第9章 胡蘿卜君
- 村上廣播
- (日)村上春樹
- 737字
- 2021-05-07 16:50:12
老歌的歌詞,惟其老,有的讓人全然摸不著頭腦。例如童謠《小紅鞋》有這樣一節:“穿紅鞋的女孩兒,被異人領走了。”
當然,“異人”指的是“異邦人”,a stranger,總之就是外國人。但不解其意的人相當不少。“異人”一詞已是“死語”,加之“異”音拉長,以致變得不知所云。說無奈倒也無奈,但前段時間在網上征集關于“異人”的解釋,結果集中了很多“誤解”。
從數量上說,“被好伯伯領去了”、“被老伯伯領去了”占絕大多數。[3]問題是,老伯伯應是年紀很大的人,拉著女孩的手在港口行走恐怕并非易事。雖說事不關己,但也還是讓人擔心。“好伯伯”倒是蠻有苦盡甜來意味,可是人這東西,不剝皮細看是看不清楚的,沒準一覺醒來就一下子變成壞伯伯,來個居心叵測:“嘿嘿嘿,小姑娘……”
其中也有人解釋為“被知事領走了”[4]。當時我覺得奇怪,知事大人何苦領什么女孩呢?不料聞知大阪府某知事的言行舉止,讓我頓生感慨:是嗎,原來真讓知事大人領走了!而若相反被東京都某知事領走了,難免要徹底接受德育教育,夠嚇人的。不管怎樣,同“異人”相比,“知事”要現代得多,現實得多。
另外還有“胡蘿卜君”這種不著邊際的解釋[5]。在橫浜被胡蘿卜君領走了會怎么樣呢?被弄成胡蘿卜可如何是好(啊,無聊)!我個人倒是相當喜歡“被easy[6]領走了”,輕松快樂,轉瞬即逝,豈不蠻好!但弄到這個地步,就不適合童謠了。
不過,就算不能正確理解這首廣為人知歌曲的歌詞含義,或者就算解釋錯了,對于普通人的現實生活也是沒多大妨礙的。或者莫如說在某種程度懷有“莫名其妙”這種fuzzy(模糊性)更能讓人快意。不這樣認為?假如語言、尤其從耳朵進來的聲音性語言的所有含義和關聯性都被大熒光燈照得窮形盡相一覽無余,豈不讓人有些懼怵。一定程度的匪夷所思對于人生還是需要的。我是這么想的。胡蘿卜君,不壞的嘛!