應(yīng)帝王
【原文】
嚙缺問(wèn)于王倪,四問(wèn)而四不知。嚙缺因躍而大喜,行以告蒲衣子。
蒲衣子曰:“而乃今知之乎?有虞氏不及泰氏。有虞氏,其猶藏仁以要人;亦得人矣,而未始出于非人。泰氏,其臥徐徐,其覺(jué)于于。一以己為馬,一以己為牛。其知情信,其德甚真,而未始入于非人。”
【譯文】
嚙缺問(wèn)王倪,問(wèn)了四次而四次都答稱不知道。嚙缺因此歡喜得跳了起來(lái),走去把這事告訴蒲衣子。
蒲衣子說(shuō):“你現(xiàn)在知道了嗎?有虞氏不及泰氏。有虞氏,他還心懷仁義以要結(jié)人心,雖然也獲得了人心,但是未能超脫外物的牽累。泰氏睡時(shí)舒緩平靜,醒來(lái)時(shí)安閑自得。任人把自己稱作馬,任人把自己稱作牛。他的知見(jiàn)信實(shí),他的德性純真,而從來(lái)沒(méi)有受到外物的牽累。”
【原文】
肩吾見(jiàn)狂接輿,狂接輿曰:“日中始何以語(yǔ)女?”
肩吾曰:“告我,君人者以己出經(jīng)式義度,人孰敢不聽(tīng)而化諸!”
狂接輿曰:“是欺德也。其于治天下也,猶涉海鑿河,而使蚊負(fù)山也。夫圣人之治也,治外乎?正而后行,確乎能其事者而已矣。且鳥(niǎo)高飛以避矰弋之害,鼷鼠深穴乎神丘之下以避熏鑿之患,而曾二蟲(chóng)之無(wú)如?”
【譯文】
肩吾見(jiàn)到狂接輿,狂接輿說(shuō):“日中始對(duì)你說(shuō)了些什么?”
肩吾說(shuō):“他告訴我,國(guó)君憑自己的意愿定出法規(guī),人們誰(shuí)敢不聽(tīng)從而被教化呢!”
狂接輿說(shuō):“這是虛偽騙人的做法。這樣去治理天下,就如同蹚著大海去鑿河,使蚊蟲(chóng)背負(fù)大山一樣。圣人治理天下,是用法度來(lái)約束人們嗎?圣人是先端正自己而后感化他人,任人做一些能做的事罷了。鳥(niǎo)尚且知道高飛以躲避羅網(wǎng)弓箭的傷害,小鼠尚且知道在神壇下打洞以避開(kāi)煙熏和挖掘之禍,難道人還不如這兩種蟲(chóng)子嗎?”
【原文】
天根游于殷陽(yáng),至蓼水之上,適遭無(wú)名人而問(wèn)焉,曰:“請(qǐng)問(wèn)為天下。”
無(wú)名人曰:“去!汝鄙人也,何問(wèn)之不豫也!予方將與造物者為人,厭,則又乘夫莽眇之鳥(niǎo),以出六極之外,而游無(wú)何有之鄉(xiāng),以處壙埌之野。汝又何帠以治天下感予之心為?”
又復(fù)問(wèn)。無(wú)名人曰:“汝游心于淡,合氣于漠,順物自然而無(wú)容私焉,而天下治矣。”
【譯文】
天根到殷陽(yáng)游玩,來(lái)到蓼水邊,恰巧碰到無(wú)名人,便問(wèn)道:“請(qǐng)問(wèn)治理天下的方法。”
無(wú)名人說(shuō):“走開(kāi)!你這個(gè)鄙陋的人,為何問(wèn)這使我不愉快的問(wèn)題呢?我正要和造物者為伴,厭煩了,就乘著輕盈虛渺的氣,飛出天地四方以外,暢游于無(wú)何有之鄉(xiāng),處在空曠遼闊的曠野。你又為什么用治理天下的夢(mèng)話來(lái)干擾我的心呢?”
天根又再次詢問(wèn)。無(wú)名人說(shuō):“你要游心于恬淡的境界,形氣要合于漠然無(wú)為,順應(yīng)事物自然的本性而不夾雜私意,天下就可以治理好了。”
【原文】
陽(yáng)子居見(jiàn)老聃,曰:“有人于此,向疾強(qiáng)梁,物徹疏明,學(xué)道不倦。如是者,可比明王乎?”
老聃曰:“是于圣人也,胥易技系,勞形怵心者也。且也虎豹之文來(lái)田,猿狙之便、執(zhí)斄之狗來(lái)藉。如是者,可比明王乎?”
陽(yáng)子居蹴然曰:“敢問(wèn)明王之治?”
