官术网_书友最值得收藏!

第4章 解開(kāi)憂慮之謎

前面提到的威利斯·卡瑞爾的魔法公式是否能解決所有的憂慮呢?不能,當(dāng)然不能。

那該怎么辦呢?答案是我們一定要學(xué)會(huì)下面三個(gè)分析問(wèn)題的基本步驟,用它們來(lái)解決各種不同的困難。這三個(gè)步驟是:

第一步:看清事實(shí)。

第二步:分析事實(shí)。

第三步:做出決定,然后依照決定行事。

顯而易見(jiàn)?是的。這是亞里士多德教的方法,他也使用過(guò)。如果我們想解決那些壓迫我們、使我們成天像生活在地獄中的問(wèn)題,我們也必須應(yīng)用這些方法。

我們先來(lái)看第一步:看清事實(shí)。看清事實(shí)為何如此重要呢?因?yàn)槌俏覀兛辞宄聦?shí),否則就不能聰明地解決問(wèn)題。沒(méi)有事實(shí),我們只能在混亂中摸索。這是我的理論嗎?不,這是哥倫比亞大學(xué)哥倫比亞學(xué)院已故院長(zhǎng)赫伯特·霍基斯說(shuō)的,他當(dāng)了22年院長(zhǎng)。他曾幫助過(guò)20萬(wàn)學(xué)生解決他們的憂慮問(wèn)題。他告訴我說(shuō):“混亂是導(dǎo)致憂慮的主要原因。”他認(rèn)為:“世界上的憂慮有一半是因?yàn)槿藗儧](méi)有足夠的知識(shí)做決定而產(chǎn)生的。例如,”他說(shuō),“如果我有一個(gè)問(wèn)題必須在下星期二三點(diǎn)以前

try to make a decision about it until next Tuesday arrives. In the meantime, I concentrate on getting all the facts that bear on the problem. I don't worry,” he said, “I don't agonise over my problem. I don't lose any sleep. I simply concentrate on getting the facts. And by the time Tuesday rolls around, if I've got all the facts, the problem usually solves itself!”

I asked Dean Hawkes if this meant he had licked worry entirely.“Yes,” he said, “I think I can honestly say that my life is now almost totally devoid of worry. I have found,” he went on, “that if a man will devote his time to securing facts in an impartial, objective way, his worries will usually evaporate in the light of knowledge.”

Let me repeat that:“If a man will devote his time to securing facts in an impartial, objective way, his worries will usually evaporate in the light of knowledge.”

But what do most of us do? If we bother with facts at all—and Thomas Edison said in all seriousness:“There is no expedient to which a man will not resort to avoid the labor of thinking”—if we bother with facts at all, we hunt like bird dogs after the facts that bolster up what we already think—and ignore all the others! We want only the facts that justify our acts—the facts that fit in conveniently with our wishful thinking and justify our preconceived prejudices!

As André Maurois put it:“Everything that is in agreement with our personal desires seems true. Everything that is not puts us into a rage.”

Is it any wonder, then, that we find it so hard to get at the answers to our problems? Wouldn't we have the same trouble trying to solve a second grade arithmetic problem, if we went ahead on the assumption that two plus two equals five? Yet there are a lot of people in this world who make life a hell for themselves and others by insisting that two plus two equals five—or maybe five hundred!

解決,那么在下星期二之前我根本不會(huì)去試著做出什么決定。我將在這段時(shí)間里集中全力搜集所有的相關(guān)事實(shí)。我不會(huì)發(fā)愁,不會(huì)為這個(gè)問(wèn)題而難過(guò),更不會(huì)失眠,我只是全心全力地搜集事實(shí)。等快到星期二的時(shí)候,如果我已經(jīng)搜集了所有的事實(shí),問(wèn)題本身通常會(huì)迎刃而解。”

我問(wèn)霍基斯院長(zhǎng),這是否表明他可以完全拋除憂慮了。“是的,”他說(shuō),“我想我可以老實(shí)說(shuō),我現(xiàn)在的生活完全沒(méi)有憂慮。我發(fā)現(xiàn),”他繼續(xù)說(shuō),“如果一個(gè)人能把他所有的時(shí)間都用在以一種超然、客觀的態(tài)度去尋找事實(shí)的話,那么他的憂慮就會(huì)在知識(shí)的光芒下消失。”

讓我重復(fù)一遍:“如果一個(gè)人能把他所有的時(shí)間都用在以一種超然、客觀的態(tài)度去尋找事實(shí)的話,那么他的憂慮就會(huì)在知識(shí)的光芒下消失。”

