導(dǎo)論:韋伯的生平與思想
導(dǎo)論一 韋伯小傳
這篇韋伯的傳記譯自H. H. Gerth & C. Wright Mills, trans.& ed., From Max Weber: Essays in Sociology (New York, 1946),pp.3—31。原文是Gerth和Mills為他們編譯的這冊(cè)英譯韋伯作品集所寫的導(dǎo)論的一部分。
這篇文章的中譯初稿,系由林振賢執(zhí)筆;林君的譯稿,由羅久蓉做了詳細(xì)的校訂修正;最后再由錢永祥校改定稿。在定稿過(guò)程中,我們參考瑪麗安娜·韋伯的《韋伯傳》,對(duì)原文中關(guān)于人物、事件、日期及文字的若干錯(cuò)誤或混淆之處,做了一些修正。Gerth和Mills在引《韋伯傳》的時(shí)候,根據(jù)的是1926年的德文版;在譯文中,我們將這些引注全部改為1975年英文版的頁(yè)數(shù)。《韋伯傳》的中文本已經(jīng)由李永熾先生譯出,但因到目前為止仍然只有上冊(cè)問(wèn)世,故在此無(wú)法利用。另外,我們也添加了一些引注和批注。
這篇文章的寫作時(shí)間,是在二十世紀(jì)四十年代;它所假定的讀者,是當(dāng)時(shí)的美國(guó)人。這一點(diǎn),請(qǐng)中譯本的讀者在閱讀時(shí)務(wù)必記在心里。四十多年來(lái),關(guān)于韋伯的家庭、生平、師友、政治活動(dòng)、學(xué)術(shù)生涯,乃至于心靈掙扎,有數(shù)量龐大的新材料和新研究出版。今天的人再要寫韋伯的傳記,所用的概念架構(gòu)和解釋工具應(yīng)該會(huì)比較深入,比較細(xì)致。最重要的是,今天的人一定會(huì)用相當(dāng)不同的歷史角度來(lái)看韋伯的時(shí)代和行誼。我們選譯Gerth及Mills這篇文章,只是因?yàn)樗赃m當(dāng)?shù)钠笾轮覍?shí)地?cái)⑹隽隧f伯的一生。這篇文章只是韋伯的一個(gè)小傳,而不是讓我們對(duì)韋伯其人形成意見(jiàn)的根據(jù)。