譯序
翻譯,最忌諱譯自己不熟悉的東西。對于物理,譯者更是徹徹底底的行外人,但我最終還是動手譯了這本書。這里面自然有譯者不敢妄自菲薄的原因。
首先,作者以他沒有物理學背景的身份寫這本書,一開始就是想寫給行外人看的。作者既然點出這樣的目標,那么一般讀者,包括譯者在內,是不是看得懂這本書,便成了此一目標的試金石??上驳氖牵緯坏逦鬃x,并且還趣味盎然。于是,這就給了譯者一個充分的理由來翻譯這本書。我想,既然了解了一本書,為何不能翻譯這本書呢?
其次,翻譯這本書事實上譯者有一種大熱情。任何關心生命終極意義的人都會喜歡這本書,任何對知識有好奇心的人都會喜歡這本書。研究物理的人,在本書可以揚棄符號與數學,得到一種平常的、不是那么濃得化不開的理解。研究靈異學的人可以在本書看到一點點可能的科學解釋,譬如心電感應。至不濟,如果擺脫這一切“有所為”,純然是為了趣味,讀本書將更得其所哉。要言之,對于任何一個有生命力的人,期待精神進化的人,想換一種新方式追求生命意義的人,覺得傳統宗教哲學的用語已經講爛了的人……這本書將是一個起步,一種啟發。
由于有這樣的一份熱情,并且在技術上可能,所以譯者譯了這本書。至于內容,我不必在此多做闡釋。因為,本書說理清晰明白,一般智力的人可以輕易理解,不必譯者在旁越俎代庖;至于那些學識淵博、生命體驗豐富的讀者,譯者更不必班門弄斧??傊?,每一個人都是獨立的生命,每個人得其所得,每個人有每個人的過程,這就是書中所說的“如如”?!叭缛纭碑斎皇菛|方的觀念,作者是借用的。不過讀者在書中將看到現代物理學以另一種方式達到了相同的觀念。如何達到,以及這達到的本身,十足扣人心弦!讓我們一方面安于如如,另一方面在精神進化上奮力精進。
廖世德 謹識
于臺北淡水