可是,我們大多數(shù)人會(huì)怎么做呢?如果我們要考慮事實(shí)——托馬斯·愛(ài)迪生很鄭重地說(shuō):“一個(gè)人為了避免花時(shí)間去思想,往往會(huì)用各種手段。”——如果我們真的考慮事實(shí),我們通常會(huì)像獵狗那樣,去找尋那些我們已經(jīng)想到的,而忽略其他的一切!我們只需要那些適合我們的事實(shí),那些只適合我們的如意算盤、適合我們?cè)衅?jiàn)的事實(shí)。

正如安德烈·馬羅斯所說(shuō)的:“和我們個(gè)人欲望相適合的看來(lái)都是真理,而不適合的只會(huì)使我們感到憤怒。”

無(wú)怪乎我們會(huì)覺(jué)得,要得到我們問(wèn)題的答案這么困難。如果我們一直假定2加

What can we do about it? We have to keep our emotions out of our thinking; and, as Dean Hawkes put it, we must secure the facts in “an impartial, objective” manner.

That is not an easy task when we are worried. When we are worried, our emotions are riding high. But here are two ideas that I have found helpful when trying to step aside from my problems, in order to see the facts in a clear, objective manner.

1. When trying to get the facts, I pretend that I am collecting this information not for myself, but for some other person. This helps me to take a cold, impartial view of the evidence. This helps me eliminate my emotions.

2. While trying to collect the facts about the problem that is worrying me, I sometimes pretend that I am a lawyer preparing to argue the other side of the issue. In other words, I try to get all the facts against myself—all the facts that are damaging to my wishes, all the facts I don't like to face.

Then I write down both my side of the case and the other side of the case—and I generally find that the truth lies somewhere in between these two extremities.

Here is the point I am trying to make. Neither you nor I nor Einstein nor the Supreme Court of the United States is brilliant enough to reach an intelligent decision on any problem without first getting the facts. Thomas Edison knew that. At the time of his death, he had two thousand five hundred notebooks filled with facts about the problems he was facing.

So Rule 1 for solving our problems is: Get the facts.Let's do what Dean Hawkes did: let's not even attempt to solve our problems without first collecting all the facts in an impartial manner.

However, getting all the facts in the world won't do us any good until we analyse them

2等于5,那不是連一個(gè)二年級(jí)的算術(shù)題都不會(huì)做了嗎?但事實(shí)上,世界上就有許多人堅(jiān)持認(rèn)為2加2等于5——或等于500——以至于弄得自己和別人的日子都不舒服。

對(duì)此我們?cè)撛趺崔k呢?我們應(yīng)該將感情排除于思想之外,就如霍基斯院長(zhǎng)所說(shuō)的,我們必須用“超然客觀”的態(tài)度來(lái)看清事實(shí)。

要在憂慮的時(shí)候那樣做可不是一件簡(jiǎn)單的事。因?yàn)楫?dāng)我們憂慮的時(shí)候,會(huì)情緒激動(dòng)。不過(guò),我還是找到了兩個(gè)有助于我們以清晰客觀的態(tài)度看清所有事實(shí)并克服憂慮的辦法:

第一,在搜集各種事實(shí)的時(shí)候,我假裝不是為自己搜集這些資料,而是為別人做這事,這樣我可以保持冷靜超然的態(tài)度,也可以幫助自己控制情緒。

第二,在搜集造成各種憂慮的事實(shí)時(shí),我有時(shí)候還將自己假設(shè)成對(duì)方的律師。換句話說(shuō),我也要搜集一些對(duì)自己不利的事實(shí)——搜集那些有損我的希望以及我所不愿面對(duì)的事實(shí)。

然后,我會(huì)把這一邊的和另外一邊的所有事實(shí)都寫下來(lái)。這時(shí),我通常會(huì)發(fā)現(xiàn),真理就存在于這兩個(gè)極端中間。

這就是我想說(shuō)明的要點(diǎn):如果不事先看清楚事實(shí)的話,你、我、愛(ài)因斯坦,甚至連美國(guó)最高法院,也不能對(duì)任何問(wèn)題做出聰明的決定。愛(ài)迪生就清楚這一點(diǎn),他死前留下來(lái)的2500本筆記中,記滿了他面臨的各種問(wèn)題的事實(shí)。

所以,解決我們困難的第一個(gè)辦法,就是看清事實(shí)。讓我們仿效霍基斯院長(zhǎng)的方法吧:在沒(méi)有以客觀態(tài)度搜集所有的事實(shí)之前,不要想著如何去解決問(wèn)題。

and interpret them.

