煩。雖則如此,本次也與之前的兩集一樣,得益于各位優秀嘉賓的幫助,成就了這本內容極具魅力的書。
盡管對談或者座談會之類的雜志等等早已屢見不鮮,然而我還沒有見到以這種形式來思考文學基本問題的系列講座。最快樂的是作為主持者的我,對我來說這是一次最好的學習。如果能把這種快樂與各位讀者分享,對我來說也是幸福的事。
在這里要感謝發起本系列講義策劃的主辦者——出版文化產業振興財團的各位同人,以及從本系列講座開始以來,一直充滿熱情推進本策劃的以駒井稔先生、前嶋知明先生為首的光文社各位同人。而且,Last,butnotLeast——雖是最后提到,但對今野哲男先生感謝的心情一分不減(還不如說,推遲到最后表達的這份愧疚心情更甚)。和之前出版的兩集一樣,今野先生擔任了本集的編輯工作。從還沒有成形的、混亂的狀態(基本上口頭對談這種形式形成的文稿都有這個情況),開始像變魔術一樣,將其編輯成了一本內容清晰的書。
另外在策劃本書期間,我也終于迎來了花甲之年,由大學里的學生們牽頭,為我舉辦了慶生會。我想謹以此書作為送給他們的回禮。我還能努力幾年,你們今后也要在文學領域里更加努力,再上層樓。
沼野充義
2014.12.27