第2章 走進(jìn)這座巍峨的大山——序《草嬰譯列夫·托爾斯泰中短篇小說全集》
- 魔鬼
- (俄)列夫·托爾斯泰
- 3769字
- 2021-09-02 15:12:38
趙麗宏
二十多年前,曾經(jīng)有報(bào)刊給我出題,要我推薦人類有史以來最偉大的十部小說。中國的小說,我首先想到的是《紅樓夢》,外國的小說家,第一個(gè)出現(xiàn)在腦海里的就是列夫·托爾斯泰。然而,選他的哪一部小說?我感到為難。《戰(zhàn)爭與和平》《安娜·卡列尼娜》《復(fù)活》,三部小說都是偉大的作品,選任何一部都不會(huì)辱沒了這個(gè)小說的排行榜。我最后還是選了《戰(zhàn)爭與和平》,不過加了一個(gè)說明:托翁的這三部小說,難分高下,都可以入選。面對(duì)托爾斯泰和他的作品,再狂妄自大的家伙,也不敢發(fā)出不恭敬的聲音。“偉大”這樣的形容詞,曾經(jīng)被人用得很隨便很泛濫,用來形容托爾斯泰,卻是妥帖的。
托爾斯泰的形象和他的小說,似乎有些對(duì)不上號(hào)。照片和雕塑中那個(gè)滿臉胡子的老人,更像一個(gè)普通的俄羅斯農(nóng)夫。托爾斯泰是貴族,是大地主,但對(duì)貴族的頭銜和田地錢財(cái)看得很輕。他把土地分給農(nóng)奴,讓農(nóng)奴們恢復(fù)自由,自己也常常穿著粗布衣衫,操著農(nóng)具,和農(nóng)民一起在田野里勞動(dòng)。但是,他的小說中表現(xiàn)的,卻是那個(gè)時(shí)代知識(shí)分子最沉重最深刻的思考,他的小說中展現(xiàn)的寬闊雄渾的場景和豐富多彩的人物,讓人嘆為觀止。他是一個(gè)小說家,也是一個(gè)哲學(xué)家,讀他的那些哲學(xué)筆記,我也曾被他深邃的思想震驚。不是所有的小說家都在這樣鍥而不舍地尋找真理,探索人類的精神。他追求的是人與人之間的平等,希望人心向善,希望正義和善良能以和平的方式戰(zhàn)勝邪惡。他是一個(gè)理想主義者,并用自己所有的生命和才華去追求這理想,盡管這理想在他的時(shí)代猶如云中仙樂、空中樓閣。他的向往和困惑,在小說中化成了有血有肉的人物,化成了讓人嘆息沉思的曲折人生。
如果認(rèn)為托爾斯泰只寫長篇小說,那就大錯(cuò)特錯(cuò)了。托爾斯泰一生寫的中短篇小說,和其他篇幅不長的散文、特寫、隨筆、日記,不計(jì)其數(shù)。它們的數(shù)量和篇幅,也許遠(yuǎn)超托爾斯泰的長篇小說。人民文學(xué)出版社這次出版的由草嬰翻譯的列夫·托爾斯泰中短篇小說全集,篇幅浩瀚,有洋洋灑灑七卷之巨。它們的題材和內(nèi)容極其豐富,幾乎容納和涵蓋了托爾斯泰一生的經(jīng)歷和追求。這七卷中短篇小說的編排,沒有以寫作時(shí)間為序,而是根據(jù)不同的主題集合成卷。第一冊(cè)《回憶》,是托爾斯泰的自傳文字。多年前,人民文學(xué)出版社曾經(jīng)出版過其中的三部曲《童年》《少年》《青年》,這是托爾斯泰早年的代表作。讀這些回憶的篇章,可以生動(dòng)地了解托爾斯泰最初的才華展露和精神成長。第二冊(cè)《高加索回憶片段》,所選篇目都與托爾斯泰在高加索的經(jīng)歷有關(guān)——他在高加索親歷的戰(zhàn)爭生活,他對(duì)高加索問題、對(duì)戰(zhàn)爭問題的思考。第三冊(cè)《兩個(gè)驃騎兵》,作品多為軍旅主題,表現(xiàn)俄羅斯貴族在軍營中的哀怒喜樂,是了解俄國社會(huì)生活的一個(gè)特殊視角。第四冊(cè)《三死》,所選作品都與死亡有關(guān),如《三死》《伊凡·伊里奇的死》《費(fèi)奧多爾·庫茲米奇長老死后發(fā)表的日記》。思考死亡,表現(xiàn)死亡,其實(shí)也是對(duì)生活和生命的思考,托爾斯泰把自己對(duì)死亡的深邃見解,通過小說的人物故事,生動(dòng)地傳達(dá)給了讀者。第五冊(cè)《魔鬼》,并非寫妖魔鬼怪,而是以欲望為主題的選篇,因其中有題為《魔鬼》的作品而取名。