I have found from costly experience that it is much easier to analyse the facts after writing them down. In fact, merely writing the facts on a piece of paper and stating our problem clearly goes a long way toward helping us to reach a sensible decision. As Charles Kettering puts it:“A problem well stated is a problem half solved.”

Let me show you all this as it works out in practice. Since the Chinese say one picture is worth ten thousand words, suppose I show you a picture of how one man put exactly what we are talking about into concrete action.

Let's take the case of Galen Litchfield—a man I have known for several years; one of the most successful American businessmen in the Far East.Mr.Litchfield was in China in 1942, when the Japanese invaded Shanghai. And here is his story as he told it to me while a guest in my home:

“Shortly after the Japanese bombed Pearl Harbour,” Galen Litchfield began, “they came swarming into Shanghai. I was the manager of the Asia Life Insurance Company in Shanghai. They sent us an‘a(chǎn)rmy liquidator'—he was really an admiral—and gave me orders to assist this man in liquidating our assets. I didn't have any choice in the matter. I could cooperate—or else. And the‘or else'was certain death.

“I went through the motions of doing what I was told, because I had no alternative. But there was one block of securities, worth $750,000, which I left off the list I gave to the admiral. I left that block of securities off the list because they belonged to our Hong Kong organisation and had nothing to do with the Shanghai assets. All the same, I feared I might be in hot water if the Japanese found out what I had done. And they soon found out.

然而,如果對(duì)事實(shí)不加以分析和解釋,即使把全世界所有的事實(shí)都搜集起來(lái),對(duì)我們也沒(méi)有任何幫助。

根據(jù)我個(gè)人代價(jià)高昂的過(guò)往經(jīng)歷,把所有的事實(shí)都記下來(lái),然后再做分析,事情就會(huì)容易得多。事實(shí)上,只要在紙上記下各種事實(shí),把我們的問(wèn)題明明白白地寫出來(lái),有助于我們做出合理的決定。正如查爾斯·凱特林所說(shuō):“把問(wèn)題寫清楚,就已經(jīng)解決了一半問(wèn)題。”

讓我用實(shí)例來(lái)告訴你這種方法的成績(jī),中國(guó)有句古話叫“百聞不如一見(jiàn)”。我要告訴你,一個(gè)人是怎樣把上面所說(shuō)的付諸行動(dòng)的。

以格蘭·李克菲的事情為例——我認(rèn)識(shí)他好幾年了,他是遠(yuǎn)東地區(qū)最成功的美國(guó)商人之一。1942年,日軍侵入上海,李克菲先生正在中國(guó)。下面是他在我家做客時(shí)告訴我的故事:

“日軍轟炸珍珠港之后不久,”格蘭·李克菲說(shuō),“他們攻占了上海。當(dāng)時(shí)我是上海亞洲人壽保險(xiǎn)公司的經(jīng)理。他們派來(lái)了一個(gè)‘軍方清算員’(他實(shí)際上是一位海軍上將),命令我協(xié)助他清算我們的財(cái)產(chǎn)。這種事我毫無(wú)辦法,要么合作,要么算了——而所謂算了,當(dāng)然是死。

“我只好遵命行事,因?yàn)槲覠o(wú)路可走。不過(guò),我將一筆大約75萬(wàn)美元的保險(xiǎn)費(fèi)沒(méi)有填寫在清單上。我之所以不填進(jìn)去,是因?yàn)檫@筆錢屬于我們香港的公司,和上海公司的資產(chǎn)無(wú)關(guān)。但我還是擔(dān)心萬(wàn)一日本人發(fā)現(xiàn)了這件事可能會(huì)對(duì)我不利。他們很快就發(fā)現(xiàn)了。

“I wasn't in the office when the discovery was made, but my head accountant was there. He told me that the Japanese admiral flew into a rage, and stamped and swore, and called me a thief and a traitor! I had defied the Japanese Army! I knew what that meant. I would be thrown into the Bridge house!

“The Bridge house! The torture chamber of the Japanese Gestapo! I had had personal friends who had killed themselves rather than be taken to that prison. I had had other friends who had died in that place after ten days of questioning and torture. Now I was slated for the Bridge house myself!

