書名: 法律經貿英語Q&A:疑難詳解與翻譯作者名: 倪清泉 謝金榮 劉亞蘭本章字數: 1132字更新時間: 2021-05-14 15:43:01
前 言
法律經貿英語因其涉及廣博而深奧的背景知識而不同于普通交際英語,也不同于其他文體,如文學英語、醫學英語等,其獨特的用詞和語言結構等特點使其自成體系。法律經貿英語的行業性、獨特性以及復雜性因素使其成為英語國家少數專業人士掌握的專門語言,亦被以英語為母語的普通人視為“外語”。其難度由此可見一斑。對非英語國家的人來說,掌握法律經貿英語并進行翻譯更非易事,即所謂“法律經貿英語難,翻譯法律經貿英語更難”,因此非下苦功不可。
作為法律高校教師,我們在多年的法律英語教學中發現,由于學生對法律經貿英語缺乏足夠的認知,他們在對法律經貿英語文獻的理解和翻譯方面都有諸多困難或不足,需要給以專門指導。正因如此,我們根據自身在長期教學工作中積累的經驗,結合教學講義,歷時三年,有針對性地整理出《法律經貿英語Q&A——疑難詳解與翻譯》,期望對廣大讀者有所裨益。
該書分為三個部分:(1)術語和搭配;(2)長句和難句;(3)翻譯實踐。“術語和搭配”部分主要介紹、解釋一些法律經貿英語中的重、難點術語以及詞語搭配所構成的常用短語,分析其所在句子的含義,提供必要的翻譯技巧和漢語譯文;“長句和難句”部分內容包括“主體結構分析”、“重難點詞匯和短語講解”、“重難點附加成分分析”以及漢語譯文;“翻譯實踐”部分提供100個編著者在翻譯實踐以及教學中歸納、提取的學生在翻譯時常常遇到的容易理解和翻譯錯誤的句子,以供此書學習者進行理解和翻譯練習。該書循序漸進,由淺入深,逐步將學習者引入法律經貿英語的殿堂,使其最終產生“原來如此”的“頓悟”之感。
該書適用對象為高等院校英語專業本科生、研究生或非英語專業學生以及其他對法律經貿英語感興趣者。
由于時間緊,任務重,加之作者水平所限,書中不足在所難免,歡迎并感謝讀者、專家、學者提出寶貴意見。
該書不僅參考了宋雷、傅偉良、童珊和丁曉欽、徐振宇、杜金榜、Henry Campbell Black等專家的專著和論文以及一些網絡詞典和學術網站,而且該書的例句也主要來源于上述著作以及網絡詞典和學術網站。本書因例句數量較大,涉及的專著、論文及網站中學術論文的作者較多,無法在參考書目中一一列出所有作者及其論文名稱,只能在本書后概要列出相關作者及網站名稱。另外,書后“法律英語翻譯實踐練習”來源于宋雷主編的《法律英語高級教程》(中國民主法制出版社2008版)、宋雷和謝金榮翻譯的《公平機制》(上海外語教育出版社2012版)以及西南政法大學學生穆冠群、寧紅艷的法律英語翻譯練習。對本書涉及的所有專家、學者、網絡詞典和學術網站、學生以及涉及但未能在本書列出的作者,我們表示萬分感謝。
最后,特別感謝法律英語界著名學者、西南政法大學外語學院前任院長宋雷教授,感謝他在學術上的一貫引導以及對編著本書的大力支持和指導。
編著者
2016年3月