小說寫的是情欲、財(cái)欲和權(quán)力之欲,思考的是人類的生存境況和命運(yùn)走向,也傳達(dá)了托爾斯泰的人生觀。第六冊(cè)《世間無罪人》,所選作品多與俄國社會(huì)問題有關(guān),既有作家對(duì)俄國社會(huì)問題的關(guān)注,也有對(duì)人性的思考,表達(dá)著托爾斯泰對(duì)故土和人民的熱愛。第七冊(cè)《蘇拉特的咖啡館》是哲思主題的選篇。托爾斯泰是一位思想家,他一生都在做哲學(xué)的思考,晚年寫過很多談?wù)軐W(xué)的文章。而收在這里的小說,是以豐富多彩的故事、日記、人物對(duì)話以及別具一格的寓言,傳達(dá)作家對(duì)生命之旅、對(duì)生活之道的探尋求索,對(duì)人類終極問題的深邃沉思。讀這些小說,可以看到托爾斯泰是如何把他的哲思巧妙地融入了自己的小說。
列夫·托爾斯泰的中短篇小說,還是第一次如此完整系統(tǒng)地呈現(xiàn)給中國讀者,通過這些作品,我們可以對(duì)這位文學(xué)巨匠有更全面和深刻的了解。托爾斯泰是一位創(chuàng)作態(tài)度極為嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖骷遥髌窡o論長短,他都一樣用心對(duì)待。他曾經(jīng)在為莫泊桑小說集寫的序文中宣示自己的創(chuàng)作觀。他認(rèn)為,對(duì)任何藝術(shù)作品都應(yīng)該從三個(gè)方面去評(píng)判:一是作品的內(nèi)容,必須真實(shí)地揭示生活的本質(zhì),“作者對(duì)待事物正確的,即合乎道德的態(tài)度”;二是作品表現(xiàn)形式的獨(dú)特和優(yōu)美的程度,以及與內(nèi)容的相符程度,“敘述的暢曉或形式美”;三是真誠,即“藝術(shù)家對(duì)他所描寫的事物的愛憎分明的真摯情感”。他認(rèn)為,作家是否有真誠的態(tài)度,是決定作品成敗的關(guān)鍵。他用這三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)批評(píng)他人的作品,也用這三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)指導(dǎo)自己的創(chuàng)作。讀托爾斯泰的中短篇小說,和讀他的長篇小說一樣,我們都能感受到他所遵循的這三條原則,感受到他的正直、獨(dú)特和發(fā)自靈魂的真誠。這也許正是托爾斯泰成就他非凡的文學(xué)人生的秘訣。
中國讀者能如此完整地讀到托爾斯泰的中短篇小說,要感謝翻譯家草嬰先生。“草嬰”這兩個(gè)字,在我心里很早就是一個(gè)響亮的名字,在小學(xué)時(shí)代,我就讀過他翻譯的俄蘇小說,他翻譯的長篇巨著《一個(gè)人的遭遇》和《新墾地》,讓中國人認(rèn)識(shí)了肖洛霍夫。草嬰的名字和很多名聲赫赫的俄蘇大作家連在一起——萊蒙托夫、托爾斯泰、巴甫連柯、卡達(dá)耶夫、尼古拉耶娃……在中國的俄羅斯文學(xué)翻譯家中,他是堅(jiān)持時(shí)間最長、譯著最豐富的一位。
四十年前,我剛從大學(xué)畢業(yè),分在《萌芽》當(dāng)編輯,草嬰的女兒盛姍姍是《萌芽》的美術(shù)編輯,她告訴我,她父親準(zhǔn)備把托爾斯泰的所有小說作品全部翻譯過來。我當(dāng)時(shí)有點(diǎn)兒吃驚,這是何等巨大的工程,完成它需要怎樣的毅力和耐心。托爾斯泰的長篇小說,在草嬰翻譯之前早已有了多種譯本。然而托爾斯泰小說的很多中譯本,并非直接譯自俄文,而是從英譯本或者日譯本轉(zhuǎn)譯過來,便可能失去了原作的韻味。草嬰要以一己之力,根據(jù)俄文原作重新翻譯托翁所有的小說,讓中國讀者能讀到原汁原味的托爾斯泰作品,是一個(gè)極有勇氣和魄力的決定。