老聃曰:“明王之治,功蓋天下而似不自己,化貸萬(wàn)物而民弗恃;有莫舉名,使物自喜;立乎不測(cè),而游于無(wú)有者也。”
【譯文】
陽(yáng)子居見(jiàn)到老聃,問(wèn)說(shuō):“有這樣一個(gè)人,敏捷果決,認(rèn)識(shí)事物透徹明達(dá),學(xué)道精勤不倦。像這樣,可以和圣明的君王相比嗎?”
老聃說(shuō):“這樣的人在圣人看來(lái),不過(guò)是像胥吏卜官被技能所牽累,勞苦形體,驚怵心神罷了。且虎豹因皮有花紋而招來(lái)人們田獵,獼猴因行動(dòng)便捷、獵狗因能捉貍而招來(lái)人的捉系。像這樣的人,可以和圣明的君王相比嗎?”
陽(yáng)子居臉色突變,慚愧地說(shuō):“請(qǐng)問(wèn)圣明的君王怎樣治理天下呢?”
老聃說(shuō):“圣明的君王治理天下,功績(jī)覆蓋天下卻好像和自己不相干,教化施及萬(wàn)物而人民不覺(jué)得有所恃;雖有功德卻不能用語(yǔ)言說(shuō)出來(lái),使萬(wàn)物欣然自得其所;自己立于不可測(cè)識(shí)的地位,而暢游于虛無(wú)的境地。”
【原文】
鄭有神巫曰季咸,知人之死生存亡、禍福壽夭,期以歲月旬日,若神。鄭人見(jiàn)之,皆棄而走。列子見(jiàn)之而心醉,歸,以告壺,曰:“始吾以夫子之道為至矣,則又有至焉者矣。”
壺子曰:“吾與汝既其文,未既其實(shí),而固得道與?眾雌而無(wú)雄,而又奚卵焉!而以道與世亢,必信,夫故使人得而相汝。嘗試與來(lái),以予示之。”
明日,列子與之見(jiàn)壺子。出而謂列子曰:“嘻!子之先生死矣!弗活矣!不以旬?dāng)?shù)矣!吾見(jiàn)怪焉,見(jiàn)濕灰焉。”
列子入,泣涕沾襟以告壺子。壺子曰:“鄉(xiāng)吾示之以地文,萌乎不震不止。是殆見(jiàn)吾杜德機(jī)也。嘗又與來(lái)。”
明日,又與之見(jiàn)壺子。出而謂列子曰:“幸矣,子之先生遇我也!有瘳矣,全然有生矣!吾見(jiàn)其杜權(quán)矣。”
列子入,以告壺子。壺子曰:“鄉(xiāng)吾示之以天壤,名實(shí)不入,而機(jī)發(fā)于踵。是殆見(jiàn)吾善者機(jī)也。嘗又與來(lái)。”
明日,又與之見(jiàn)壺子。出而謂列子曰:“子之先生不齊,吾無(wú)得而相焉。試齊,且復(fù)相之。”
列子入,以告壺子。壺子曰:“鄉(xiāng)吾示之以太沖莫?jiǎng)佟J谴?jiàn)吾衡氣機(jī)也。鯢桓之審為淵,止水之審為淵,流水之審為淵。淵有九名,此處三焉。嘗又與來(lái)。”
明日,又與之見(jiàn)壺子。立未定,自失而走。壺子曰:“追之!”列子追之不及。反,以報(bào)壺子曰:“已滅矣,已失矣,吾弗及已。”
壺子曰:“鄉(xiāng)吾示之以未始出吾宗。吾與之虛而委蛇,不知其誰(shuí)何,因以為弟靡,因以為波流,故逃也。”
然后列子自以為未始學(xué)而歸,三年不出。為其妻爨,食豕如食人。于事無(wú)與親,雕琢復(fù)樸,塊然獨(dú)以其形立。紛而封哉,一以是終。
【譯文】
鄭國(guó)有個(gè)神巫叫季咸,能測(cè)知人的生死存亡及禍福壽夭,所預(yù)言的年、月、日,準(zhǔn)確如神。鄭國(guó)人見(jiàn)了他,都(因怕預(yù)聞到有兇禍的事)避開(kāi)跑得遠(yuǎn)遠(yuǎn)的。列子見(jiàn)了,為他的神算所陶醉,回來(lái)把這件事告訴了壺子,說(shuō):“原先我以為先生的道術(shù)是最高明的,現(xiàn)在才知道又有更高明的。”
壺子說(shuō):“我為你講授的是道的名相,尚未講授道之實(shí),你就以為得道了嗎?有眾多雌鳥(niǎo)而沒(méi)有雄鳥(niǎo),又如何能由卵化育呢?你用表面的道與世人較量,希望得到世人的信任,所以才讓神巫窺測(cè)到你的心思。把他請(qǐng)來(lái),讓他看看我的相。”