“What did I do? I heard the news on Sunday afternoon. I suppose I should have been terrified. And I would have been terrified if I hadn't had a definite technique for solving my problems. For years, whenever I was worried I had always gone to my typewriter and written down two questions—and the answers to these questions:

“1. What am I worrying about?

“2. What can I do about it?

“I used to try to answer those questions without writing them down. But I stopped that years ago. I found that writing down both the questions and the answers clarifies my thinking.

“So, that Sunday afternoon, I went directly to my room at the Shanghai YMCA, and got out my typewriter. I wrote:

“1. What am I worrying about?

“I am afraid I will be thrown into the Bridge house tomorrow morning.

“Then I typed out the second question:

“2. What can I do about it?

“他們發(fā)現(xiàn)的時(shí)候,我恰巧不在辦公室,但會(huì)計(jì)部主任在場(chǎng)。他告訴我,日本海軍上將大發(fā)脾氣,還拍桌子直罵人,說(shuō)我是強(qiáng)盜和叛徒,我侮辱了日本皇軍。我知道這是什么意思,我可能會(huì)被關(guān)進(jìn)憲兵隊(duì)。

“憲兵隊(duì)是日本秘密警察的行刑室。我有幾個(gè)朋友,他們情愿自殺也不愿被送到那個(gè)地方。我還有一些朋友在那里被審問(wèn)折磨了10天之后,死在那里。而我現(xiàn)在也要被關(guān)進(jìn)憲兵隊(duì)了。

“我該怎么辦?我星期天下午得知的這個(gè)消息,我想我當(dāng)時(shí)應(yīng)該嚇得要命。如果我找不到解決問(wèn)題的方法,我一定會(huì)被嚇?biāo)赖摹6嗄陙?lái),每當(dāng)我擔(dān)心的時(shí)候,總會(huì)坐在打字機(jī)前打出下面兩個(gè)問(wèn)題,以及問(wèn)題的答案:

“第一,我擔(dān)心什么?

“第二,我能做什么?

“以往我都不把答案寫下來(lái),只是在心里回答問(wèn)題。不過(guò)幾年前我就不再那樣做了。我發(fā)現(xiàn)把問(wèn)題和答案都寫下來(lái),會(huì)使我的思路變得清晰。

所以,在那個(gè)星期天的下午,我直接回到我在上海基督教青年會(huì)的房間,取出打字機(jī)寫道:

“第一,我擔(dān)心什么?

“我擔(dān)心明天早上會(huì)被關(guān)進(jìn)憲兵隊(duì)里。

“然后我打出第二個(gè)問(wèn)題:

“第二,我能做什么?

“I spent hours thinking out and writing down the four courses of action I could take—and what the probable consequence of each action would be.

1. I can try to explain to the Japanese admiral. But he “no speak English”. If I try to explain to him through an interpreter, I may stir him up again. That might mean death, for he is cruel, would rather dump me in the Bridge house than bother talking about it.

2. I can try to escape. Impossible. They keep track of me all the time. I have to check in and out of my room at the YMCA. If I try to escape, I'll probably be captured and shot.

3. I can stay here in my room and not go near the office again. If I do, the Japanese admiral will be suspicious, will probably send soldiers to get me and throw me into the Bridge house without giving me a chance to say a word.

4. I can go down to the office as usual on Monday morning. If I do, there is a chance that the Japanese admiral may be so busy that he will not think of what I did. Even if he does think of it, he may have cooled off and may not bother me. If this happens, I am all right. Even if he does bother me, I'll still have a chance to try to explain to him. So, going down to the office as usual on Monday morning, and acting as if nothing had gone wrong gives me two chances to escape the Bridge house.

“As soon as I thought it all out and decided to accept the fourth plan—to go down to the office as usual on Monday morning—I felt immensely relieved.

“When I entered the office the next morning, the Japanese admiral sat there with a cigarette dangling from his mouth. He glared at me as he always did; and said nothing. Six weeks later—thank God—he went back to Tokyo and my worries were ended.

