官术网_书友最值得收藏!

第33解

conversation

【英文】Suits for criminal conversation reached their height in late 18th and early 19th-century England,where large sums,often between £10,000 and £20,000, could be demanded by the plaintiff,for “debauching” his wife.

【譯文】在18世紀末和19世紀初的英國,刑事通奸訴訟案達到頂峰。原告對誘惑其妻的被告的賠償要求可達10,000至20,000英鎊。

【解釋】conversation在法律語言中指“通奸”或“通奸罪”,相當于adultery。不過,意為“通奸”的conversation只在文藝復興時期比較流行,在現代法律中通常用criminal conversation(一般縮寫為crim.con.)指“通奸”或“通奸罪”。英國于1857年廢除“通奸罪”,但美國部分州現在仍有“通奸”罪名。

與之相近的是sexual assault(“強奸罪”)。assault 本來指“攻擊”、“襲擊”,美國部分司法管轄區二十世紀八十年代廢止rape一詞,采用sexual assault(有的州采用indecent assault)指“強奸”或“強奸罪”。

再如:

A person who has sexual contact with another not his spouse,or causes such other to have sexual contact with him without that person’s consent,is guilty of sexual assault... If he knows that the contact is offensive to the other person...〔譯文:如果一個男子明知其行為會對另一人造成傷害而與其配偶以外的人發生性接觸,或者未經此人同意使之與其發生性關系,那么此人就犯有強奸罪。〕

主站蜘蛛池模板: 壶关县| 晋州市| 大同县| 瓦房店市| 麦盖提县| 都昌县| 宁城县| 宿迁市| 丰顺县| 秀山| 黄大仙区| 康马县| 灵台县| 赞皇县| 三明市| 枝江市| 赣州市| 阿鲁科尔沁旗| 荣昌县| 六安市| 和硕县| 和顺县| 祁阳县| 犍为县| 光泽县| 墨玉县| 永定县| 深圳市| 松江区| 乐平市| 崇州市| 灯塔市| 荔浦县| 兖州市| 安龙县| 孙吴县| 阿荣旗| 石泉县| 祁阳县| 温州市| 东光县|