第二天,列子和季咸一起來(lái)見(jiàn)壺子。季咸出來(lái)后對(duì)列子說(shuō):“唉!你的先生快要死了!不能活了!不會(huì)超過(guò)十天了!我見(jiàn)他神色怪異,就像見(jiàn)到了不能復(fù)燃的濕灰。”
列子進(jìn)入屋中,淚水沾濕了衣襟,把季咸的話告訴了壺子。壺子說(shuō):“剛才我讓他看到的是我大地般的寂靜,茫然無(wú)跡,不動(dòng)不止。這大概是他看到我閉塞了生機(jī)。試著再同他一起來(lái)看看。”
第二天,列子又和季咸一起來(lái)見(jiàn)壺子。季咸出來(lái)后對(duì)列子說(shuō):“幸運(yùn)啊,你的先生遇上了我!現(xiàn)在可以痊愈了,完全有生機(jī)了!我看到他閉塞的生機(jī)有了活動(dòng)。”
列子進(jìn)入屋里,把季咸的話告訴了壺子。壺子說(shuō):“剛才我讓他看了天地間的生氣,名聲實(shí)利皆不入心,生機(jī)從腳后跟升起。這大概是他看到我的這線生機(jī)了。試著再同他一起來(lái)看看。”
第二天,列子又和季咸一起來(lái)見(jiàn)壺子。季咸出來(lái)后對(duì)列子說(shuō):“你的先生神情變化不定,我沒(méi)法給他相面。等他神情安定了,我再給他相面。”
列子進(jìn)入屋里,把季咸的話告訴了壺子。壺子說(shuō):“剛才我顯示給他看的是沒(méi)有征兆可尋的太虛境界。這大概是他看到我的氣機(jī)平和而不偏一端的狀況。鯨魚盤旋的地方成為深淵,水止的地方成為深淵,水流動(dòng)的地方成為深淵。深淵有九種,我讓他看了三種。試著再同他一起來(lái)看看。”
第二天,列子又和季咸一起來(lái)見(jiàn)壺子。季咸還沒(méi)有站定,就驚慌地逃走了。壺子說(shuō):“追上他!”列子追趕不及,回來(lái)告訴壺子說(shuō):“已經(jīng)無(wú)影無(wú)蹤了,已經(jīng)跑掉了,我追不上他。”
壺子說(shuō):“剛才我顯示給他看的是(萬(wàn)象俱空的境界,)未曾出示我的根本大道。我和他隨順應(yīng)變,他不知究竟是誰(shuí),就像草遇風(fēng)披靡,像水隨波逐流,所以逃跑了。”
之后列子才認(rèn)識(shí)到自己沒(méi)有學(xué)到什么,便回家了,三年不出家門。他替妻子燒火做飯,飼養(yǎng)豬如同侍奉人一樣。對(duì)事物無(wú)所偏私,揚(yáng)棄浮華而復(fù)歸素樸,不知不識(shí)的樣子,猶如土塊立在地上。在紛紜的世事中持守真樸,終身如此。
【原文】
無(wú)為名尸,無(wú)為謀府;無(wú)為事任,無(wú)為知主。體盡無(wú)窮,而游無(wú)朕;盡其所受乎天而無(wú)見(jiàn)得,亦虛而已。至人之用心若鏡,不將不迎,應(yīng)而不藏,故能勝物而不傷。
【譯文】
不要成為名聲的載體,不要成為謀略的府庫(kù);不要強(qiáng)行任事,不要做智慧的主謀。體悟無(wú)窮無(wú)盡的大道,而游于虛無(wú)之境;承受著自然的本性,而不顯露自己所得到的,也就達(dá)到了虛寂無(wú)為的心境。至人的用心像鏡子,物去不送,物來(lái)不迎,如實(shí)反映而不隱藏,所以能勝物而不為物所傷害。
【原文】
南海之帝為儵,北海之帝為忽,中央之帝為渾沌。儵與忽時(shí)相與遇于渾沌之地,渾沌待之甚善。儵與忽謀報(bào)渾沌之德,曰:“人皆有七竅以視聽(tīng)食息,此獨(dú)無(wú)有,嘗試鑿之。”日鑿一竅,七日而渾沌死。
【譯文】
南海的帝王叫儵,北海的帝王叫忽,中央的帝王叫渾沌。儵和忽時(shí)常到渾沌的所在地相會(huì),渾沌待他們甚好。儵與忽商量回報(bào)渾沌之德,說(shuō):“人都有七竅,用來(lái)看、聽(tīng)、飲食、呼吸,唯獨(dú)他沒(méi)有,我們?cè)囍o他鑿開(kāi)。”他們就每天鑿一竅,鑿到第七天渾沌就死了。