“As I have already said, I probably saved my life by sitting down that Sunday afternoon

“我思考了幾個(gè)小時(shí),寫下了我能采取的四種行動(dòng),以及每一種行動(dòng)可能帶來(lái)的后果。

“第一,我可以試著向日本海軍上將解釋。可是他不會(huì)說(shuō)英文,若是我找翻譯對(duì)他解釋,可能會(huì)讓他再次生氣,那可能是死路一條,因?yàn)樗莻€(gè)兇殘的人,寧愿把我關(guān)進(jìn)憲兵隊(duì),也不愿費(fèi)神和我講理。

“第二,我可以逃走。但這不可能,因?yàn)樗麄円恢倍荚诒O(jiān)視我。我從基督教青年會(huì)進(jìn)進(jìn)出出都要登記,如果我想逃走,可能被抓住槍斃。

“第三,我也可以留在房間不再上班。如果這樣做,那位日本海軍上將就會(huì)懷疑,也許會(huì)派人來(lái)抓我,根本不給我任何說(shuō)話的機(jī)會(huì),直接把我關(guān)進(jìn)憲兵隊(duì)。

“第四,我可以星期一早上照常上班。如果我這樣做,那位日本海軍上將很可能正在忙著,忘掉了我的事情。而且即使他想到了,也可能已經(jīng)冷靜下來(lái),不再找我的麻煩。如果是這樣,我就萬(wàn)事大吉了。甚至即使他還來(lái)找我,我仍然有機(jī)會(huì)向他解釋。所以我應(yīng)該和平常一樣在星期一早上去辦公室,就像什么事也沒(méi)有發(fā)生過(guò),可以給我兩個(gè)逃避憲兵隊(duì)的機(jī)會(huì)。

“等我通盤考慮之后,我決定采取第四個(gè)計(jì)劃——和平常一樣,在星期一早上去上班——我大大地松了一口氣。

“我第二天早上走進(jìn)辦公室時(shí),那位日本海軍上將坐在那里,嘴里叼著香煙,像平常一樣看了我一眼,但什么話也沒(méi)說(shuō)。六個(gè)星期之后——謝天謝地——他調(diào)回東京去了,我的憂慮也就此告終!

and writing out all the various steps I could take and then writing down the probable consequences of each step and calmly coming to a decision. If I hadn't done that, I might have floundered and hesitated and done the wrong thing on the spur of the moment. If I hadn't thought out my problem and come to a decision, I would have been frantic with worry all Sunday afternoon. I wouldn't have slept that night. I would have gone down to the office Monday morning with a harassed and worried look; and that alone might have aroused the suspicion of the Japanese admiral and spurred him to act.

“Experience has proved to me, time after time, the enormous value of arriving at a decision. It is the failure to arrive at a fixed purpose, the inability to stop going round and round in maddening circles, that drives men to nervous breakdowns and living hells. I find that fifty per cent of my worries vanishes once I arrive at a clear, definite decision; and another forty per cent usually vanishes once I start to carry out that decision.

“So I banish about ninety per cent of my worries by taking these four steps:

“1.Writing down precisely what I am worrying about.

“2.Writing down what I can do about it.

“3.Deciding what to do.

“4. Starting immediately to carry out that decision.”

Galen Litchfield is now the Far Eastern Director for Starr, Park and Freeman, Inc., III John Street, New York, representing large insurance and financial interests. In fact, as I said before, Galen Litchfield today is one of the most important American businessmen in Asia; and he confesses to me that he owes a large part of his success to this method of analyzing worry and meeting it head-on.

Why is his method so superb? Because it is efficient, concrete, and goes directly to the

“就像我前面所說(shuō)的,我之所以能撿回這條命,大概就因?yàn)槲以谀莻€(gè)星期天下午寫出了可以采取的各種不同步驟,以及每一個(gè)步驟可能產(chǎn)生的后果,然后鎮(zhèn)定地做出了決定。如果我不那樣做,我可能會(huì)思想混亂或者猶豫不決,以至于在緊要關(guān)頭出錯(cuò)。如果我沒(méi)有分析我的問(wèn)題并做出決定,整個(gè)星期天下午我就會(huì)心急如焚,那天晚上也睡不著覺(jué),星期一早上上班時(shí)可能滿面驚慌和愁容——僅此一點(diǎn),就會(huì)使那位日本海軍上將起疑心,從而使他采取行動(dòng)。

“以后一次又一次的經(jīng)驗(yàn)證明,達(dá)成決定的確大有價(jià)值。人們正是因?yàn)椴荒軐?shí)現(xiàn)既定的目的,而且不能控制自己,總是局限在一個(gè)令人難以忍受的小圈子里,才會(huì)精神崩潰和生活窘迫。我發(fā)現(xiàn)一旦做出清楚而明確的決定之后,一半的憂慮會(huì)立即消失,而另外的40%通常會(huì)在我按照決定去做之后消失。

“采取以下四個(gè)步驟,通常就能消除90%的憂慮:

“第一,清楚地寫下我所擔(dān)心的是什么。

“第二,寫下我可以怎么辦。

“第三,決定該怎么辦。

“第四,馬上就照決定去做。”

格蘭·李克菲已經(jīng)成了紐約市第三約翰大街斯塔爾-帕克-弗里曼公司的遠(yuǎn)東區(qū)總經(jīng)理,代表大保險(xiǎn)和金融集團(tuán)的利益。事實(shí)上,他現(xiàn)在是亞洲最重要的幾位美國(guó)商人之一,他誠(chéng)懇地告訴我:他的成功很大程度歸功于這種分析并敢于正視憂慮的方法。

heart of the problem. On top of all that, it is climaxed by the third and indispensable rule: Do something about it.

Unless we carry out our action, all our fact-finding and analysis is whistling upwind—it's a sheer waste of energy.

William James said this, “When once a decision is reached and execution is the order of the day, dismiss absolutely all responsibility and care about the outcome.”(In this case, William James undoubtedly used the word “care” as a synonym for “anxiety”.)He meant—once you have made a careful decision based on facts, go into action.Don't stop to reconsider.Don't begin to hesitate, worry and retrace your steps.Don't lose yourself in self-doubting which begets other doubts.Don't keep looking back over your shoulder.

I once asked Waite Phillips, one of Oklahoma's most prominent oil men, how he carried out decisions.

He replied, “I find that to keep thinking about our problems beyond a certain point is bound to create confusion and worry. There comes a time when any more investigation and thinking are harmful. There comes a time when we must decide and act and never look back.”

Why don't you employ Galen Litchfield's technique to one of your worries right now?

Here is:

Question No.1—What am I worrying about?(Please pencil the answer to that question in the space below.)

Question No.2—What can I do about it?(Please write your answer to that question in the space below.)

Question No.3—Here is what I am going to do about it.

Question No.4—When am I going to start doing it?

為什么他的方法這么管用?因?yàn)樗行А⒕唧w,直抵問(wèn)題核心。最重要的是,它遵循了第三項(xiàng)且是不可或缺的原則:采取行動(dòng)。

除非我們采取行動(dòng),否則我們尋找并分析事實(shí)的做法都將化為泡影——那真是在白費(fèi)精力。

威廉·詹姆斯這樣說(shuō):“一旦做出決定,當(dāng)天就要付諸實(shí)踐,同時(shí)不要理會(huì)責(zé)任問(wèn)題,也不要關(guān)心后果。”(在這里威廉·詹姆斯無(wú)疑是用“關(guān)心”指代“憂慮”)他的意思是說(shuō),一旦你以事實(shí)為基礎(chǔ)做出了謹(jǐn)慎的決定之后,就要付諸實(shí)行,而不是停下來(lái)再重新考慮,要毫不遲疑、毫不擔(dān)憂和猶豫,不要懷疑自己。不要不停地回頭張望。

我曾問(wèn)俄克拉荷馬州最成功的石油商人之一懷特·菲利浦斯,他是如何把決心付諸行動(dòng)的。他回答說(shuō):“我發(fā)現(xiàn),如果在超過(guò)某種限度之后還一直思考問(wèn)題的話,一定會(huì)導(dǎo)致混亂和憂慮。當(dāng)調(diào)查和思考過(guò)度對(duì)我們有害的時(shí)候,也就是我們必須下定決心、付諸行動(dòng)、不再猶豫的時(shí)候。”

何不馬上運(yùn)用格蘭·李克菲的方法來(lái)解決你的憂慮?下面就是:

第一個(gè)問(wèn)題——我擔(dān)憂什么?(請(qǐng)寫下你的答案)

第二個(gè)問(wèn)題——我能做什么?(請(qǐng)寫下你的答案)

第三個(gè)問(wèn)題——我決定怎么做?

第四個(gè)問(wèn)題——我什么時(shí)候開(kāi)始做?

主站蜘蛛池模板: 孝义市| 信丰县| 西乌| 淮南市| 长海县| 包头市| 秀山| 广南县| 精河县| 肃北| 荥经县| 来安县| 云林县| 海丰县| 渝北区| 五峰| 庆元县| 渑池县| 宜城市| 莱阳市| 元朗区| 固安县| 舒城县| 平谷区| 西宁市| 清新县| 济宁市| 白玉县| 洪洞县| 繁昌县| 沽源县| 三亚市| 沁阳市| 林芝县| 屏南县| 丹东市| 襄城县| 修武县| 册亨县| 沅陵县| 府谷县|