草嬰先生言而有信,此后的歲月,不管窗外的世界發(fā)生多大的變化,草嬰先生一直安坐書房,專注地從事他的翻譯工作,把托爾斯泰浩如煙海的小說文字,一字字、一句句、一篇篇、一部部,全都準(zhǔn)確而優(yōu)雅地翻譯成中文。我和草嬰先生交往不多,有時(shí)在公開場合偶爾遇到,也沒有機(jī)會(huì)向他表達(dá)我的敬意。但這種敬意,在我讀他翻譯的托爾斯泰小說時(shí)與日俱增。二〇〇七年夏天,《世界文學(xué)》原主編、翻譯家高莽在上海圖書館舉辦畫展。高莽先生是我和草嬰先生共同的朋友,他請(qǐng)我和草嬰先生作為嘉賓出席畫展。那天下午,草嬰先生由夫人陪著來了。在開幕式上,草嬰先生站在圖書館大廳里,面對(duì)著讀者慢條斯理地談高莽的翻譯成就,談高莽的為人,也贊美了高莽為幾代作家的繪畫造像。他那種認(rèn)真誠懇的態(tài)度令人感動(dòng),也讓我感受到他對(duì)友情的珍重。在參觀高莽的畫作時(shí),有一個(gè)中年女士手里拿著一本書走到草嬰身邊,悄悄地對(duì)他說:“草嬰老師,謝謝您為我們翻譯托爾斯泰!”她手中的書是草嬰翻譯的《復(fù)活》。草嬰為這位讀者簽了名,微笑著說了一聲“謝謝”。高莽先生在一邊笑著說:“你看,讀者今天是沖著你來的。大家愛讀你翻譯的書。”那天畫展結(jié)束后,高莽先生邀請(qǐng)我到他下榻的上圖賓館喝茶,一邊說話,一邊為我畫一幅速寫。高莽告訴我,他佩服草嬰,佩服他的毅力,也佩服他作為一個(gè)翻譯家的認(rèn)真和嚴(yán)謹(jǐn)。他說,能把托爾斯泰所有的小說作品都轉(zhuǎn)譯成另外一種文字,全世界除了草嬰沒有第二人。高莽曾和草嬰交流過翻譯的經(jīng)驗(yàn),草嬰介紹了他的“六步翻譯法”。草嬰說,托爾斯泰寫《戰(zhàn)爭與和平》用了六年時(shí)間,修改了七遍,要翻譯這部偉大的杰作,不反復(fù)閱讀原作怎么行?起碼要讀十遍二十遍!翻譯的過程,也是探尋真相的過程,為小說中的一句話、一個(gè)細(xì)節(jié),他會(huì)查閱無數(shù)外文資料,請(qǐng)教各種工具書。有些翻譯家只能以自己習(xí)慣的語言轉(zhuǎn)譯外文,把不同作家的作品翻譯得如出自一人之筆,草嬰不屑于這樣的翻譯。他力求譯出原作的神韻,這是一個(gè)精心琢磨、千錘百煉的過程。其中的艱辛和甘苦,只有認(rèn)真從事翻譯的人才能體會(huì)。高莽對(duì)草嬰的欽佩發(fā)自內(nèi)心,他說,讀草嬰的譯文,就像讀托爾斯泰的原文。作為俄文翻譯同行,這也許是至高無上的贊譽(yù)了。
今天我們讀到的這套托爾斯泰的中短篇小說全集,凝聚著草嬰先生后半生的心血,其中的每一篇作品,都是他的智慧和心血的結(jié)晶。草嬰先生的翻譯,在托爾斯泰和中國讀者之間,在俄羅斯文學(xué)和中國文學(xué)之間,架起了一座恢宏堅(jiān)實(shí)的橋梁。托爾斯泰在天有靈,應(yīng)該也會(huì)感謝草嬰,感謝他的這位中國知音。他用一生心血?jiǎng)?chuàng)作的小說作品,被一位中國翻譯家用一生的心血翻譯成中文,這是怎樣的一種深緣。
我很多年前訪問俄羅斯,有一個(gè)很大的遺憾,就是沒有去看看托爾斯泰的莊園,沒有去祭掃一下托爾斯泰的墓。托爾斯泰的墓,被茨威格稱為“世界上最美的、最感人的墳?zāi)埂薄_@位大文豪的歸宿之地,“只是樹林中的一個(gè)小小長方形土丘,上面開滿鮮花,沒有十字架,沒有墓碑,沒有墓志銘,連托爾斯泰這個(gè)名字也沒有”,但這卻是世上最宏偉的墓地,因?yàn)椋锩骈L眠著一個(gè)偉大的靈魂,他在全世界都有知音。
在當(dāng)時(shí)的蘇聯(lián)作家協(xié)會(huì)的花園里,有一座托爾斯泰的雕像,他穿著那件典型的俄羅斯長衫,坐在椅子上,表情憂戚地注視著每一個(gè)來訪者。我在他的雕像前留影時(shí),感覺自己是站在一座巍峨的大山腳下。現(xiàn)在,用中文閱讀托爾斯泰這些展露心跡的中短篇小說,感覺是走進(jìn)了這座巍峨的大山,慢慢走,細(xì)細(xì)看,可以盡情感受山中的美妙天籟和浩瀚氣象。
二〇二一年三月七日于四步齋