官术网_书友最值得收藏!

中譯本說明

一、該中譯本據查爾斯·弗蘭西斯·阿特金森(Charles Francis Atkinson)的英譯本譯出,英譯本的第一卷出版于1926年,第二卷出版于1928年。

二、《西方的沒落》在國內至少出版了兩個不完整的中譯本:一個是商務印書館于1963年發行的版本(齊世榮等翻譯),該版本只譯出了原書的第二卷;另一個是黑龍江教育出版社于1988年發行的版本(陳曉林譯),它實際是臺灣遠流出版公司1986年的版本的簡體版,該版是原書的一個縮譯。這兩個譯本雖然有這樣那樣的缺陷,但為新的中譯本打下了基礎,它們的作用乃至影響在這個新譯本中有所顯示。在此要對前輩們的工作表示真誠的敬意和感謝。

三、《西方的沒落》是一本寫得并不算晦澀、但卻十分難讀的著作,書中幾乎每一頁都涉及大量的歷史人物、歷史事件,而作者對這些人物和事件又未作任何注釋,尤其許多國王或皇帝的名字,他都只提到帝號,可在西方歷史中,使用相同帝號的皇帝有許多,而英譯本對這些也都沒有給出注釋,這給一般讀者帶來了很大的困難。為了方便讀者,該中譯本對書中所涉及的人物和事件以及一些特殊術語在第一次出現時盡可能給出注釋,相隔較遠者或語境不同者,將依據需要重加注釋。

四、中譯本注釋的資料來源主要取自《不列顛百科全書》,許多歷史人物的生卒時間可能有不同說法,這里以《不列顛百科全書》為準。

五、書中的人名、地名、關鍵術語眾多,有一些對一般讀者可能比較陌生,所以給出英文以便于理解。

六、書中涉及的人名、地名盡可能采用約定俗成的譯法,有多個譯法的選其一種,沒有慣例的則由譯者自譯。

七、中譯本的邊碼為英譯本的頁碼。腳注中有關本書的參考頁碼,均為英譯本的頁碼。

八、本譯本的腳注分為三類:原作者(即斯賓格勒)的注釋,將全文照譯;英譯者的注釋,有選擇地翻譯其中有參考價值的部分,并在后面加上“英譯者注”的字樣;中譯者的注釋則在后面一律附有“中譯者注”的字樣。

主站蜘蛛池模板: 台北县| 佛教| 巨野县| 南宁市| 巴林右旗| 常宁市| 诸城市| 唐河县| 怀宁县| 呼玛县| 祁东县| 忻城县| 手机| 如皋市| 五峰| 桑日县| 大埔区| 织金县| 石河子市| 成安县| 伊宁市| 同江市| 成都市| 津南区| 宜丰县| 阿拉尔市| 北安市| 江达县| 建昌县| 长子县| 尚志市| 阜新| 普格县| 达拉特旗| 商丘市| 顺平县| 庆阳市| 垦利县| 托克托县| 手机| 沁阳市|